fdwalk should return 0 on an empty directory
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / de.po
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
4 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # Fragen:
18 # =======
19 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
20 # logfile - Protokolldatei
21 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
22 # shared object - Shared Object / Shared-Object
23 # short Read - ...
24 # range - Bereich / Intervall
25 # locking, lock - Locking, Sperren
26 # range - Bereich oder Intervall?
27 # charmap - Zeichen-Definition?
28 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
29 # value - Wert, Eintrag?
30 # link - Link?
31 #
32 # cannot create temp file:
33 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
34 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
35 # was ist besser?
36 #
37 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
38 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
39 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
40 #
41 # Klein/Groß?  Beispiel:
42 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
43 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
44 #
45 # script: ?
46 # equivalent definition: ?
47 # character map: Zeichensatz
48 # character repertoire: Zeichenvorrat
49 # repertoire map?
50 # character sets with locking states are not supported
51 # weight
52 # ellipsis: Auslassung
53 # range: bereich
54 #
55 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
56 msgid "Hangup"
57 msgstr "Aufgelegt"
58
59 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
60 msgid "Interrupt"
61 msgstr "Unterbrechung"
62
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
64 msgid "Quit"
65 msgstr "Verlassen"
66
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
68 msgid "Illegal instruction"
69 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
70
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
72 msgid "Trace/breakpoint trap"
73 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
74
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
76 msgid "Aborted"
77 msgstr "Abgebrochen"
78
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
80 msgid "Floating point exception"
81 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
82
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
84 msgid "Killed"
85 msgstr "Getötet"
86
87 # Ungültige Adressierung? - jh
88 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
89 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
90 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
91 msgid "Bus error"
92 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
93
94 # CHECKIT
95 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
97 msgid "Segmentation fault"
98 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
99
100 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
101 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
102 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
103 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
104 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
106 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
107 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
108 msgid "Broken pipe"
109 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
110
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
112 msgid "Alarm clock"
113 msgstr "Der Wecker klingelt"
114
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
116 msgid "Terminated"
117 msgstr "Beendet"
118
119 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
120 msgid "Urgent I/O condition"
121 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
122
123 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
124 msgid "Stopped (signal)"
125 msgstr "Angehalten (Signal)"
126
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
128 msgid "Stopped"
129 msgstr "Angehalten"
130
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
132 msgid "Continued"
133 msgstr "Fortgesetzt"
134
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
136 msgid "Child exited"
137 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
138
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
140 msgid "Stopped (tty input)"
141 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
142
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
144 msgid "Stopped (tty output)"
145 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
146
147 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
148 msgid "I/O possible"
149 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
150
151 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
152 msgid "CPU time limit exceeded"
153 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
154
155 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
156 msgid "File size limit exceeded"
157 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
158
159 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
160 msgid "Virtual timer expired"
161 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
162
163 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
164 msgid "Profiling timer expired"
165 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
166
167 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
168 msgid "Window changed"
169 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
170
171 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
172 msgid "User defined signal 1"
173 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
174
175 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
176 msgid "User defined signal 2"
177 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
178
179 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
180 msgid "EMT trap"
181 msgstr "EMT-Trap"
182
183 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
184 msgid "Bad system call"
185 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
186
187 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
188 msgid "Stack fault"
189 msgstr "Stackfehler"
190
191 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
192 msgid "Information request"
193 msgstr "Informationsanfrage"
194
195 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
196 msgid "Power failure"
197 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
198
199 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
200 msgid "Resource lost"
201 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
202
203 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
204 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
205 msgid "Error in unknown error system: "
206 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
207
208 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
209 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
210 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
211 msgid "Unknown error "
212 msgstr "Unbekannter Fehler "
213
214 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
215 #, c-format
216 msgid "cannot open `%s'"
217 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
218
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
220 #, c-format
221 msgid "cannot read header from `%s'"
222 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
223
224 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
225 #, c-format
226 msgid "cannot open input file `%s'"
227 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
228
229 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
230 #, c-format
231 msgid "error while closing input `%s'"
232 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
233
234 #: iconv/iconv_charmap.c:443
235 #, c-format
236 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
237 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
238
239 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
240 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
241 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
242
243 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
244 #: iconv/iconv_prog.c:585
245 msgid "error while reading the input"
246 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
247
248 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
249 msgid "unable to allocate buffer for input"
250 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
251
252 #: iconv/iconv_prog.c:61
253 msgid "Input/Output format specification:"
254 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
255
256 #: iconv/iconv_prog.c:62
257 msgid "encoding of original text"
258 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
259
260 #: iconv/iconv_prog.c:63
261 msgid "encoding for output"
262 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
263
264 #: iconv/iconv_prog.c:64
265 msgid "Information:"
266 msgstr "Informationen:"
267
268 #: iconv/iconv_prog.c:65
269 msgid "list all known coded character sets"
270 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
271
272 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
273 msgid "Output control:"
274 msgstr "Ausgabesteuerung:"
275
276 #: iconv/iconv_prog.c:67
277 msgid "omit invalid characters from output"
278 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
279
280 #: iconv/iconv_prog.c:68
281 msgid "output file"
282 msgstr "Ausgabedatei"
283
284 #: iconv/iconv_prog.c:69
285 msgid "suppress warnings"
286 msgstr "Warnungen unterdrücken"
287
288 # So sonst oft.
289 #: iconv/iconv_prog.c:70
290 msgid "print progress information"
291 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
292
293 #: iconv/iconv_prog.c:75
294 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
295 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
296
297 #: iconv/iconv_prog.c:79
298 msgid "[FILE...]"
299 msgstr "[Datei...]"
300
301 #: iconv/iconv_prog.c:201
302 msgid "cannot open output file"
303 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
304
305 #: iconv/iconv_prog.c:243
306 #, c-format
307 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
308 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
309
310 #: iconv/iconv_prog.c:248
311 #, c-format
312 msgid "conversion from `%s' is not supported"
313 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
314
315 #: iconv/iconv_prog.c:255
316 #, c-format
317 msgid "conversion to `%s' is not supported"
318 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:259
321 #, c-format
322 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
323 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
324
325 #: iconv/iconv_prog.c:265
326 msgid "failed to start conversion processing"
327 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:360
330 msgid "error while closing output file"
331 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
332
333 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
334 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
335 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
336 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
337 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n"
338
339 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
340 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
341 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
342 #: elf/sprof.c:349
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
346 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
347 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
348 msgstr ""
349 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
350 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
351 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
352 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
353
354 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
355 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
356 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
357 #: elf/sprof.c:355
358 #, c-format
359 msgid "Written by %s.\n"
360 msgstr "Implementiert von %s.\n"
361
362 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
363 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
364 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
365
366 #: iconv/iconv_prog.c:502
367 #, c-format
368 msgid "illegal input sequence at position %ld"
369 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
370
371 #: iconv/iconv_prog.c:510
372 msgid "internal error (illegal descriptor)"
373 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
374
375 #: iconv/iconv_prog.c:513
376 #, c-format
377 msgid "unknown iconv() error %d"
378 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
379
380 #: iconv/iconv_prog.c:756
381 msgid ""
382 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
383 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
384 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
385 "listed with several different names (aliases).\n"
386 "\n"
387 "  "
388 msgstr ""
389 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
390 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
391 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
392 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
393 "\n"
394 "  "
395
396 #: iconv/iconvconfig.c:110
397 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
398 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
399
400 #: iconv/iconvconfig.c:114
401 msgid "[DIR...]"
402 msgstr "[Verzeichnis...]"
403
404 #: iconv/iconvconfig.c:126
405 msgid "Prefix used for all file accesses"
406 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
407
408 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
409 msgid "no output file produced because warnings were issued"
410 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
411
412 #: iconv/iconvconfig.c:405
413 msgid "while inserting in search tree"
414 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
415
416 #: iconv/iconvconfig.c:1204
417 msgid "cannot generate output file"
418 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
419
420 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
421 #, c-format
422 msgid "cannot read character map directory `%s'"
423 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
424
425 #: locale/programs/charmap.c:136
426 #, c-format
427 msgid "character map file `%s' not found"
428 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
429
430 #: locale/programs/charmap.c:194
431 #, c-format
432 msgid "default character map file `%s' not found"
433 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
434
435 #: locale/programs/charmap.c:257
436 #, c-format
437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
438 msgstr ""
439 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
440 "nicht konform mit ISO C\n"
441
442 #: locale/programs/charmap.c:336
443 #, c-format
444 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
445 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
446
447 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
448 #: locale/programs/repertoire.c:175
449 #, c-format
450 msgid "syntax error in prolog: %s"
451 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
452
453 #: locale/programs/charmap.c:357
454 msgid "invalid definition"
455 msgstr "Ungültige Definition"
456
457 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
458 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
459 msgid "bad argument"
460 msgstr "Das Argument ist ungültig"
461
462 #: locale/programs/charmap.c:402
463 #, c-format
464 msgid "duplicate definition of <%s>"
465 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
466
467 #: locale/programs/charmap.c:409
468 #, c-format
469 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
470 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
471
472 #: locale/programs/charmap.c:421
473 #, c-format
474 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
475 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
476
477 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
478 #, c-format
479 msgid "argument to <%s> must be a single character"
480 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
481
482 #: locale/programs/charmap.c:470
483 msgid "character sets with locking states are not supported"
484 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
485
486 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
487 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
488 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
489 #: locale/programs/charmap.c:814
490 #, c-format
491 msgid "syntax error in %s definition: %s"
492 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
493
494 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
495 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
496 msgid "no symbolic name given"
497 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
498
499 #: locale/programs/charmap.c:552
500 msgid "invalid encoding given"
501 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
502
503 #: locale/programs/charmap.c:561
504 msgid "too few bytes in character encoding"
505 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
506
507 #: locale/programs/charmap.c:563
508 msgid "too many bytes in character encoding"
509 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
510
511 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
512 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
513 msgid "no symbolic name given for end of range"
514 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
515
516 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
517 #: locale/programs/repertoire.c:314
518 #, c-format
519 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
520 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:642
523 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
524 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
525
526 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
527 #, c-format
528 msgid "value for %s must be an integer"
529 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
530
531 #: locale/programs/charmap.c:841
532 #, c-format
533 msgid "%s: error in state machine"
534 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
535
536 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
537 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
538 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
539 #: locale/programs/ld-identification.c:469
540 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
541 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
542 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
543 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
544 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
545 #, c-format
546 msgid "%s: premature end of file"
547 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
548
549 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
550 #, c-format
551 msgid "unknown character `%s'"
552 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
553
554 # XXX translator comment
555 #: locale/programs/charmap.c:887
556 #, c-format
557 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
558 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
559
560 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
561 #: locale/programs/repertoire.c:420
562 msgid "invalid names for character range"
563 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
564
565 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
566 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
567 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
568
569 #: locale/programs/charmap.c:1021
570 #, c-format
571 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
572 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
573
574 #: locale/programs/charmap.c:1027
575 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
576 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende"
577
578 #: locale/programs/charmap.c:1085
579 msgid "resulting bytes for range not representable."
