Update.
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / de.po
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-04-27 21:16 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr "       rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
19
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr "       rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
23
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
27
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr ""
31 "       rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer "
32 "[Versions-Nummer]\n"
33
34 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
35 msgid "   program vers proto   port\n"
36 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
37
38 #: time/zic.c:419
39 #, c-format
40 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
41 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
42
43 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
44 msgid " done\n"
45 msgstr " fertig\n"
46
47 #: time/zic.c:416
48 #, c-format
49 msgid "\"%s\", line %d: %s"
50 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
51
52 #: time/zic.c:943
53 #, c-format
54 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
55 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
56
57 #: time/zic.c:951
58 #, c-format
59 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
60 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
61
62 #: time/zic.c:754
63 #, c-format
64 msgid "%s in ruleless zone"
65 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
66
67 #: assert/assert.c:46
68 #, c-format
69 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
70 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
71
72 #: assert/assert-perr.c:47
73 #, c-format
74 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
75 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
76
77 #: stdio-common/psignal.c:47
78 #, c-format
79 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
80 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
81
82 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
83 #: time/zic.c:2172
84 #, c-format
85 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
86 msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n"
87
88 #: locale/programs/charmap.c:176
89 #, c-format
90 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
91 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
92
93 #: time/zic.c:1443
94 #, c-format
95 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
96 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
97
98 #: time/zic.c:2150
99 #, c-format
100 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
101 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
102
103 #: time/zic.c:608
104 #, c-format
105 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
106 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
107
108 #: time/zic.c:780
109 #, c-format
110 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
112
113 #: time/zic.c:1433
114 #, c-format
115 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
116 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
117
118 #: time/zic.c:849
119 #, c-format
120 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
121 msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
122
123 #: time/zic.c:842
124 #, c-format
125 msgid "%s: Error reading %s\n"
126 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
127
128 #: time/zic.c:1507
129 #, c-format
130 msgid "%s: Error writing %s\n"
131 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
132
133 #: time/zdump.c:266
134 #, c-format
135 msgid "%s: Error writing standard output "
136 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
137
138 #: time/zic.c:827
139 #, c-format
140 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
141 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei »%s«\n"
142
143 #: time/zic.c:357
144 #, c-format
145 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
146 msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
147
148 #: time/zic.c:522
149 #, c-format
150 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
151 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
152
153 #: time/zic.c:482
154 #, c-format
155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
156 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
157
158 #: time/zic.c:492
159 #, c-format
160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
161 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
162
163 #: time/zic.c:502
164 #, c-format
165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
166 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
167
168 #: time/zic.c:512
169 #, c-format
170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
171 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
172
173 #: time/zic.c:1872
174 #, c-format
175 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
176 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
177
178 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
179 #, c-format
180 msgid "%s: error in state machine"
181 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
182
183 #: posix/getopt.c:783
184 #, c-format
185 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
186 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
187
188 #: posix/getopt.c:786
189 #, c-format
190 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
191 msgstr "%s: Ungültige option -- »%c«\n"
192
193 #: posix/getopt.c:707
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
197
198 #: posix/getopt.c:678
199 #, c-format
200 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
201 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
202
203 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
204 #, c-format
205 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
207
208 #: posix/getopt.c:702
209 #, c-format
210 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
212
213 #: posix/getopt.c:881
214 #, c-format
215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
217
218 #: posix/getopt.c:863
219 #, c-format
220 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
221 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
222
223 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
224 #, c-format
225 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
226 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
227
228 #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266
229 #, c-format
230 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
231 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
232
233 #: locale/programs/charmap.c:600
234 #, c-format
235 msgid "%s: premature end of file"
236 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
237
238 #: posix/getopt.c:757
239 #, c-format
240 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
241 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
242
243 #: posix/getopt.c:753
244 #, c-format
245 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
246 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
247
248 #: time/zic.c:441
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
252 "directory ]\n"
253 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
254 msgstr ""
255 "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d "
256 "Verzeichnis ]\n"
257 "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
258
259 #: time/zdump.c:174
260 #, c-format
261 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
262 msgstr "%s: Syntax: %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n"
263
264 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
265 #, c-format
266 msgid "(unknown authentication error - %d)"
267 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
268
269 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
270 msgid "(unknown)"
271 msgstr "Unbekanntes Signal"
272
273 #: catgets/gencat.c:254
274 msgid "*standard input*"
275 msgstr "*Standard-Eingabe*"
276
277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
278 msgid ".lib section in a.out corrupted"
279 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
280
281 #: inet/rcmd.c:363
282 msgid ".rhosts fstat failed"
283 msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
284
285 #: inet/rcmd.c:359
286 msgid ".rhosts lstat failed"
287 msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
288
289 #: inet/rcmd.c:361
290 msgid ".rhosts not regular file"
291 msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
292
293 #: inet/rcmd.c:367
294 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
295 msgstr ""
296 "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
297
298 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
299 #, c-format
300 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
301 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
302
303 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
304 msgid "; why = "
305 msgstr "; Ursache = "
306
307 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
308 #, c-format
309 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
310 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
311
312 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
313 #, c-format
314 msgid "<SP> character not in class `%s'"
315 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
316
317 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
318 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
319 #. TRANS @c Don't change it.
320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
321 msgid "?"
322 msgstr "?"