580 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
581
582 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
583 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
584 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
585 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
586 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
587 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
588 #, c-format
589 msgid "No definition for %s category found"
590 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
591
592 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
593 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
594 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
595 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
596 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
598 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
599 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
600 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
601 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
602 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
603 #: locale/programs/ld-time.c:197
604 #, c-format
605 msgid "%s: field `%s' not defined"
606 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
607
608 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
609 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
610 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
611 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
612 #, c-format
613 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
614 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
615
616 #: locale/programs/ld-address.c:169
617 #, c-format
618 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
619 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
620
621 # XXX
622 #: locale/programs/ld-address.c:220
623 #, c-format
624 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
625 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
626
627 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
628 #, c-format
629 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
630 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
631
632 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
633 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
634 #, c-format
635 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
636 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
637
638 #: locale/programs/ld-address.c:301
639 #, c-format
640 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
641 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
642
643 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
644 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
645 #: locale/programs/ld-identification.c:365
646 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
647 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
648 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
649 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
650 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
651 #: locale/programs/ld-time.c:1150
652 #, c-format
653 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
654 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
655
656 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
657 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
658 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
659 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
660 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
661 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
662 #, c-format
663 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
664 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
665
666 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
667 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
668 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
669 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
670 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
671 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
672 #, c-format
673 msgid "%s: incomplete `END' line"
674 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
675
676 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
677 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
678 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
679 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
680 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
681 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
682 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
683 #, c-format
684 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
685 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
686
687 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
688 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
689 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
690 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
692 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
693 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
694 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
695 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
696 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
697 #, c-format
698 msgid "%s: syntax error"
699 msgstr "%s: Syntaxfehler"
700
701 #: locale/programs/ld-collate.c:398
702 #, c-format
703 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
704 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
705
706 #: locale/programs/ld-collate.c:407
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
709 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
710
711 #: locale/programs/ld-collate.c:414
712 #, c-format
713 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
714 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
715
716 #: locale/programs/ld-collate.c:421
717 #, c-format
718 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
719 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
720
721 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
722 #, c-format
723 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
724 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
725
726 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
727 #: locale/programs/ld-collate.c:504
728 #, c-format
729 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
730 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
731
732 #: locale/programs/ld-collate.c:560
733 #, c-format
734 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
735 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
736
737 #: locale/programs/ld-collate.c:596
738 #, c-format
739 msgid "%s: not enough sorting rules"
740 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
741
742 #: locale/programs/ld-collate.c:761
743 #, c-format
744 msgid "%s: empty weight string not allowed"
745 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
746
747 # XXX
748 #: locale/programs/ld-collate.c:856
749 #, c-format
750 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
751 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
752
753 #: locale/programs/ld-collate.c:912
754 #, c-format
755 msgid "%s: too many values"
756 msgstr "%s: Zu viele Werte"
757
758 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
759 #, c-format
760 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
761 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
762
763 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
764 #, c-format
765 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
766 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
767
768 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
769 #, c-format
770 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
771 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
772
773 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
774 #, c-format
775 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
776 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
777
778 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
779 #, c-format
780 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
781 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
782
783 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
784 #, c-format
785 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
786 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
787
788 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
789 #, c-format
790 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
791 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich"
792
793 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
794 #, c-format
795 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
796 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
797
798 # CHECKIT -ke-
799 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
800 #, c-format
801 msgid "%s: `%s' must be a character"
802 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
803
804 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
805 #, c-format
806 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
807 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
808
809 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
810 #, c-format
811 msgid "symbol `%s' not defined"
812 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
813
814 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
815 #, c-format
816 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
817 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
818
819 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
820 #, c-format
821 msgid "symbol `%s'"
822 msgstr "Symbol »%s«"
823
824 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
825 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
826 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
827
828 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
829 msgid "too many errors; giving up"
830 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
831
832 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
833 #, c-format
834 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
835 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
836
837 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
838 #, c-format
839 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
840 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
841
842 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
843 #, c-format
844 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
845 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
846
847 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
848 #, c-format
849 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
850 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
851
852 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
853 #, c-format
854 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
855 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
856
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
858 #, c-format
859 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
860 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
861
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
863 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
864 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
865
866 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
867 #, c-format
868 msgid "duplicate definition of script `%s'"
869 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
870
871 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
872 #, c-format
873 msgid "%s: unknown section name `%s'"
874 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%s«"
875
876 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
877 #, c-format
878 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
879 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
880
881 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
882 #, c-format
883 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
884 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
885
886 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
887 #, c-format
888 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
889 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
890
891 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
892 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
893 #, c-format
894 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
895 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
896
897 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
898 #, c-format
899 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
900 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
901
902 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
903 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
904 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
905 #, c-format
906 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
907 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
908
909 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
910 #, c-format
911 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
912 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
913
914 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
915 #, c-format
916 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
917 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
918
919 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
920 #, c-format
921 msgid "%s: section `%.*s' not known"
922 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
923
924 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
925 #, c-format
926 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
927 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
928
929 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
930 #, c-format
931 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
932 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
933
934 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
935 #, c-format
936 msgid "%s: empty category description not allowed"
937 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
938
939 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
940 #, c-format
941 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
942 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
943
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
945 msgid "No character set name specified in charmap"
946 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
947
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
949 #, c-format
950 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
951 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
952
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
954 #, c-format
955 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
956 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
957
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
959 #, c-format
960 msgid "internal error in %s, line %u"
961 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
962
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
964 #, c-format
965 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
966 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
967
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
969 #, c-format
970 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
971 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
972
973 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
974 #, c-format
975 msgid "<SP> character not in class `%s'"
976 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
977
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
979 #, c-format
980 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
981 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
982
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
984 msgid "character <SP> not defined in character map"
985 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
986
987 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
988 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
989 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
990
991 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
992 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
993 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
994
995 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
996 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
997 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
998
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
1000 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1001 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
1002
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
1004 #, c-format
1005 msgid "character class `%s' already defined"
1006 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
1007
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
1009 #, c-format
1010 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1011 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
1012
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
1014 #, c-format
1015 msgid "character map `%s' already defined"
1016 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
1017
1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
1019 #, c-format
1020 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1021 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
1022
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
1024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1028 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
1029
1030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1031 #, c-format
1032 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1033 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
1034
1035 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
1036 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1037 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
1038
1039 # XXX
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
1041 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1042 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
1043
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
1045 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1046 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
1047
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1049 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1050 msgid "syntax error"
1051 msgstr "Syntaxfehler"
1052
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1056 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
1057
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1061 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
1062
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1064 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1065 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
1066
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1068 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1069 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
1070
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1072 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1073 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
1074
1075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1076 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1077 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
1078
1079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1080 #, c-format
1081 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1082 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
1083
1084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1087 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
1088
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1092 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
1093
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1095 msgid "previous definition was here"
1096 msgstr "Die frühere Definition war hier"
1097
1098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1101 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
1102
1103 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1106 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist in dem Zeichensatz nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1107
1108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1110 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1115 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
1116
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1118 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1120 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1121 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1124 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1125
1126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1127 #, c-format
1128 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1129 msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1130
1131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1134 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
1135
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1137 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1138 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
1139
1140 # XXX
1141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1144 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
1145
1146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1149 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
1150
1151 # XXX in den Source sehen
1152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1155 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
1156
1157 # XXX
1158 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1161 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
1162
1163 # XXX
1164 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1167 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
1168
1169 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: duplicate category version definition"
1172 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
1173
1174 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1177 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
1178
1179 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: field `%s' undefined"
1182 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1183
1184 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1187 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
1188
1189 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1192 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
1193
1194 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1197 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
1198
1199 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1202 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
1203
1204 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1207 msgstr "%s: Der Eintrag für das Feld »%s« darf keine leere Zeichenkette sein"
1208
1209 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1212 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
1213
1214 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1217 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1218
1219 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1222 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
1223
1224 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1227 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
1228
1229 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1230 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1231 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
1232
1233 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1234 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1237 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
1238
1239 #: locale/programs/ld-time.c:248
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1242 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
1243
1244 #: locale/programs/ld-time.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1247 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
1248
1249 #: locale/programs/ld-time.c:272
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1252 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1253
1254 #: locale/programs/ld-time.c:280
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1257 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1258
1259 #: locale/programs/ld-time.c:331
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1262 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1263
1264 #: locale/programs/ld-time.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1267 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1268
1269 #: locale/programs/ld-time.c:359
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1272 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
1273
1274 #: locale/programs/ld-time.c:408
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1277 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1278
1279 #: locale/programs/ld-time.c:417
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1282 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1283
1284 #: locale/programs/ld-time.c:436
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1287 msgstr "%s: Das Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
1288
1289 #: locale/programs/ld-time.c:445
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1292 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1293
1294 #: locale/programs/ld-time.c:457
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1297 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1298
1299 #: locale/programs/ld-time.c:486
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1302 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1303
1304 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1307 msgstr "%s: Die Werte vom Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1308
1309 #: locale/programs/ld-time.c:510
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1312 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1313
1314 #: locale/programs/ld-time.c:986
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1317 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
1318
1319 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1320 msgid "extra trailing semicolon"
1321 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
1322
1323 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1326 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
1327
1328 #: locale/programs/linereader.c:130
1329 msgid "trailing garbage at end of line"
1330 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
1331
1332 #: locale/programs/linereader.c:304
1333 msgid "garbage at end of number"
1334 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
1335
1336 # Gut! ;-)
1337 #: locale/programs/linereader.c:416
1338 msgid "garbage at end of character code specification"
1339 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
1340
1341 #: locale/programs/linereader.c:502
1342 msgid "unterminated symbolic name"
1343 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
1344
1345 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1346 msgid "invalid escape sequence"
1347 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
1348
1349 #: locale/programs/linereader.c:629
1350 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1351 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
1352
1353 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1354 msgid "unterminated string"
1355 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
1356
1357 # XXX
1358 #: locale/programs/linereader.c:675
1359 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1360 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
1361
1362 #: locale/programs/linereader.c:822
1363 #, c-format
1364 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1365 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
1366
1367 #: locale/programs/linereader.c:843
1368 #, c-format
1369 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1370 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
1371
1372 #: locale/programs/locale.c:75
1373 msgid "System information:"
1374 msgstr "System-Information:"
1375
1376 # locale = "Standorte" ?
1377 #: locale/programs/locale.c:77
1378 msgid "Write names of available locales"
1379 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
1380
1381 #: locale/programs/locale.c:79
1382 msgid "Write names of available charmaps"
1383 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
1384
1385 #: locale/programs/locale.c:80
1386 msgid "Modify output format:"
1387 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
1388
1389 #: locale/programs/locale.c:81
1390 msgid "Write names of selected categories"
1391 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
1392
1393 #: locale/programs/locale.c:82
1394 msgid "Write names of selected keywords"
1395 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
1396
1397 #: locale/programs/locale.c:83
1398 msgid "Print more information"
1399 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
1400
1401 #: locale/programs/locale.c:88
1402 msgid "Get locale-specific information."
1403 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
1404
1405 #: locale/programs/locale.c:91
1406 msgid ""
1407 "NAME\n"
1408 "[-a|-m]"
1409 msgstr ""
1410 "Name\n"
1411 "[-a|-m]"
1412
1413 #: locale/programs/locale.c:195
1414 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1415 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1416
1417 #: locale/programs/locale.c:197
1418 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1419 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1420
1421 #: locale/programs/locale.c:210
1422 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1423 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1424
1425 #: locale/programs/locale.c:226
1426 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1427 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1428
1429 #: locale/programs/locale.c:517
1430 msgid "while preparing output"
1431 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
1432
1433 #: locale/programs/localedef.c:121
1434 msgid "Input Files:"
1435 msgstr "Eingabedateien:"
1436
1437 #: locale/programs/localedef.c:123
1438 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1439 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
1440
1441 #: locale/programs/localedef.c:124
1442 msgid "Source definitions are found in FILE"
1443 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
1444
1445 #: locale/programs/localedef.c:126
1446 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1447 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
1448
1449 #: locale/programs/localedef.c:130
1450 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1451 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
1452
1453 #: locale/programs/localedef.c:131
1454 msgid "Create old-style tables"
1455 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
1456
1457 #: locale/programs/localedef.c:132
1458 msgid "Optional output file prefix"
1459 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
1460
1461 #: locale/programs/localedef.c:133
1462 msgid "Be strictly POSIX conform"
1463 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
1464
1465 #: locale/programs/localedef.c:135
1466 msgid "Suppress warnings and information messages"
1467 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
1468
1469 #: locale/programs/localedef.c:136
1470 msgid "Print more messages"
1471 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
1472
1473 #: locale/programs/localedef.c:137
1474 msgid "Archive control:"
1475 msgstr "Archiv-Steuerung:"
1476
1477 #: locale/programs/localedef.c:139
1478 msgid "Don't add new data to archive"
1479 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
1480
1481 #: locale/programs/localedef.c:141
1482 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1483 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
1484
1485 #: locale/programs/localedef.c:142
1486 msgid "Replace existing archive content"
1487 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
1488
1489 #: locale/programs/localedef.c:144
1490 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1491 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
1492
1493 #: locale/programs/localedef.c:145
1494 msgid "List content of archive"
1495 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
1496
1497 #: locale/programs/localedef.c:147
1498 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1499 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
1500
1501 #: locale/programs/localedef.c:152
1502 msgid "Compile locale specification"
1503 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
1504
1505 #: locale/programs/localedef.c:155
1506 msgid ""
1507 "NAME\n"
1508 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1509 "--list-archive [FILE]"
1510 msgstr ""
1511 "NAME\n"
1512 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
1513 "--list-archive [Datei]"
1514
1515 #: locale/programs/localedef.c:233
1516 msgid "cannot create directory for output files"
1517 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
1518
1519 #: locale/programs/localedef.c:244
1520 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1521 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
1522
1523 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1524 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1527 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
1528
1529 #: locale/programs/localedef.c:286
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot write output files to `%s'"
1532 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
1533
1534 # XXX wie übersetzen?
1535 #: locale/programs/localedef.c:367
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "System's directory for character maps : %s\n"
1539 "                       repertoire maps: %s\n"
1540 "                       locale path    : %s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
1544 "                       repertoire maps: %s\n"
1545 "                       locale path    : %s\n"
1546 "%s"
1547
1548 #: locale/programs/localedef.c:567
1549 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1550 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
1551
1552 #: locale/programs/localedef.c:573
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1555 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
1556
1557 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1558 msgid "cannot create temporary file"
1559 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
1560
1561 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1562 msgid "cannot initialize archive file"
1563 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
1564
1565 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1566 msgid "cannot resize archive file"
1567 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
1568
1569 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1570 #: locale/programs/locarchive.c:511
1571 msgid "cannot map archive header"
1572 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
1573
1574 #: locale/programs/locarchive.c:156
1575 msgid "failed to create new locale archive"
1576 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
1577
1578 #: locale/programs/locarchive.c:168
1579 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1580 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
1581
1582 #: locale/programs/locarchive.c:253
1583 msgid "cannot map locale archive file"
1584 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
1585
1586 #: locale/programs/locarchive.c:329
1587 msgid "cannot lock new archive"
1588 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
1589
1590 #: locale/programs/locarchive.c:380
1591 msgid "cannot extend locale archive file"
1592 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
1593
1594 #: locale/programs/locarchive.c:389
1595 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1596 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
1597
1598 #: locale/programs/locarchive.c:397
1599 msgid "cannot rename new archive"
1600 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
1601
1602 #: locale/programs/locarchive.c:450
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1605 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
1606
1607 #: locale/programs/locarchive.c:455
1608 #, c-format
1609 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1610 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
1611
1612 #: locale/programs/locarchive.c:474
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1615 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
1616
1617 #: locale/programs/locarchive.c:497
1618 msgid "cannot read archive header"
1619 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
1620
1621 #: locale/programs/locarchive.c:557
1622 #, c-format
1623 msgid "locale '%s' already exists"
1624 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
1625
1626 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1627 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1628 #: locale/programs/locfile.c:343
1629 msgid "cannot add to locale archive"
1630 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
1631
1632 #: locale/programs/locarchive.c:982
1633 #, c-format
1634 msgid "locale alias file `%s' not found"
1635 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
1636
1637 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1638 #, c-format
1639 msgid "Adding %s\n"
1640 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
1641
1642 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1643 #, c-format
1644 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1645 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
1646
1647 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1648 #, c-format
1649 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1650 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
1651
1652 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1653 #, c-format
1654 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1655 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
1656
1657 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1658 #, c-format
1659 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1660 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
1661
1662 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1663 #, c-format
1664 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1665 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
1666
1667 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1668 #, c-format
1669 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1670 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
1671
1672 #: locale/programs/locfile.c:132
1673 #, c-format
1674 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1675 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1676
1677 #: locale/programs/locfile.c:251
1678 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1679 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
1680
1681 #: locale/programs/locfile.c:625
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1684 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
1685
1686 #: locale/programs/locfile.c:649
1687 #, c-format
1688 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1689 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
1690
1691 #: locale/programs/locfile.c:745
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1694 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
1695
1696 #: locale/programs/locfile.c:781
1697 msgid "expect string argument for `copy'"
1698 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
1699
1700 #: locale/programs/locfile.c:785
1701 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1702 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
1703
1704 #: locale/programs/locfile.c:804
1705 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1706 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
1707
1708 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1709 #: locale/programs/repertoire.c:296
1710 #, c-format
1711 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1712 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
1713
1714 #: locale/programs/repertoire.c:272
1715 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1716 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
1717
1718 #: locale/programs/repertoire.c:332
1719 msgid "cannot save new repertoire map"
1720 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map »%s« nicht speichern"
1721
1722 #: locale/programs/repertoire.c:343
1723 #, c-format
1724 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1725 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1726
1727 #: locale/programs/repertoire.c:450
1728 #, c-format
1729 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1730 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1731
1732 #: locale/programs/repertoire.c:457
1733 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1734 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
1735
1736 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1737 #: posix/getconf.c:1007
1738 msgid "memory exhausted"
1739 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1740
1741 #: assert/assert-perr.c:57
1742 #, c-format
1743 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1744 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
1745
1746 #: assert/assert.c:56
1747 #, c-format
1748 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1749 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
1750
1751 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1752 msgid "cheese"
1753 msgstr "Käse"
1754
1755 #: intl/tst-gettext2.c:37
1756 msgid "First string for testing."
1757 msgstr "Die erste Zeichenkette zum Testen."
1758
1759 #: intl/tst-gettext2.c:38
1760 msgid "Another string for testing."