323
324 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
325 msgid "Aborted"
326 msgstr "Abgebrochen"
327
328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
329 msgid "Accessing a corrupted shared library"
330 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library"
331
332 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
333 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
334 msgid "Address already in use"
335 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
336
337 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
338 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
340 msgid "Address family not supported by protocol"
341 msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterstützt"
342
343 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
345 msgid "Advertise error"
346 msgstr "Fehler bei der Werbung"
347
348 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
349 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
350 msgid "Alarm clock"
351 msgstr "Der Wecker klingelt"
352
353 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
354 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
355 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
356 #. TRANS GNU system.
357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
358 msgid "Argument list too long"
359 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
360
361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
362 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
363 msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden"
364
365 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
366 msgid "Authentication OK"
367 msgstr "Authentifizierung OK"
368
369 #. TRANS ???
370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
371 msgid "Authentication error"
372 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
373
374 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
375 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
377 msgid "Bad address"
378 msgstr "Ungültige Adresse"
379
380 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
381 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
382 #. TRANS versa).
383 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
384 msgid "Bad file descriptor"
385 msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
386
387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
388 msgid "Bad font file format"
389 msgstr "Ungültiges Font-Datei-Format"
390
391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
392 msgid "Bad message"
393 msgstr "Ungültige Nachricht"
394
395 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
396 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
397 msgid "Bad system call"
398 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
399
400 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
401 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
402 #. TRANS system in Unix gives this error.
403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
404 msgid "Block device required"
405 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
406
407 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
408 msgid "Broadcast select problem"
409 msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
410
411 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
412 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
413 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
414 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
415 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
417 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
418 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
419 msgid "Broken pipe"
420 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
421
422 # Ungültige Adressierung? - jh
423 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
425 msgid "Bus error"
426 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
427
428 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
429 msgid "CPU time limit exceeded"
430 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
431
432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
433 msgid "Can not access a needed shared library"
434 msgstr "Auf eine benötigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden"
435
436 #: nis/ypclnt.c:695
437 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
438 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
439
440 #: nis/ypclnt.c:707
441 msgid "Can't communicate with portmapper"
442 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
443
444 #: nis/ypclnt.c:709
445 msgid "Can't communicate with ypbind"
446 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
447
448 #: nis/ypclnt.c:711
449 msgid "Can't communicate with ypserv"
450 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
451
452 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
453 #. TRANS because its capacity is full.
454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
455 msgid "Cannot allocate memory"
456 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
457
458 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
459 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
460 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
462 msgid "Cannot assign requested address"
463 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
464
465 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
466 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
467 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
468
469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
470 msgid "Cannot exec a shared library directly"
471 msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
472
473 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
474 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
475 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
476
477 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
478 msgid "Cannot register service"
479 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
480
481 #. TRANS The socket has already been shut down.
482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
483 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
484 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
485
486 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
487 msgid "Cannot send broadcast packet"
488 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
489
490 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
491 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
492 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
493
494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
495 msgid "Channel number out of range"
496 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
497
498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
500 msgid "Child exited"
501 msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
502
503 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
504 msgid "Client credential too weak"
505 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
506
507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
508 msgid "Communication error on send"
509 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
510
511 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
513 msgid "Computer bought the farm"
514 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
515
516 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
517 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
518 msgstr ""
519 "Berechnung der Größe der Tabelle der Zeichenklassen: Dies kann einige Zeit "
520 "dauern..."
521
522 #: locale/programs/ld-collate.c:329
523 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
524 msgstr ""
525 "Berechnung der Größe der Tabelle der Sortierinformationen: Dies kann einige "
526 "Zeit dauern..."
527
528 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
529 #. TRANS it is not running the requested service).
530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
531 msgid "Connection refused"
532 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
533
534 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
535 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
536 #. TRANS protocol violation.
537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
538 msgid "Connection reset by peer"
539 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
540
541 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
542 #. TRANS the timeout period.
543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
544 msgid "Connection timed out"
545 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
546
547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
548 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
549 msgid "Continued"
550 msgstr "Fortgesetzt"
551
552 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
553 #: locale/programs/localedef.c:180
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
557 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
558 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
559 msgstr ""
560 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
561 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
562 "Lizenzbedingungen.\n"
563 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
564 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
565
566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
567 msgid "Cputime limit exceeded"
568 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
569
570 #: nis/ypclnt.c:721
571 msgid "Database is busy"
572 msgstr "Die Databank ist belegt"
573
574 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
575 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
576 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
578 msgid "Destination address required"
579 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
580
581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
582 msgid "Device not a stream"
583 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
584
585 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
586 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
587 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
588 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
589 #. TRANS computer.
590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
591 msgid "Device not configured"
592 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
593
594 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
595 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
596 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
598 msgid "Device or resource busy"
599 msgstr "Das Gerät oder die Resource ist belegt"
600
601 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
602 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
604 msgid "Directory not empty"
605 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
606
607 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
609 msgid "Disc quota exceeded"
610 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
611
612 #: nis/ypclnt.c:767
613 msgid "Domain not bound"
614 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
615
616 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
617 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
618 msgid "EMT trap"
619 msgstr "EMT-Trap"
620
621 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
622 #, c-format
623 msgid "Error %d"
624 msgstr "Fehler %d"
625
626 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
627 msgid "Error in unknown error system: "
628 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
629
630 #: inet/ruserpass.c:161
631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
632 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
633
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
635 msgid "Exchange full"
636 msgstr "Umsteigebahnhof ist überfüllt"
637
638 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
639 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
641 msgid "Exec format error"
642 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
643
644 #: locale/programs/localedef.c:216
645 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
646 msgstr ""
647 "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
648
649 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
650 msgid "Failed (unspecified error)"
651 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
652
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
654 msgid "File descriptor in bad state"
655 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
656
657 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
658 #. TRANS makes sense to specify a new file.
659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
660 msgid "File exists"
661 msgstr "Die Datei existiert bereits"
662
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
664 msgid "File locking deadlock error"
665 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
666
667 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
668 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
669 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
671 msgid "File name too long"
672 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
673
674 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
675 msgid "File size limit exceeded"
676 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
677
678 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
680 msgid "File too large"
681 msgstr "Die Datei ist zu groß"
682
683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
684 msgid "Filesize limit exceeded"
685 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
686
687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
688 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
689 msgid "Floating point exception"
690 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
691
692 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
693 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
694 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
696 msgid "Function not implemented"
697 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
698
699 #. TRANS This error code has no purpose.
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
701 msgid "Gratuitous error"
702 msgstr "Irgendein Fehler"
703
704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
705 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
706 msgid "Hangup"
707 msgstr "Aufgelegt"
708
709 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
711 msgid "Host is down"
712 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
713
714 #: resolv/herror.c:75
715 msgid "Host name lookup failure"
716 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
717
718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
720 msgid "I/O possible"
721 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
722
723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
724 msgid "IOT trap"
725 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
726
727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
728 msgid "Identifier removed"
729 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
730
731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
732 msgid "Illegal Instruction"
733 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
734
735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
736 msgid "Illegal instruction"
737 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
738
739 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
740 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
741 msgid "Illegal seek"
742 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
743
744 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
745 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
746 #. TRANS
747 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
748 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
750 msgid "Inappropriate file type or format"
751 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
752
753 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
754 #. TRANS modes on an ordinary file.
755 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
756 msgid "Inappropriate ioctl for device"
757 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
758
759 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
760 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
761 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
762 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
763 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
764 #. TRANS for information on process groups and these signals.
765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
766 msgid "Inappropriate operation for background process"
767 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
768
769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
770 msgid "Information request"
771 msgstr "Informationsanfrage"
772
773 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
774 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
775 msgid "Input/output error"
776 msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
777
778 #: nis/ypclnt.c:701
779 msgid "Internal NIS error"
780 msgstr "Interner NIS-Fehler"
781
782 #: nis/ypclnt.c:765
783 msgid "Internal ypbind error"
784 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
785
786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
788 msgid "Interrupt"
789 msgstr "Unterbrechung"
790
791 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
792 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
793 #. TRANS again.
794 #. TRANS
795 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
796 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
797 #. TRANS Primitives}.
798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
799 msgid "Interrupted system call"
800 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
801
802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
803 msgid "Interrupted system call should be restarted"
804 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
805
806 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
807 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
809 msgid "Invalid argument"
810 msgstr "Das Argument ist ungültig"
811
812 #: posix/regex.c:960
813 msgid "Invalid back reference"
814 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
815
816 #: posix/regex.c:958
817 msgid "Invalid character class name"
818 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
819
820 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
821 msgid "Invalid client credential"
822 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
823
824 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
825 msgid "Invalid client verifier"
826 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
827
828 #: posix/regex.c:957
829 msgid "Invalid collation character"
830 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
831
832 #: posix/regex.c:964
833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
834 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
835
836 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
837 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
838 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
840 msgid "Invalid cross-device link"
841 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
842
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
844 msgid "Invalid exchange"
845 msgstr "Ungültiger Austausch"
846
847 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
848 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
850 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
851 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte oder Wide-Zeichen"
852
853 #: posix/regex.c:967
854 msgid "Invalid preceding regular expression"
855 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
856
857 #: posix/regex.c:965
858 msgid "Invalid range end"
859 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
860
861 #: posix/regex.c:956
862 msgid "Invalid regular expression"
863 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
864
865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
866 msgid "Invalid request code"
867 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
868
869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
870 msgid "Invalid request descriptor"
871 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
872
873 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
874 msgid "Invalid server verifier"
875 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
876
877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
878 msgid "Invalid slot"
879 msgstr "Ungültiger Slot"
880
881 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
882 #. TRANS or create or remove hard links to it.
883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
884 msgid "Is a directory"
885 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
886
887 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
888 msgid "Is a named type file"
889 msgstr "Ist eine »named type file«"
890
891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
892 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
893 msgid "Killed"
894 msgstr "Getötet"
895
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
897 msgid "Level 2 halted"
898 msgstr "Level 2 angehalten"
899
900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
901 msgid "Level 2 not synchronized"
902 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
903
904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
905 msgid "Level 3 halted"
906 msgstr "Level 3 angehalten"
907
908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
909 msgid "Level 3 reset"
910 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
911
912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
913 msgid "Link has been severed"
914 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
915
916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
917 msgid "Link number out of range"
918 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
919
920 #: nis/ypclnt.c:713
921 msgid "Local domain name not set"
922 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
923
924 #: nis/ypclnt.c:703
925 msgid "Local resource allocation failure"
926 msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung"
927
928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
929 msgid "Machine is not on the network"
930 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
931
932 #: posix/regex.c:966
933 msgid "Memory exhausted"
934 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
935
936 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
937 #. TRANS maximum size.