1761 msgstr "Eine andere Zeichenkette zum Testen."
1762
1763 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1764 msgid "NAME"
1765 msgstr "NAME"
1766
1767 #: catgets/gencat.c:112
1768 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1769 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:114
1772 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1773 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:115
1776 msgid "Write output to file NAME"
1777 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:120
1780 msgid ""
1781 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1782 "is -, output is written to standard output.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
1785 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
1786 "Standardausgabe geschrieben.\n"
1787
1788 #: catgets/gencat.c:125
1789 msgid ""
1790 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1791 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1792 msgstr ""
1793 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
1794 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
1795
1796 #: catgets/gencat.c:282
1797 msgid "*standard input*"
1798 msgstr "*Standardeingabe*"
1799
1800 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1801 msgid "illegal set number"
1802 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
1803
1804 #: catgets/gencat.c:444
1805 msgid "duplicate set definition"
1806 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
1807
1808 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1809 msgid "this is the first definition"
1810 msgstr "Dies ist die erste Definition"
1811
1812 #: catgets/gencat.c:522
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown set `%s'"
1815 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
1816
1817 #: catgets/gencat.c:563
1818 msgid "invalid quote character"
1819 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
1820
1821 #: catgets/gencat.c:576
1822 #, c-format
1823 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1824 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
1825
1826 #: catgets/gencat.c:621
1827 msgid "duplicated message number"
1828 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
1829
1830 #: catgets/gencat.c:674
1831 msgid "duplicated message identifier"
1832 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
1833
1834 #: catgets/gencat.c:731
1835 msgid "invalid character: message ignored"
1836 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
1837
1838 #: catgets/gencat.c:774
1839 msgid "invalid line"
1840 msgstr "Ungültige Zeile"
1841
1842 #: catgets/gencat.c:828
1843 msgid "malformed line ignored"
1844 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
1845
1846 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1847 #, c-format
1848 msgid "cannot open output file `%s'"
1849 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1850
1851 #: catgets/gencat.c:1217
1852 msgid "unterminated message"
1853 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
1854
1855 #: catgets/gencat.c:1241
1856 msgid "while opening old catalog file"
1857 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
1858
1859 #: catgets/gencat.c:1332
1860 msgid "conversion modules not available"
1861 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
1862
1863 #: catgets/gencat.c:1358
1864 msgid "cannot determine escape character"
1865 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
1866
1867 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1868 #, c-format
1869 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1870 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
1871
1872 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1873 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1874 msgid "Success"
1875 msgstr "Erfolg"
1876
1877 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1878 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1880 msgid "Operation not permitted"
1881 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1882
1883 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1884 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1885 #. TRANS expected to already exist.
1886 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1888 msgid "No such file or directory"
1889 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1890
1891 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1892 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1894 msgid "No such process"
1895 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
1896
1897 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1898 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1899 #. TRANS again.
1900 #. TRANS
1901 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1902 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1903 #. TRANS Primitives}.
1904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1906 msgid "Interrupted system call"
1907 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
1908
1909 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1911 msgid "Input/output error"
1912 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
1913
1914 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1915 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1916 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1917 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1918 #. TRANS computer.
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1921 msgid "No such device or address"
1922 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
1923
1924 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1925 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1926 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1927 #. TRANS GNU system.
1928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1929 msgid "Argument list too long"
1930 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
1931
1932 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1933 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1936 msgid "Exec format error"
1937 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
1938
1939 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1940 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1941 #. TRANS versa).
1942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1943 msgid "Bad file descriptor"
1944 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
1945
1946 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1947 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1948 #. TRANS to manipulate.
1949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1951 msgid "No child processes"
1952 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1953
1954 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1955 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1956 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1957 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1959 msgid "Resource deadlock avoided"
1960 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
1961
1962 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1963 #. TRANS because its capacity is full.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1965 msgid "Cannot allocate memory"
1966 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
1967
1968 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1971 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1972 msgid "Permission denied"
1973 msgstr "Keine Berechtigung"
1974
1975 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1976 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1979 msgid "Bad address"
1980 msgstr "Ungültige Adresse"
1981
1982 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1983 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1984 #. TRANS system in Unix gives this error.
1985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1986 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1987 msgid "Block device required"
1988 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
1989
1990 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1991 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1992 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1993 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1994 msgid "Device or resource busy"
1995 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1996
1997 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1998 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
2000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2001 msgid "File exists"
2002 msgstr "Die Datei existiert bereits"
2003
2004 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2005 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2006 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
2008 msgid "Invalid cross-device link"
2009 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
2010
2011 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2012 #. TRANS particular sort of device.
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2015 msgid "No such device"
2016 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
2017
2018 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
2020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2021 msgid "Not a directory"
2022 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
2023
2024 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2025 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2027 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2028 msgid "Is a directory"
2029 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
2030
2031 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2032 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2035 msgid "Invalid argument"
2036 msgstr "Das Argument ist ungültig"
2037
2038 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2039 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2040 #. TRANS
2041 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2042 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2043 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2044 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2045 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2047 msgid "Too many open files"
2048 msgstr "Zu viele offene Dateien"
2049
2050 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2051 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2052 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2054 msgid "Too many open files in system"
2055 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
2056
2057 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2058 #. TRANS modes on an ordinary file.
2059 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2060 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2061 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2062 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
2063
2064 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2065 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2066 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2067 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2068 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2070 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2071 msgid "Text file busy"
2072 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
2073
2074 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2076 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2077 msgid "File too large"
2078 msgstr "Die Datei ist zu groß"
2079
2080 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2081 #. TRANS disk is full.
2082 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2084 msgid "No space left on device"
2085 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
2086
2087 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2089 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2090 msgid "Illegal seek"
2091 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
2092
2093 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2094 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2096 msgid "Read-only file system"
2097 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
2098
2099 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2100 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2101 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2104 msgid "Too many links"
2105 msgstr "Zu viele Links"
2106
2107 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2108 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2110 msgid "Numerical argument out of domain"
2111 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
2112
2113 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2114 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2116 msgid "Numerical result out of range"
2117 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2118
2119 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2120 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2121 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2122 #. TRANS
2123 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2124 #. TRANS
2125 #. TRANS @itemize @bullet
2126 #. TRANS @item
2127 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2128 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2129 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2130 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2131 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2132 #. TRANS
2133 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2134 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2135 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2136 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2137 #. TRANS
2138 #. TRANS @item
2139 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2140 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2141 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2142 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2143 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2144 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2145 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2146 #. TRANS and return to its command loop.
2147 #. TRANS @end itemize
2148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2150 msgid "Resource temporarily unavailable"
2151 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
2152
2153 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2154 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2155 #. TRANS
2156 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2157 #. TRANS separate error code.
2158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2159 msgid "Operation would block"
2160 msgstr "Die Operation würde blockieren"
2161
2162 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2163 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2164 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2165 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2166 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2167 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2168 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2169 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2170 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2172 msgid "Operation now in progress"
2173 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
2174
2175 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2176 #. TRANS mode selected.
2177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2178 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2179 msgid "Operation already in progress"
2180 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
2181
2182 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2183 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2184 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2185 msgid "Socket operation on non-socket"
2186 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
2187
2188 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2189 #. TRANS maximum size.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2192 msgid "Message too long"
2193 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
2194
2195 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2198 msgid "Protocol wrong type for socket"
2199 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
2200
2201 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2202 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2204 msgid "Protocol not available"
2205 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
2206
2207 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2208 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2209 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2212 msgid "Protocol not supported"
2213 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
2214
2215 #. TRANS The socket type is not supported.
2216 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2217 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2218 msgid "Socket type not supported"
2219 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
2220
2221 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2222 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2223 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2224 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2225 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2226 #. TRANS nothing to do for that call.
2227 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2228 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2229 msgid "Operation not supported"
2230 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
2231
2232 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2235 msgid "Protocol family not supported"
2236 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
2237
2238 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2239 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2241 msgid "Address family not supported by protocol"
2242 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
2243
2244 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2247 msgid "Address already in use"
2248 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
2249
2250 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2251 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2252 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2253 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2254 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2255 msgid "Cannot assign requested address"
2256 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
2257
2258 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2261 msgid "Network is down"
2262 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
2263
2264 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2265 #. TRANS was unreachable.
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2268 msgid "Network is unreachable"
2269 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2270
2271 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2273 msgid "Network dropped connection on reset"
2274 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
2275
2276 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2278 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2279 msgid "Software caused connection abort"
2280 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
2281
2282 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2283 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2284 #. TRANS protocol violation.
2285 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2286 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2287 msgid "Connection reset by peer"
2288 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
2289
2290 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2291 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2292 #. TRANS other from network operations.
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2295 msgid "No buffer space available"
2296 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
2297
2298 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2299 #. TRANS @xref{Connecting}.
2300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2302 msgid "Transport endpoint is already connected"
2303 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
2304
2305 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2306 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2307 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2308 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2311 msgid "Transport endpoint is not connected"
2312 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
2313
2314 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2315 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2316 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2319 msgid "Destination address required"
2320 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
2321
2322 #. TRANS The socket has already been shut down.
2323 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2324 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2325 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
2326
2327 #. TRANS ???
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2329 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2330 msgid "Too many references: cannot splice"
2331 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
2332
2333 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2334 #. TRANS the timeout period.
2335 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2336 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2337 msgid "Connection timed out"
2338 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
2339
2340 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2341 #. TRANS it is not running the requested service).
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2343 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2344 msgid "Connection refused"
2345 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
2346
2347 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2348 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2350 msgid "Too many levels of symbolic links"
2351 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
2352
2353 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2354 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2355 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2356 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2357 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2358 msgid "File name too long"
2359 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
2360
2361 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2363 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2364 msgid "Host is down"
2365 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
2366
2367 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2369 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2370 msgid "No route to host"
2371 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
2372
2373 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2374 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2376 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2377 msgid "Directory not empty"
2378 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
2379
2380 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2381 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2382 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2383 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2384 msgid "Too many processes"
2385 msgstr "Zu viele Prozesse"
2386
2387 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2388 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2390 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2391 msgid "Too many users"
2392 msgstr "Zu viele Benutzer"
2393
2394 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2396 msgid "Disk quota exceeded"
2397 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
2398
2399 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2400 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2401 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2402 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2405 msgid "Stale NFS file handle"
2406 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
2407
2408 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2409 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2410 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2411 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2414 msgid "Object is remote"
2415 msgstr "Das Objekt ist remote"
2416
2417 #. TRANS ???