938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
939 msgid "Message too long"
940 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
941
942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
943 msgid "Multihop attempted"
944 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
945
946 #: nis/ypclnt.c:717
947 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
948 msgstr ""
949 "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
950
951 #: nis/ypclnt.c:715
952 msgid "NIS map data base is bad"
953 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
954
955 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
956 msgid "Name not unique on network"
957 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
958
959 #. TRANS ???
960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
961 msgid "Need authenticator"
962 msgstr "Authentikator benötigt"
963
964 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
966 msgid "Network dropped connection on reset"
967 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
968
969 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
971 msgid "Network is down"
972 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
973
974 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
975 #. TRANS was unreachable.
976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
977 msgid "Network is unreachable"
978 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
979
980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
981 msgid "No CSI structure available"
982 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
983
984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
985 msgid "No XENIX semaphores available"
986 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
987
988 #: resolv/herror.c:77
989 msgid "No address associated with name"
990 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
991
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
993 msgid "No anode"
994 msgstr "Keine Anode"
995
996 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
997 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
998 #. TRANS other from network operations.
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1000 msgid "No buffer space available"
1001 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
1002
1003 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1004 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1005 #. TRANS to manipulate.
1006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1007 msgid "No child processes"
1008 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1009
1010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1011 msgid "No data available"
1012 msgstr "Keine Daten verfügbar"
1013
1014 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1015 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1017 #. TRANS operating system.
1018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1019 msgid "No locks available"
1020 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
1021
1022 #: posix/regex.c:955
1023 msgid "No match"
1024 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
1025
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1027 msgid "No message of desired type"
1028 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
1029
1030 #: nis/ypclnt.c:705
1031 msgid "No more records in map database"
1032 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
1033
1034 #: posix/regex.c:5324
1035 msgid "No previous regular expression"
1036 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
1037
1038 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1039 msgid "No remote programs registered.\n"
1040 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
1041
1042 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1044 msgid "No route to host"
1045 msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner"
1046
1047 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1048 #. TRANS disk is full.
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1050 msgid "No space left on device"
1051 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
1052
1053 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1054 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1055 #. TRANS expected to already exist.
1056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1057 msgid "No such file or directory"
1058 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1059
1060 #: nis/ypclnt.c:699
1061 msgid "No such key in map"
1062 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
1063
1064 #: nis/ypclnt.c:697
1065 msgid "No such map in server's domain"
1066 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
1067
1068 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1070 msgid "No such process"
1071 msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
1072
1073 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1074 msgid "Not a XENIX named type file"
1075 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
1076
1077 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1079 msgid "Not a directory"
1080 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1081
1082 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1083 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1085 msgid "Numerical argument out of domain"
1086 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
1087
1088 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1089 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1091 msgid "Numerical result out of range"
1092 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1093
1094 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1095 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1096 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1097 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1099 msgid "Object is remote"
1100 msgstr "Das Objekt ist remote"
1101
1102 #: time/zic.c:1966
1103 msgid "Odd number of quotation marks"
1104 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
1105
1106 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1107 #. TRANS mode selected.
1108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1109 msgid "Operation already in progress"
1110 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1111
1112 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1113 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1115 msgid "Operation not permitted"
1116 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1117
1118 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1119 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1120 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1121 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1122 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1123 #. TRANS nothing to do for that call.
1124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1125 msgid "Operation not supported"
1126 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
1127
1128 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1129 #. TRANS particular sort of device.
1130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1131 msgid "Operation not supported by device"
1132 msgstr "Die Operation wird von diesem Gerät nicht unterstützt"
1133
1134 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1135 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1136 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1137 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1138 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1139 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1140 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1141 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1142 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1143 msgid "Operation now in progress"
1144 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1145
1146 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1147 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1148 #. TRANS
1149 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1150 #. TRANS separate error code.
1151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1152 msgid "Operation would block"
1153 msgstr "Die Operation würde blockieren"
1154
1155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1156 msgid "Out of streams resources"
1157 msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verfügbar"
1158
1159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1160 msgid "Package not installed"
1161 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
1162
1163 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1164 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1165 msgid "Permission denied"
1166 msgstr "Keine Berechtigung"
1167
1168 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1169 msgid "Power failure"
1170 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
1171
1172 #: posix/regex.c:968
1173 msgid "Premature end of regular expression"
1174 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
1175
1176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1178 msgid "Profiling timer expired"
1179 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1180
1181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1182 msgid "Protocol driver not attached"
1183 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1184
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1186 msgid "Protocol error"
1187 msgstr "Protokoll-Fehler"
1188
1189 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1191 msgid "Protocol family not supported"
1192 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
1193
1194 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1195 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1197 msgid "Protocol not available"
1198 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1199
1200 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1201 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1202 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1204 msgid "Protocol not supported"
1205 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
1206
1207 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1209 msgid "Protocol wrong type for socket"
1210 msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
1211
1212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1213 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1214 msgid "Quit"
1215 msgstr "Verlassen"
1216
1217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1218 msgid "RFS specific error"
1219 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
1220
1221 #. TRANS ???
1222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1223 msgid "RPC bad procedure for program"
1224 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
1225
1226 #: nis/ypclnt.c:693
1227 msgid "RPC failure on NIS operation"
1228 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
1229
1230 #. TRANS ???