2418 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2419 msgid "RPC struct is bad"
2420 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
2421
2422 #. TRANS ???
2423 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2424 msgid "RPC version wrong"
2425 msgstr "RPC: falsche Version"
2426
2427 #. TRANS ???
2428 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2429 msgid "RPC program not available"
2430 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
2431
2432 #. TRANS ???
2433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2434 msgid "RPC program version wrong"
2435 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
2436
2437 #. TRANS ???
2438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2439 msgid "RPC bad procedure for program"
2440 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
2441
2442 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2443 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2444 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2445 #. TRANS operating system.
2446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2447 msgid "No locks available"
2448 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
2449
2450 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2451 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2452 #. TRANS
2453 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2454 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2456 msgid "Inappropriate file type or format"
2457 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
2458
2459 #. TRANS ???
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2461 msgid "Authentication error"
2462 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
2463
2464 #. TRANS ???
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2466 msgid "Need authenticator"
2467 msgstr "Authentikator benötigt"
2468
2469 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2470 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2471 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2472 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2473 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2475 msgid "Function not implemented"
2476 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
2477
2478 # XXX Geht das irgendwie besser?
2479 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2480 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2481 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2482 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2483 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2484 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2485 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2486 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2487 #. TRANS values.
2488 #. TRANS
2489 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2490 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2492 msgid "Not supported"
2493 msgstr "Nicht unterstützt"
2494
2495 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2496 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2498 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2499 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
2500
2501 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2502 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2503 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2504 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2505 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2506 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2508 msgid "Inappropriate operation for background process"
2509 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
2510
2511 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2512 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2513 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2515 msgid "Translator died"
2516 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
2517
2518 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2519 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2520 #. TRANS @c Don't change it.
2521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2522 msgid "?"
2523 msgstr "?"
2524
2525 #. TRANS You did @strong{what}?
2526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2527 msgid "You really blew it this time"
2528 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
2529
2530 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2532 msgid "Computer bought the farm"
2533 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
2534
2535 #. TRANS This error code has no purpose.
2536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2537 msgid "Gratuitous error"
2538 msgstr "Irgendein Fehler"
2539
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2541 msgid "Bad message"
2542 msgstr "Ungültige Nachricht"
2543
2544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2546 msgid "Identifier removed"
2547 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
2548
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2550 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2551 msgid "Multihop attempted"
2552 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
2553
2554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2555 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2556 msgid "No data available"
2557 msgstr "Keine Daten verfügbar"
2558
2559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2561 msgid "Link has been severed"
2562 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
2563
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2566 msgid "No message of desired type"
2567 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
2568
2569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2570 msgid "Out of streams resources"
2571 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
2572
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2574 msgid "Device not a stream"
2575 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
2576
2577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2578 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2579 msgid "Value too large for defined data type"
2580 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
2581
2582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2583 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2584 msgid "Protocol error"
2585 msgstr "Protokollfehler"
2586
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2588 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2589 msgid "Timer expired"
2590 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
2591
2592 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2593 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2594 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2595 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2596 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2597 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2598 msgid "Operation canceled"
2599 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
2600
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2602 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2603 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
2604
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2607 msgid "Channel number out of range"
2608 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2609
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2611 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2612 msgid "Level 2 not synchronized"
2613 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
2614
2615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2616 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2617 msgid "Level 3 halted"
2618 msgstr "Level 3 angehalten"
2619
2620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2621 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2622 msgid "Level 3 reset"
2623 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
2624
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2626 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2627 msgid "Link number out of range"
2628 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2629
2630 # Checkit -ke-
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2633 msgid "Protocol driver not attached"
2634 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
2635
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2638 msgid "No CSI structure available"
2639 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
2640
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2643 msgid "Level 2 halted"
2644 msgstr "Level 2 angehalten"
2645
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2647 msgid "Invalid exchange"
2648 msgstr "Ungültiger Austausch"
2649
2650 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2651 msgid "Invalid request descriptor"
2652 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
2653
2654 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2655 msgid "Exchange full"
2656 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
2657
2658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2659 msgid "No anode"
2660 msgstr "Keine Anode"
2661
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2663 msgid "Invalid request code"
2664 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
2665
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2668 msgid "Invalid slot"
2669 msgstr "Ungültiger Slot"
2670
2671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2672 msgid "File locking deadlock error"
2673 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
2674
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2677 msgid "Bad font file format"
2678 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
2679
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2682 msgid "Machine is not on the network"
2683 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
2684
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2687 msgid "Package not installed"
2688 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
2689
2690 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
2691 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
2692 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2694 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2695 msgid "Advertise error"
2696 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
2697
2698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2699 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2700 msgid "Srmount error"
2701 msgstr "»Srmount«-Fehler"
2702
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2705 msgid "Communication error on send"
2706 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
2707
2708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2709 msgid "RFS specific error"
2710 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
2711
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2713 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2714 msgid "Name not unique on network"
2715 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
2716
2717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2719 msgid "File descriptor in bad state"
2720 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
2721
2722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2724 msgid "Remote address changed"
2725 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
2726
2727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2729 msgid "Can not access a needed shared library"
2730 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
2731
2732 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2734 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2735 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
2736
2737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2738 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2739 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2740 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
2741
2742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2743 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2744 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
2745
2746 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2747 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2748 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
2749
2750 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2751 msgid "Streams pipe error"
2752 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
2753
2754 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2756 msgid "Structure needs cleaning"
2757 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
2758
2759 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2760 msgid "Not a XENIX named type file"
2761 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
2762
2763 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2764 msgid "No XENIX semaphores available"
2765 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
2766
2767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2768 msgid "Is a named type file"
2769 msgstr "Ist eine »named type file«"
2770
2771 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2773 msgid "Remote I/O error"
2774 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
2775
2776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2777 msgid "No medium found"
2778 msgstr "Kein Medium gefunden"
2779
2780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2781 msgid "Wrong medium type"
2782 msgstr "Falscher Medien-Typ"
2783
2784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2785 msgid "Signal 0"
2786 msgstr "Signal 0"
2787
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2789 msgid "IOT trap"
2790 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
2791
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2793 msgid "Error 0"
2794 msgstr "Fehler 0"
2795
2796 # XXX besser?
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2798 #: nis/nis_error.c:40
2799 msgid "Not owner"
2800 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
2801
2802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2803 msgid "I/O error"
2804 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
2805
2806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2807 msgid "Arg list too long"
2808 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
2809
2810 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2811 msgid "Bad file number"
2812 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
2813
2814 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2815 msgid "Not enough space"
2816 msgstr "Nicht genugend (Speicher-)Platz"
2817
2818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2819 msgid "Device busy"
2820 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
2821
2822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2823 msgid "Cross-device link"
2824 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
2825
2826 # XXX Übersetzung prüfen
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2828 msgid "File table overflow"
2829 msgstr "Überlauf der Datei-Deskriptoren-Tabelle"
2830
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2832 msgid "Argument out of domain"
2833 msgstr "Das Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
2834
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2836 msgid "Result too large"
2837 msgstr "Das Ergebnis ist zu groß"
2838
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2840 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2841 msgstr "Verklemmung erkannt/vermieden"
2842
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2844 msgid "No record locks available"
2845 msgstr "Keine Datensatz-Sperren verfügbar"
2846
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2848 msgid "Disc quota exceeded"
2849 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
2850
2851 # XXX ob das eine gute Übersetzung ist?
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2853 msgid "Bad exchange descriptor"
2854 msgstr "Ungültiger Deskriptor zum Datenaustausch"
2855
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2857 msgid "Bad request descriptor"
2858 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
2859
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2861 msgid "Message tables full"
2862 msgstr "Die Nachrichtentabelle ist voll"
2863
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2865 msgid "Anode table overflow"
2866 msgstr "Überlauf der »anode«-Tabelle"
2867
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2869 msgid "Bad request code"
2870 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
2871
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2873 msgid "File locking deadlock"
2874 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
2875
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2877 msgid "Error 58"
2878 msgstr "Fehler 58"
2879
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2881 msgid "Error 59"
2882 msgstr "Fehler 59"
2883
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2885 msgid "Not a stream device"
2886 msgstr "Ist kein Stream-Gerät"
2887
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2889 msgid "Out of stream resources"
2890 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
2891
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2893 msgid "Error 72"
2894 msgstr "Fehler 72"
2895
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2897 msgid "Error 73"
2898 msgstr "Fehler 73"
2899
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2901 msgid "Error 75"
2902 msgstr "Fehler 75"
2903
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2905 msgid "Error 76"
2906 msgstr "Fehler 76"
2907
2908 # XXX Was bedeutet diese Nachricht?