1231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1232 msgid "RPC program not available"
1233 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1234
1235 #. TRANS ???
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1237 msgid "RPC program version wrong"
1238 msgstr "RPC: Die Programm-Version ist falsch"
1239
1240 #. TRANS ???
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1242 msgid "RPC struct is bad"
1243 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
1244
1245 #. TRANS ???
1246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1247 msgid "RPC version wrong"
1248 msgstr "RPC: falsche Version"
1249
1250 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1251 msgid "RPC: (unknown error code)"
1252 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
1253
1254 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1255 msgid "RPC: Authentication error"
1256 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
1257
1258 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1259 msgid "RPC: Can't decode result"
1260 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
1261
1262 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1263 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1264 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
1265
1266 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1267 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1268 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
1269
1270 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1271 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1272 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
1273
1274 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1275 msgid "RPC: Port mapper failure"
1276 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
1277
1278 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1279 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1280 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
1281
1282 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1283 msgid "RPC: Program not registered"
1284 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
1285
1286 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1287 msgid "RPC: Program unavailable"
1288 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1289
1290 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1291 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1292 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
1293
1294 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1295 msgid "RPC: Remote system error"
1296 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
1297
1298 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1299 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1300 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
1301
1302 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1303 msgid "RPC: Success"
1304 msgstr "RPC: Erfolgreich"
1305
1306 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1307 msgid "RPC: Timed out"
1308 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
1309
1310 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1311 msgid "RPC: Unable to receive"
1312 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
1313
1314 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1315 msgid "RPC: Unable to send"
1316 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
1317
1318 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1319 msgid "RPC: Unknown host"
1320 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
1321
1322 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1323 msgid "RPC: Unknown protocol"
1324 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1325
1326 #: elf/dlsym.c:49
1327 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1328 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
1329
1330 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1332 msgid "Read-only file system"
1333 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
1334
1335 #: posix/regex.c:969
1336 msgid "Regular expression too big"
1337 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
1338
1339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1340 msgid "Remote I/O error"
1341 msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems"
1342
1343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1344 msgid "Remote address changed"
1345 msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
1346
1347 #: inet/ruserpass.c:162
1348 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1349 msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1350
1351 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1352 #: locale/programs/localedef.c:412
1353 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1354 msgstr "Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
1355
1356 #: nis/ypclnt.c:691
1357 msgid "Request arguments bad"
1358 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
1359
1360 #: resolv/herror.c:73
1361 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1362 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (Kein Fehler)"
1363
1364 #: resolv/herror.c:117
1365 msgid "Resolver internal error"
1366 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1367
1368 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1369 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1370 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1371 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1373 msgid "Resource deadlock avoided"
1374 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden"
1375
1376 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1377 msgid "Resource lost"
1378 msgstr "Die Resource ist verlorengegangen"
1379
1380 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1381 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1382 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1383 #. TRANS
1384 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1385 #. TRANS
1386 #. TRANS @itemize @bullet
1387 #. TRANS @item
1388 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1389 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1390 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1391 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1392 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1393 #. TRANS
1394 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1395 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1396 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1397 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1398 #. TRANS
1399 #. TRANS @item
1400 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1401 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1402 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1403 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1404 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1405 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1406 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1407 #. TRANS and return to its command loop.
1408 #. TRANS @end itemize
1409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1410 msgid "Resource temporarily unavailable"
1411 msgstr "Die Resource ist zur Zeit nicht verfügbar"
1412
1413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1414 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1415 msgid "Segmentation fault"
1416 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
1417
1418 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1419 msgid "Server rejected credential"
1420 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
1421
1422 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1423 msgid "Server rejected verifier"
1424 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
1425
1426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1427 msgid "Signal 0"
1428 msgstr "Signal 0"
1429
1430 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1432 msgid "Socket operation on non-socket"
1433 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
1434
1435 #. TRANS The socket type is not supported.
1436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1437 msgid "Socket type not supported"
1438 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
1439
1440 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1442 msgid "Software caused connection abort"
1443 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
1444
1445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1446 msgid "Srmount error"
1447 msgstr "»Srmount«-Fehler"
1448
1449 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1450 msgid "Stack fault"
1451 msgstr "Stack-Fehler"
1452
1453 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1454 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1455 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1456 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1458 msgid "Stale NFS file handle"
1459 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
1460
1461 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1463 msgid "Stopped"
1464 msgstr "Angehalten"
1465
1466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1468 msgid "Stopped (signal)"
1469 msgstr "Angehalten (Signal)"
1470
1471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1473 msgid "Stopped (tty input)"
1474 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
1475
1476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1478 msgid "Stopped (tty output)"
1479 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
1480
1481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1482 msgid "Streams pipe error"
1483 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
1484
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1486 msgid "Structure needs cleaning"
1487 msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
1488
1489 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954
1490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1491 msgid "Success"
1492 msgstr "Erfolg"
1493
1494 #: nis/ypclnt.c:769
1495 msgid "System resource allocation failure"
1496 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource"
1497
1498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1500 msgid "Terminated"
1501 msgstr "Beendet"
1502
1503 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1504 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1505 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1506 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1507 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1509 msgid "Text file busy"
1510 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
1511
1512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1513 msgid "Timer expired"
1514 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1515
1516 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1517 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1519 msgid "Too many levels of symbolic links"
1520 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1521
1522 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1523 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1524 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1526 msgid "Too many links"
1527 msgstr "Zu viele Links"
1528
1529 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1530 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1531 #. TRANS
1532 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1533 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1534 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1535 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1537 msgid "Too many open files"
1538 msgstr "Zu viele offene Dateien"
1539
1540 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1541 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1542 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1544 msgid "Too many open files in system"
1545 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
1546
1547 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1548 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1549 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1551 msgid "Too many processes"
1552 msgstr "Zu viele Prozesse"
1553
1554 #. TRANS ???
1555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1556 msgid "Too many references: cannot splice"
1557 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
1558
1559 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1560 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1562 msgid "Too many users"
1563 msgstr "Zu viele Benutzer"
1564
1565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1566 msgid "Trace/BPT trap"
1567 msgstr "Trace/BPT ausgelöst"
1568
1569 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1570 msgid "Trace/breakpoint trap"
1571 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
1572
1573 #: posix/regex.c:959
1574 msgid "Trailing backslash"
1575 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
1576
1577 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1578 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1579 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1581 msgid "Translator died"
1582 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
1583
1584 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1585 #. TRANS @xref{Connecting}.
1586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1587 msgid "Transport endpoint is already connected"
1588 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
1589
1590 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1591 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1592 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1593 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1595 msgid "Transport endpoint is not connected"
1596 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
1597
1598 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1599 #: locale/programs/localedef.c:393
1600 #, c-format
1601 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1602 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:137
1605 #, c-format
1606 msgid "Trying %s...\n"
1607 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1608
1609 #: inet/ruserpass.c:246
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1612 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1613
1614 #: nis/ypclnt.c:723
1615 msgid "Unknown NIS error code"
1616 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1617
1618 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1619 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1620 msgid "Unknown error "
1621 msgstr "Unbekannter Fehler "
1622
1623 #: resolv/herror.c:74
1624 msgid "Unknown host"
1625 msgstr "Unbekannter Rechner"
1626
1627 #: resolv/herror.c:120
1628 msgid "Unknown resolver error"
1629 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
1630
1631 #: resolv/herror.c:76
1632 msgid "Unknown server error"
1633 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1634
1635 #: string/strsignal.c:41
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown signal %d"
1638 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
1639
1640 #: misc/error.c:100
1641 msgid "Unknown system error"
1642 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1643
1644 #: nis/ypclnt.c:771
1645 msgid "Unknown ypbind error"
1646 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
1647
1648 #: posix/regex.c:962
1649 msgid "Unmatched ( or \\("
1650 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
1651
1652 #: posix/regex.c:970
1653 msgid "Unmatched ) or \\)"
1654 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
1655
1656 #: posix/regex.c:961
1657 msgid "Unmatched [ or [^"
1658 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
1659
1660 #: posix/regex.c:963
1661 msgid "Unmatched \\{"
1662 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
1663
1664 #: posix/getconf.c:260
1665 #, c-format
1666 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1667 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1668
1669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1670 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1671 msgid "Urgent I/O condition"
1672 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung"
1673
1674 #: catgets/gencat.c:212
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1678 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1679 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1680 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1681 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1682 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1683 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1684 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1685 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1686 "is -, output is written to standard output.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
1689 "        %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
1690 "\n"
1691 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
1692 "\n"
1693 "  -H, --header        Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n"
1694 "  -h, --help          Zeigt diese Hilfe an\n"
1695 "      --new           Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
1696 "                      erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
1697 "  -o, --output=NAME   Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
1698 "  -V, --version       Gibt die Versionsnummer aus\n"
1699 "\n"
1700 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
1701 "der Standard-Eingabe gelesen.  Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
1702 "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
1703
1704 #: db/makedb.c:213
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1708 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1709 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1710 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1711 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
1712 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1713 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1714 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
1715 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
1716 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1717 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1718 msgstr ""
1719 "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
1720 "        %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
1721 "        %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
1722 "\n"
1723 "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1724 "\n"
1725 "  -f, --fold-case     Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
1726 "  -h, --help          Zeigt diese Hilfe an\n"
1727 "  -o, --output=NAME   Gibt in die Datei NAME aus.\n"
1728 "      --quiet         Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
1729 "  -u, --undo          Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
1730 "                      steht in einer eigenen Zeile\n"
1731 "  -V, --version       Gibt die Versionsnummer aus\n"
1732 "\n"
1733 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
1734 "von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
1735
1736 #: locale/programs/localedef.c:397
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1740 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1741 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
1742 "issued\n"
1743 "  -h, --help                display this help and exit\n"
1744 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
1745 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
1746 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1747 "  -v, --verbose             print more messages\n"
1748 "  -V, --version             output version information and exit\n"
1749 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
1750 "\n"
1751 "System's directory for character maps: %s\n"
1752 "                       locale files  : %s\n"
1753 msgstr ""
1754 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1755 "\n"
1756 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1757 "\n"
1758 "  -c, --force               Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
1759 "                            Warnungen ausgegeben wurden.\n"
1760 "  -h, --help                Zeigt diese Hilfe an\n"
1761 "  -f, --charmap=DATEI       Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
1762 "                            der Datei DATEI definiert\n"
1763 "  -i, --inputfile=DATEI     Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
1764 "  -u, --code-set-name=NAME  Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
1765 "                            ISO-10646-Elemente an\n"
1766 "  -v, --verbose             Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
1767 "  -V, --version             Gibt die Versionsnummer aus\n"
1768 "      --posix               Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
1769 "                            POSIX-Standard beschrieben\n"
1770 "\n"
1771 "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
1772 "                       Lokale-Definitionen      : %s\n"
1773
1774 #: locale/programs/locale.c:245
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1778 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1779 "  -h, --help            display this help and exit\n"