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2910 msgid "Not a data message"
2911 msgstr "Das ist keine »data message«"
2912
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2914 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2915 msgstr "Versuche mehr Shared Libraries einzubinden als das Systemlimit zulässt"
2916
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2918 msgid "Can not exec a shared library directly"
2919 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
2920
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2922 msgid "Illegal byte sequence"
2923 msgstr "Ungültige Byte-Folge"
2924
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2926 msgid "Operation not applicable"
2927 msgstr "Die Operation ist nicht anwendbar"
2928
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2930 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2931 msgstr "Die Anzahl der symbolischen Link, die beim Durchgehen des Pfades gefunden wurden, überschreitet den Wert MAXSYMLINKS"
2932
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2934 msgid "Error 91"
2935 msgstr "Fehler 91"
2936
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2938 msgid "Error 92"
2939 msgstr "Fehler 92"
2940
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2942 msgid "Option not supported by protocol"
2943 msgstr "Die Option wird vom Protokoll nicht unterstützt"
2944
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2946 msgid "Error 100"
2947 msgstr "Fehler 100"
2948
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2950 msgid "Error 101"
2951 msgstr "Fehler 101"
2952
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2954 msgid "Error 102"
2955 msgstr "Fehler 102"
2956
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2958 msgid "Error 103"
2959 msgstr "Fehler 103"
2960
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2962 msgid "Error 104"
2963 msgstr "Fehler 104"
2964
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2966 msgid "Error 105"
2967 msgstr "Fehler 105"
2968
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2970 msgid "Error 106"
2971 msgstr "Fehler 106"
2972
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2974 msgid "Error 107"
2975 msgstr "Fehler 107"
2976
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2978 msgid "Error 108"
2979 msgstr "Fehler 108"
2980
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2982 msgid "Error 109"
2983 msgstr "Fehler 109"
2984
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2986 msgid "Error 110"
2987 msgstr "Fehler 110"
2988
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2990 msgid "Error 111"
2991 msgstr "Fehler 111"
2992
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2994 msgid "Error 112"
2995 msgstr "Fehler 112"
2996
2997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2998 msgid "Error 113"
2999 msgstr "Fehler 113"
3000
3001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
3002 msgid "Error 114"
3003 msgstr "Fehler 114"
3004
3005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
3006 msgid "Error 115"
3007 msgstr "Fehler 115"
3008
3009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
3010 msgid "Error 116"
3011 msgstr "Fehler 116"
3012
3013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
3014 msgid "Error 117"
3015 msgstr "Fehler 117"
3016
3017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3018 msgid "Error 118"
3019 msgstr "Fehler 118"
3020
3021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3022 msgid "Error 119"
3023 msgstr "Fehler 119"
3024
3025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3026 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3027 msgstr "Die Operation wird am Transport-Endpunkt nicht unterstützt"
3028
3029 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3030 msgid "Address family not supported by protocol family"
3031 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
3032
3033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3034 msgid "Network dropped connection because of reset"
3035 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset beendet"
3036
3037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3038 msgid "Error 136"
3039 msgstr "Fehler 136"
3040
3041 # XXX Was bedeutet diese Nachricht?
3042 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3043 msgid "Not a name file"
3044 msgstr "Keine »named file«"
3045
3046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3047 msgid "Not available"
3048 msgstr "Nicht verfügbar"
3049
3050 # XXX Was bitte ist dass für eine Meldung?
3051 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3052 msgid "Is a name file"
3053 msgstr "Ist eine »named file«"
3054
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3056 msgid "Reserved for future use"
3057 msgstr "Reserviert für eine zukünftige Verwendung"
3058
3059 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3060 msgid "Error 142"
3061 msgstr "Fehler 142"
3062
3063 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3064 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3065 msgstr "Kein Senden nach dem Beenden des Sockets möglich"
3066
3067 #: stdio-common/psignal.c:63
3068 #, c-format
3069 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3070 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
3071
3072 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3073 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3074 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
3075
3076 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3077 msgid "unsupported dlinfo request"
3078 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
3079
3080 #: malloc/mcheck.c:346
3081 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3082 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3083
3084 #: malloc/mcheck.c:349
3085 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3086 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3087
3088 #: malloc/mcheck.c:352
3089 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3090 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3091
3092 #: malloc/mcheck.c:355
3093 msgid "block freed twice\n"
3094 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3095
3096 #: malloc/mcheck.c:358
3097 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3098 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3099
3100 #: malloc/memusagestat.c:53
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3103
3104 #: malloc/memusagestat.c:54
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3107
3108 #: malloc/memusagestat.c:55
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3111
3112 #: malloc/memusagestat.c:57
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3115
3116 #: malloc/memusagestat.c:58
3117 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3118 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3119
3120 #: malloc/memusagestat.c:59
3121 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3122 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3126 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:67
3129 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3130 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3131
3132 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3133 msgid "Unknown error"
3134 msgstr "Unbekannter Fehler"
3135
3136 #: string/strsignal.c:69
3137 #, c-format
3138 msgid "Real-time signal %d"
3139 msgstr "Real-Time Signal %d"
3140
3141 #: string/strsignal.c:73
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown signal %d"
3144 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
3145
3146 #: timezone/zdump.c:176
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3149 msgstr "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n"
3150
3151 #: timezone/zdump.c:269
3152 msgid "Error writing to standard output"
3153 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
3154
3155 #: timezone/zic.c:361
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3158 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
3159
3160 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3161 msgid "Unknown system error"
3162 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3163
3164 #: timezone/zic.c:420
3165 #, c-format
3166 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3167 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
3168
3169 #: timezone/zic.c:423
3170 #, c-format
3171 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3172 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
3173
3174 #: timezone/zic.c:435
3175 msgid "warning: "
3176 msgstr "Warnung: "
3177
3178 #: timezone/zic.c:445
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3182 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3183 msgstr ""
3184 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\n"
3185 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
3186
3187 #: timezone/zic.c:492
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3190 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
3191
3192 #: timezone/zic.c:502
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3195 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
3196
3197 #: timezone/zic.c:512
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3200 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
3201
3202 #: timezone/zic.c:522
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3205 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
3206
3207 #: timezone/zic.c:532
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3210 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
3211
3212 #: timezone/zic.c:639
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3215 msgstr "%s: Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink): %s\n"
3216
3217 #: timezone/zic.c:646
3218 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3219 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
3220
3221 #: timezone/zic.c:654
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3224 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
3225
3226 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3227 msgid "same rule name in multiple files"
3228 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
3229
3230 #: timezone/zic.c:795
3231 msgid "unruly zone"
3232 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
3233
3234 #: timezone/zic.c:802
3235 #, c-format
3236 msgid "%s in ruleless zone"
3237 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
3238
3239 #: timezone/zic.c:823
3240 msgid "standard input"
3241 msgstr "Standardeingabe"
3242
3243 #: timezone/zic.c:828
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3246 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
3247
3248 #: timezone/zic.c:839
3249 msgid "line too long"
3250 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
3251
3252 #: timezone/zic.c:859
3253 msgid "input line of unknown type"
3254 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
3255
3256 #: timezone/zic.c:875
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3259 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
3260
3261 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3264 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
3265
3266 #: timezone/zic.c:890
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: Error reading %s\n"
3269 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
3270
3271 #: timezone/zic.c:897
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3274 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
3275
3276 #: timezone/zic.c:902
3277 msgid "expected continuation line not found"
3278 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
3279
3280 #: timezone/zic.c:958
3281 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3282 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
3283
3284 #: timezone/zic.c:962
3285 msgid "nameless rule"
3286 msgstr "Regel ohne Name"
3287
3288 #: timezone/zic.c:967
3289 msgid "invalid saved time"
3290 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
3291
3292 #: timezone/zic.c:986
3293 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3294 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
3295
3296 #: timezone/zic.c:992
3297 #, c-format
3298 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3299 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
3300
3301 #: timezone/zic.c:1000
3302 #, c-format
3303 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3304 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
3305
3306 #: timezone/zic.c:1012
3307 #, c-format
3308 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3309 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
3310
3311 #: timezone/zic.c:1028
3312 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3313 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
3314
3315 #: timezone/zic.c:1068
3316 msgid "invalid UTC offset"
3317 msgstr "ungültiger UTC-Offset"
3318
3319 #: timezone/zic.c:1071
3320 msgid "invalid abbreviation format"
3321 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
3322
3323 #: timezone/zic.c:1097
3324 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3325 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
3326
3327 #: timezone/zic.c:1124
3328 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3329 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
3330
3331 #: timezone/zic.c:1133
3332 msgid "invalid leaping year"
3333 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
3334
3335 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3336 msgid "invalid month name"
3337 msgstr "ungültiger Monatsname"
3338
3339 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3340 msgid "invalid day of month"
3341 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
3342
3343 #: timezone/zic.c:1166
3344 msgid "time before zero"
3345 msgstr "Zeit vor Null"
3346
3347 #: timezone/zic.c:1170
3348 msgid "time too small"
3349 msgstr "Zeit ist zu klein"
3350
3351 #: timezone/zic.c:1174
3352 msgid "time too large"
3353 msgstr "Zeit ist zu groß"
3354
3355 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3356 msgid "invalid time of day"
3357 msgstr "Ungültige Tageszeit"
3358
3359 #: timezone/zic.c:1197
3360 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3361 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
3362
3363 #: timezone/zic.c:1201
3364 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3365 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
3366
3367 #: timezone/zic.c:1216
3368 msgid "wrong number of fields on Link line"
3369 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
3370
3371 #: timezone/zic.c:1220
3372 msgid "blank FROM field on Link line"
3373 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
3374
3375 #: timezone/zic.c:1224
3376 msgid "blank TO field on Link line"
3377 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
3378
3379 #: timezone/zic.c:1301
3380 msgid "invalid starting year"
3381 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
3382
3383 #: timezone/zic.c:1305
3384 msgid "starting year too low to be represented"
3385 msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung"
3386
3387 #: timezone/zic.c:1307
3388 msgid "starting year too high to be represented"
3389 msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung"
3390
3391 #: timezone/zic.c:1326
3392 msgid "invalid ending year"
3393 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
3394
3395 #: timezone/zic.c:1330
3396 msgid "ending year too low to be represented"
3397 msgstr "Das Endejahr ist zu klein für die Darstellung"
3398
3399 #: timezone/zic.c:1332
3400 msgid "ending year too high to be represented"
3401 msgstr "Das Endejahr ist zu groß für die Darstellung"
3402
3403 #: timezone/zic.c:1335
3404 msgid "starting year greater than ending year"
3405 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
3406
3407 #: timezone/zic.c:1342
3408 msgid "typed single year"
3409 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
3410
3411 #: timezone/zic.c:1379
3412 msgid "invalid weekday name"
3413 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
3414
3415 #: timezone/zic.c:1494
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3418 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
3419
3420 #: timezone/zic.c:1504
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3423 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
3424
3425 #: timezone/zic.c:1570
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: Error writing %s\n"
3428 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
3429
3430 #: timezone/zic.c:1760
3431 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3432 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
3433
3434 #: timezone/zic.c:1803
3435 msgid "too many transitions?!"