1780 "  -V, --version         output version information and exit\n"
1781 "\n"
1782 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
1783 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
1784 "\n"
1785 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
1786 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
1787 msgstr ""
1788 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1789 "\n"
1790 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1791 "\n"
1792 "  -h, --help            Zeigt diese Hilfe an\n"
1793 "  -V, --version         Gibt die Versionsnummer an\n"
1794 "\n"
1795 "  -a, --all-locales     Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
1796 "  -m, --charmaps        Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
1797 "                        beschreibungen aus\n"
1798 "\n"
1799 "  -c, --category-name   Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
1800 "  -k, --keyword-name    Gibt die Namen der gewünschten Schlüsselworte aus\n"
1801
1802 #: posix/getconf.c:200
1803 #, c-format
1804 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1805 msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n"
1806
1807 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1808 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1809 msgstr ""
1810 "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer "
1811 "[Versions-Nummer]\n"
1812
1813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1814 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1815 msgid "User defined signal 1"
1816 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
1817
1818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1819 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1820 msgid "User defined signal 2"
1821 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
1822
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1824 msgid "Value too large for defined data type"
1825 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
1826
1827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1828 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1829 msgid "Virtual timer expired"
1830 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1831
1832 #: time/zic.c:1871
1833 msgid "Wild result from command execution"
1834 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausführung"
1835
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1837 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1838 msgid "Window changed"
1839 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
1840
1841 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1842 #: locale/programs/localedef.c:185
1843 #, c-format
1844 msgid "Written by %s.\n"
1845 msgstr "Implementiert von %s.\n"
1846
1847 #: nis/ypclnt.c:142
1848 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1849 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
1850
1851 #: nis/ypclnt.c:146
1852 #, c-format
1853 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1854 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
1855
1856 #: nis/ypclnt.c:150
1857 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1858 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n"
1859
1860 #: nis/ypclnt.c:154
1861 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1862 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
1863
1864 #. TRANS You did @strong{what}?
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1866 msgid "You really blew it this time"
1867 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
1868
1869 #: time/zic.c:1048
1870 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1871 msgstr ""
1872 "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der "
1873 "vorangegangenen Zeile"
1874
1875 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1876 #, c-format
1877 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1878 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1879
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1881 #, c-format
1882 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1883 msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
1884
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1886 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1887 msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
1888
1889 #: locale/programs/locfile.c:560
1890 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1891 msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1894 msgid ""
1895 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1896 msgstr ""
1897 "Der »from«-String in der Deklaration des »collation element« enthält "
1898 "unbekannte Zeichen"
1899
1900 #: locale/programs/charmap.c:267
1901 #, c-format
1902 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1903 msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1904
1905 #: locale/programs/locfile.c:237
1906 #, c-format
1907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1908 msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1909
1910 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1911 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1912 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
1913
1914 #: inet/rcmd.c:365
1915 msgid "bad .rhosts owner"
1916 msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
1917
1918 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1919 msgid "bad argument"
1920 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1921
1922 #: time/zic.c:1170
1923 msgid "blank FROM field on Link line"
1924 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1925
1926 #: time/zic.c:1174
1927 msgid "blank TO field on Link line"
1928 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
1929
1930 #: malloc/mcheck.c:191
1931 msgid "block freed twice"
1932 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
1933
1934 #: malloc/mcheck.c:194
1935 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1936 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
1937
1938 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1939 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1940 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1941
1942 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1943 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1944 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
1945
1946 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1947 msgid "cache_set: victim not found"
1948 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
1949
1950 #: time/zic.c:1698
1951 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1952 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
1953
1954 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1955 #, c-format
1956 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1957 msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
1958
1959 #: locale/programs/localedef.c:291
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1962 msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1967 msgstr "Kann das Sortierelement »%.*s« nicht einfügen"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1970 msgid "cannot insert into result table"
1971 msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einfügen"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1974 #, c-format
1975 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1976 msgstr "Kann die neue Sortiersymbol-Definition nicht einfügen: %s"
1977
1978 #: db/makedb.c:161
1979 #, c-format
1980 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1981 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
1982
1983 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1984 #, c-format
1985 msgid "cannot open input file `%s'"
1986 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
1987
1988 #: locale/programs/localedef.c:224
1989 #, c-format
1990 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1991 msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
1992
1993 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
1994 #, c-format
1995 msgid "cannot open output file `%s'"
1996 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1997
1998 #: locale/programs/locfile.c:1008
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2001 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
2004 msgid "cannot process order specification"
2005 msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
2006
2007 #: locale/programs/locale.c:304
2008 #, c-format
2009 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2010 msgstr ""
2011 "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
2012
2013 #: locale/programs/locale.c:279
2014 #, c-format
2015 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2016 msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
2017
2018 #: locale/programs/localedef.c:313
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot read locale file `%s'"
2021 msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
2022
2023 #: locale/programs/localedef.c:338
2024 #, c-format
2025 msgid "cannot write output files to `%s'"