3436 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
3437
3438 #: timezone/zic.c:1822
3439 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3440 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
3441
3442 #: timezone/zic.c:1826
3443 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3444 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
3445
3446 #: timezone/zic.c:1830
3447 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3448 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
3449
3450 #: timezone/zic.c:1849
3451 msgid "too many local time types"
3452 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
3453
3454 #: timezone/zic.c:1877
3455 msgid "too many leap seconds"
3456 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
3457
3458 #: timezone/zic.c:1883
3459 msgid "repeated leap second moment"
3460 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
3461
3462 #: timezone/zic.c:1935
3463 msgid "Wild result from command execution"
3464 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
3465
3466 #: timezone/zic.c:1936
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3469 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
3470
3471 #: timezone/zic.c:2031
3472 msgid "Odd number of quotation marks"
3473 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
3474
3475 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3476 msgid "time overflow"
3477 msgstr "Überlauf der Zeit"
3478
3479 #: timezone/zic.c:2117
3480 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3481 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
3482
3483 #: timezone/zic.c:2151
3484 msgid "no day in month matches rule"
3485 msgstr "Kein Tag des Monats passt zur angegebenen Regel"
3486
3487 #: timezone/zic.c:2175
3488 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3489 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
3490
3491 #: timezone/zic.c:2216
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3494 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
3495
3496 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
3497 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
3498 #: timezone/zic.c:2238
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3501 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"
3502
3503 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3504 msgid "parameter null or not set"
3505 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
3506
3507 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3508 msgid "Address family for hostname not supported"
3509 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
3510
3511 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3512 msgid "Temporary failure in name resolution"
3513 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
3514
3515 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3516 msgid "Bad value for ai_flags"
3517 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
3518
3519 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3520 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3521 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
3522
3523 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3524 msgid "ai_family not supported"
3525 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
3526
3527 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3528 msgid "Memory allocation failure"
3529 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
3530
3531 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3532 msgid "No address associated with hostname"
3533 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
3534
3535 # XXX geht das genauer?
3536 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3537 msgid "Name or service not known"
3538 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
3539
3540 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3541 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3542 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
3543
3544 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3545 msgid "ai_socktype not supported"
3546 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
3547
3548 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3549 msgid "System error"
3550 msgstr "Systemfehler"
3551
3552 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3553 msgid "Processing request in progress"
3554 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
3555
3556 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3557 msgid "Request canceled"
3558 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
3559
3560 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3561 msgid "Request not canceled"
3562 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
3563
3564 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3565 msgid "All requests done"
3566 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
3567
3568 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3569 msgid "Interrupted by a signal"
3570 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
3571
3572 #: posix/getconf.c:892
3573 #, c-format
3574 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3575 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
3576
3577 #: posix/getconf.c:950
3578 #, c-format
3579 msgid "unknown specification \"%s\""
3580 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
3581
3582 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3583 msgid "undefined"
3584 msgstr "nicht definiert"
3585
3586 #: posix/getconf.c:1017
3587 #, c-format
3588 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3589 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
3590
3591 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3594 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
3595
3596 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3599 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
3600
3601 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3604 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
3605
3606 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3607 #: posix/getopt.c:1181
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3610 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
3611
3612 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3615 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
3616
3617 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3620 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
3621
3622 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3625 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
3626
3627 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3630 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
3631
3632 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3633 #: posix/getopt.c:1255
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3636 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
3637
3638 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3641 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
3642
3643 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3646 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
3647
3648 #: posix/regcomp.c:150
3649 msgid "No match"
3650 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3651
3652 #: posix/regcomp.c:153
3653 msgid "Invalid regular expression"
3654 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
3655
3656 #: posix/regcomp.c:156
3657 msgid "Invalid collation character"
3658 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
3659
3660 #: posix/regcomp.c:159
3661 msgid "Invalid character class name"
3662 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
3663
3664 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
3665 #: posix/regcomp.c:162
3666 msgid "Trailing backslash"
3667 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
3668
3669 #: posix/regcomp.c:165
3670 msgid "Invalid back reference"
3671 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
3672
3673 #: posix/regcomp.c:168
3674 msgid "Unmatched [ or [^"
3675 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
3676
3677 #: posix/regcomp.c:171
3678 msgid "Unmatched ( or \\("
3679 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
3680
3681 #: posix/regcomp.c:174
3682 msgid "Unmatched \\{"
3683 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
3684
3685 #: posix/regcomp.c:177
3686 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3687 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
3688
3689 #: posix/regcomp.c:180
3690 msgid "Invalid range end"
3691 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
3692
3693 #: posix/regcomp.c:183
3694 msgid "Memory exhausted"
3695 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
3696
3697 #: posix/regcomp.c:186
3698 msgid "Invalid preceding regular expression"
3699 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
3700
3701 #: posix/regcomp.c:189
3702 msgid "Premature end of regular expression"
3703 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
3704
3705 #: posix/regcomp.c:192
3706 msgid "Regular expression too big"
3707 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
3708
3709 #: posix/regcomp.c:195
3710 msgid "Unmatched ) or \\)"
3711 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
3712
3713 #: posix/regcomp.c:661
3714 msgid "No previous regular expression"
3715 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
3716
3717 #: argp/argp-help.c:224
3718 #, c-format
3719 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3720 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
3721
3722 #: argp/argp-help.c:233
3723 #, c-format
3724 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3725 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
3726
3727 #: argp/argp-help.c:245
3728 #, c-format
3729 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3730 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
3731
3732 #: argp/argp-help.c:1205
3733 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3734 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
3735
3736 #: argp/argp-help.c:1592
3737 msgid "Usage:"
3738 msgstr "Aufruf:"
3739
3740 #: argp/argp-help.c:1596
3741 msgid "  or: "
3742 msgstr "  oder: "
3743
3744 #: argp/argp-help.c:1608
3745 msgid " [OPTION...]"
3746 msgstr " [Option...]"
3747
3748 #: argp/argp-help.c:1635
3749 #, c-format
3750 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3751 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
3752
3753 #: argp/argp-help.c:1663
3754 #, c-format
3755 msgid "Report bugs to %s.\n"
3756 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
3757
3758 #: argp/argp-parse.c:115
3759 msgid "Give this help list"
3760 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
3761
3762 #: argp/argp-parse.c:116
3763 msgid "Give a short usage message"
3764 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
3765
3766 #: argp/argp-parse.c:117
3767 msgid "Set the program name"
3768 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
3769
3770 #: argp/argp-parse.c:119
3771 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3772 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
3773
3774 #: argp/argp-parse.c:180
3775 msgid "Print program version"
3776 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
3777
3778 #: argp/argp-parse.c:196
3779 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3780 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
3781
3782 #: argp/argp-parse.c:672
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: Too many arguments\n"
3785 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
3786
3787 #: argp/argp-parse.c:813
3788 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3789 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
3790
3791 #: resolv/herror.c:68
3792 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3793 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
3794
3795 #: resolv/herror.c:69
3796 msgid "Unknown host"
3797 msgstr "Unbekannter Rechner"
3798
3799 #: resolv/herror.c:70
3800 msgid "Host name lookup failure"
3801 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
3802
3803 #: resolv/herror.c:71
3804 msgid "Unknown server error"
3805 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
3806
3807 #: resolv/herror.c:72
3808 msgid "No address associated with name"
3809 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
3810
3811 #: resolv/herror.c:108
3812 msgid "Resolver internal error"
3813 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
3814
3815 #: resolv/herror.c:111
3816 msgid "Unknown resolver error"
3817 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
3818
3819 #: resolv/res_hconf.c:147
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3822 msgstr "%s: Zeile %d: Service erwartet, statt dessen »%s« gefunden\n"
3823
3824 #: resolv/res_hconf.c:165
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3827 msgstr "%s: Zeile %d: es ist nicht möglich, mehr als %d Dienste anzugeben"
3828
3829 #: resolv/res_hconf.c:191
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3832 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt kein Schlüsselwort"
3833
3834 # XXX
3835 #: resolv/res_hconf.c:231
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3838 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
3839
3840 #: resolv/res_hconf.c:256
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3843 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
3844
3845 #: resolv/res_hconf.c:319
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3848 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
3849
3850 #: resolv/res_hconf.c:366
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3853 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
3854
3855 #: resolv/res_hconf.c:395
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3858 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
3859
3860 #: nss/getent.c:51
3861 msgid "database [key ...]"
3862 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
3863
3864 #: nss/getent.c:56
3865 msgid "Service configuration to be used"
3866 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
3867
3868 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3869 #, c-format
3870 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3871 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
3872
3873 #: nss/getent.c:800
3874 msgid "getent - get entries from administrative database."
3875 msgstr "getent - Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
3876
3877 #: nss/getent.c:801
3878 msgid "Supported databases:"
3879 msgstr "Unterstützte Datenbanken:"
3880
3881 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3882 msgid "wrong number of arguments"
3883 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
3884
3885 #: nss/getent.c:868
3886 #, c-format
3887 msgid "Unknown database: %s\n"
3888 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
3889
3890 #: debug/pcprofiledump.c:52
3891 msgid "Don't buffer output"
3892 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
3893
3894 #: debug/pcprofiledump.c:57
3895 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3896 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
3897
3898 #: debug/pcprofiledump.c:60
3899 msgid "[FILE]"
3900 msgstr "[Datei]"
3901
3902 #: debug/pcprofiledump.c:100
3903 msgid "cannot open input file"
3904 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
3905
3906 #: debug/pcprofiledump.c:106
3907 msgid "cannot read header"
3908 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
3909
3910 #: debug/pcprofiledump.c:170
3911 msgid "invalid pointer size"
3912 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
3913
3914 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3915 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3916 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
3917
3918 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3919 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3920 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
3921
3922 #: inet/rcmd.c:222
3923 #, c-format
3924 msgid "connect to address %s: "
3925 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
3926
3927 #: inet/rcmd.c:240
3928 #, c-format
3929 msgid "Trying %s...\n"
3930 msgstr "Versuche »%s«...\n"
3931
3932 #: inet/rcmd.c:289
3933 #, c-format
3934 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3935 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
3936
3937 #: inet/rcmd.c:310
3938 #, c-format
3939 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3940 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
3941
3942 #: inet/rcmd.c:313
3943 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3944 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
3945
3946 #: inet/rcmd.c:358
3947 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3948 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
3949
3950 #: inet/rcmd.c:387
3951 #, c-format
3952 msgid "rcmd: %s: short read"
3953 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
3954
3955 #: inet/rcmd.c:549
3956 msgid "lstat failed"
3957 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
3958
3959 #: inet/rcmd.c:551
3960 msgid "not regular file"
3961 msgstr "Keine reguläre Datei"
3962
3963 #: inet/rcmd.c:556
3964 msgid "cannot open"
3965 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
3966
3967 #: inet/rcmd.c:558
3968 msgid "fstat failed"
3969 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
3970
3971 #: inet/rcmd.c:560
3972 msgid "bad owner"
3973 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
3974
3975 #: inet/rcmd.c:562
3976 msgid "writeable by other than owner"
3977 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
3978
3979 #: inet/rcmd.c:564
3980 msgid "hard linked somewhere"
3981 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
3982
3983 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3984 msgid "out of memory"
3985 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
3986
3987 #: inet/ruserpass.c:184
3988 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3989 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist fÃ�¼r andere Benutzer lesbar."
3990
3991 #: inet/ruserpass.c:185
3992 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3993 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
3994
3995 #: inet/ruserpass.c:277
3996 #, c-format
3997 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3998 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
3999
4000 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
4001 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4002 msgstr "authunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4003
4004 #: sunrpc/auth_unix.c:318
4005 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4006 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
4007
4008 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4009 #, c-format
4010 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4011 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
4012
4013 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4014 msgid "; why = "
4015 msgstr "; Ursache = "
4016
4017 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4018 #, c-format
4019 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4020 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
4021
4022 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4023 msgid "RPC: Success"
4024 msgstr "RPC: Erfolgreich"
4025
4026 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
4027 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4028 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
4029
4030 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
4031 msgid "RPC: Can't decode result"
4032 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
4033
4034 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
4035 msgid "RPC: Unable to send"
4036 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
4037
4038 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
4039 msgid "RPC: Unable to receive"
4040 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
4041
4042 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
4043 msgid "RPC: Timed out"
4044 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
4045
4046 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4047 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4048 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
4049
4050 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4051 msgid "RPC: Authentication error"
4052 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
4053
4054 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4055 msgid "RPC: Program unavailable"
4056 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
4057
4058 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4059 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4060 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
4061
4062 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4063 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4064 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
4065
4066 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4067 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4068 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
4069
4070 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4071 msgid "RPC: Remote system error"
4072 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
4073
4074 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4075 msgid "RPC: Unknown host"
4076 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
4077
4078 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4079 msgid "RPC: Unknown protocol"
4080 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
4081
4082 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4083 msgid "RPC: Port mapper failure"
4084 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
4085
4086 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4087 msgid "RPC: Program not registered"
4088 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
4089
4090 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4091 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4092 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
4093
4094 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4095 msgid "RPC: (unknown error code)"
4096 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
4097
4098 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4099 msgid "Authentication OK"
4100 msgstr "Authentifizierung OK"
4101
4102 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4103 msgid "Invalid client credential"
4104 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
4105
4106 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4107 msgid "Server rejected credential"
4108 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
4109
4110 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4111 msgid "Invalid client verifier"
4112 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
4113
4114 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4115 msgid "Server rejected verifier"
4116 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
4117
4118 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4119 msgid "Client credential too weak"
4120 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
4121
4122 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4123 msgid "Invalid server verifier"
4124 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
4125
4126 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4127 msgid "Failed (unspecified error)"
4128 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
4129
4130 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4131 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4132 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
4133
4134 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4135 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4136 msgstr "clnttcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4137
4138 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4139 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4140 msgstr "clntudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4141
4142 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4143 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4144 msgstr "clntunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4145
4146 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4147 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4148 msgstr "get_myaddress: ioctl (Ermitteln der Schnittstellen-Konfiguration)"
4149
4150 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4151 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4152 msgstr "pmap_getmaps RPC Problem"
4153
4154 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4155 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4156 msgstr "__get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
4157
4158 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4159 msgid "Cannot register service"
4160 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
4161
4162 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4163 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4164 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
4165
4166 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4167 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4168 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
4169
4170 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4171 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4172 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
4173
4174 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4175 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4176 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
4177
4178 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4179 msgid "Cannot send broadcast packet"
4180 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
4181
4182 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4183 msgid "Broadcast poll problem"
4184 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
4185
4186 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4187 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4188 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
4189
4190 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4193 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
4194
4195 # XXX in den Source sehen
4196 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4199 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
4200
4201 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4204 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
4205
4206 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4209 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s \n"
4210
4211 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4212 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4213 msgstr "Kann keinen C Präprozessor finden (cpp)\n"
4214
4215 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4218 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
4219
4220 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4223 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
4224
4225 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4226 #, c-format
4227 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4228 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
4229
4230 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4231 #, c-format
4232 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4233 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
4234
4235 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4236 #, c-format
4237 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4238 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
4239
4240 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4241 #. TRANS: informative message.
4242 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4243 #, c-format
4244 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4245 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
4246
4247 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4248 #, c-format
4249 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4250 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
4251
4252 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4253 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4254 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
4255
4256 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4257 #, c-format
4258 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4259 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
4260
4261 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
4262 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4263 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4264 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
4265
4266 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
4267 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4268 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4269 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
4270
4271 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4272 #, c-format
4273 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4274 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
4275
4276 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4279 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
4280
4281 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4282 #, c-format
4283 msgid "usage: %s infile\n"
4284 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
4285
4286 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4287 #, c-format
4288 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4289 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
4290
4291 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4292 #, c-format
4293 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4294 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4295
4296 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4297 #, c-format
4298 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4299 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4300
4301 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4302 #, c-format
4303 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4304 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4305
4306 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4307 msgid "constant or identifier expected"
4308 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
4309
4310 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4311 msgid "illegal character in file: "
4312 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
4313
4314 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4315 msgid "unterminated string constant"
4316 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
4317
4318 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4319 msgid "empty char string"
4320 msgstr "Leere Zeichenkette"
4321
4322 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4323 msgid "preprocessor error"
4324 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
4325
4326 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4327 #, c-format
4328 msgid "program %lu is not available\n"
4329 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
4330
4331 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4332 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4333 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4334 #, c-format
4335 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4336 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
4337
4338 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4339 #, c-format
4340 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4341 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
4342
4343 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4344 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4345 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
4346
4347 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4348 msgid "No remote programs registered.\n"
4349 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
4350
4351 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4352 msgid "   program vers proto   port\n"
4353 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
4354
4355 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4356 msgid "(unknown)"
4357 msgstr "Unbekanntes Signal"
4358
4359 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4360 #, c-format
4361 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4362 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
4363
4364 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
4365 #
4366 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
4367 #
4368 # Oder etwas kürzer:
4369 #
4370 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
4371 #
4372 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4373 msgid "Sorry. You are not root\n"
4374 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
4375
4376 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4377 #, c-format
4378 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4379 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
4380
4381 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4382 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4383 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
4384
4385 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4386 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4387 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
4388
4389 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4390 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4391 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
4392
4393 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4394 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4395 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
4396
4397 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4398 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4399 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
4400
4401 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4402 #, c-format
4403 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4404 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
4405
4406 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4407 #, c-format
4408 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4409 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
4410
4411 #: sunrpc/svc_run.c:76
4412 msgid "svc_run: - poll failed"
4413 msgstr "svc_run - »poll« ist fehlgeschlagen"
4414
4415 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4416 #, c-format
4417 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4418 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
4419
4420 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4421 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4422 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
4423
4424 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4425 #, c-format
4426 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4427 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
4428
4429 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4430 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4431 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
4432
4433 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4434 #, c-format
4435 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4436 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
4437
4438 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4439 #, c-format
4440 msgid "never registered prog %d\n"
4441 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
4442
4443 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4444 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4445 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
4446
4447 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4448 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4449 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
4450
4451 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4452 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4453 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4454
4455 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4456 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4457 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
4458
4459 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4460 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4461 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
4462
4463 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4464 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4465 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
4466
4467 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4468 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4469 msgstr "svcudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4470
4471 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4472 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4473 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
4474
4475 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4476 msgid "enablecache: cache already enabled"
4477 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
4478
4479 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4480 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4481 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
4482
4483 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4484 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4485 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
4486
4487 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4488 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4489 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
4490
4491 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4492 msgid "cache_set: victim not found"
4493 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
4494
4495 # XXX geht das auch besser?
4496 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4497 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4498 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
4499
4500 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4501 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4502 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
4503
4504 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4505 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4506 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
4507
4508 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4509 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4510 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
4511
4512 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4513 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4514 msgstr "svcunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4515
4516 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4517 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4518 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
4519
4520 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4521 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4522 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4523
4524 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4525 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4526 msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
4527
4528 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4529 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4530 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4531
4532 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4533 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4534 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4535
4536 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4537 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4538 msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
4539
4540 #: nis/nis_callback.c:189
4541 msgid "unable to free arguments"
4542 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
4543
4544 #: nis/nis_error.c:30
4545 msgid "Probable success"
4546 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
4547
4548 #: nis/nis_error.c:31