2026 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
2027
2028 #: locale/programs/localedef.c:381
2029 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2030 msgstr ""
2031 "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht "
2032 "passieren"
2033
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2035 #, c-format
2036 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2037 msgstr ""
2038 "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in "
2039 "der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2040
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2042 #, c-format
2043 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2044 msgstr ""
2045 "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse "
2046 "»%s« enthalten sein"
2047
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2049 msgid "character <SP> not defined in character map"
2050 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2051
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2058 #, c-format
2059 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2060 msgstr ""
2061 "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2062
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2064 #, c-format
2065 msgid "character class `%s' already defined"
2066 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2067
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2069 #, c-format
2070 msgid "character map `%s' already defined"
2071 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2072
2073 #: locale/programs/charmap.c:76
2074 #, c-format
2075 msgid "character map file `%s' not found"
2076 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2077
2078 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2079 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2080 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2083 #, c-format
2084 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2085 msgstr ""
2086 "Das Sortierungselement »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird "
2087 "ignoriert"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2090 #, c-format
2091 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2092 msgstr ""
2093 "Das Sortierungssymbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird "
2094 "ignoriert"
2095
2096 #: locale/programs/locfile.c:544
2097 #, c-format
2098 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2099 msgstr "Nach »%s« wird ein Sortierungssymbol erwartet"
2100
2101 #: inet/rcmd.c:130
2102 #, c-format
2103 msgid "connect to address %s: "
2104 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
2105
2106 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2107 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2108 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
2109
2110 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2111 #, c-format
2112 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2113 msgstr "Kann das Programm »%d« Version »%d« nicht registrieren\n"
2114
2115 #: locale/programs/charmap.c:86
2116 #, c-format
2117 msgid "default character map file `%s' not found"
2118 msgstr ""
2119 "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2120
2121 #: locale/programs/ld-time.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2125 "'-'"
2126 msgstr ""
2127 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2128 "»%s« ist weder »+« noch »-«"
2129
2130 #: locale/programs/ld-time.c:164
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2134 "character"
2135 msgstr ""
2136 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2137 "»%s« ist kein einzelnes Zeichen"
2138
2139 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2140 #, c-format
2141 msgid "duplicate character name `%s'"
2142 msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2145 msgid "duplicate collating element definition"
2146 msgstr "Mehrfache Definition des Sortierungselementes"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2149 #, c-format
2150 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2151 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
2152
2153 #: db/makedb.c:311
2154 msgid "duplicate key"
2155 msgstr "Doppelter Schlüssel"
2156
2157 #: catgets/gencat.c:379
2158 msgid "duplicate set definition"
2159 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
2160
2161 #: time/zic.c:963
2162 #, c-format
2163 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2164 msgstr "Doppelter Zonen-Name »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
2165
2166 #: catgets/gencat.c:542
2167 msgid "duplicated message identifier"
2168 msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden"
2169
2170 #: catgets/gencat.c:515
2171 msgid "duplicated message number"
2172 msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2175 msgid "empty weight name: line ignored"
2176 msgstr "Leerer Name des Sortiergewichtes: Die Zeile wird ignoriert"
2177
2178 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2179 msgid "enablecache: cache already enabled"
2180 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
2181
2182 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2183 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2184 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
2185
2186 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2187 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2188 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
2189
2190 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2191 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2192 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2195 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2196 msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist gößer als der Start"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2199 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2200 msgstr "Fehler beim Einfügen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2203 msgid "error while inserting to hash table"
2204 msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
2205
2206 #: locale/programs/locfile.c:487
2207 msgid "expect string argument for `copy'"
2208 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2209
2210 #: time/zic.c:854
2211 msgid "expected continuation line not found"
2212 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
2213
2214 #: locale/programs/locfile.c:1032
2215 #, c-format
2216 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2217 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2218
2219 #: nis/ypclnt.c:187
2220 msgid "fcntl: F_SETFD"
2221 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2222
2223 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2224 #, c-format
2225 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2226 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2227
2228 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2229 #, c-format
2230 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2231 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2232
2233 #: locale/programs/locfile.c:569
2234 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2235 msgstr "Der »From«-Wert eines Sortierelementes muß ein String sein"
2236
2237 #: locale/programs/linereader.c:328
2238 msgid "garbage at end of character code specification"
2239 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation"
2240
2241 #: locale/programs/linereader.c:214
2242 msgid "garbage at end of number"
2243 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2244
2245 #: locale/programs/ld-time.c:183
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2249 msgstr ""
2250 "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im "
2251 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2252
2253 #: locale/programs/ld-time.c:238
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2257 msgstr ""
2258 "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im "
2259 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2260
2261 #: locale/programs/ld-time.c:311
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2265 msgstr ""
2266 "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im "
2267 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2268
2269 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2270 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2271 msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
2272
2273 #: time/zic.c:1147
2274 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2275 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2276
2277 #: time/zic.c:1151
2278 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2279 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2280
2281 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2282 msgid "illegal character constant in string"
2283 msgstr "Ungültige Zeichen-Konstante in der Zeichenkette"
2284
2285 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2286 msgid "illegal collation element"
2287 msgstr "Ungültiges »collation«-Element"
2288
2289 #: locale/programs/charmap.c:196
2290 msgid "illegal definition"
2291 msgstr "Ungültige Definition"
2292
2293 #: locale/programs/charmap.c:349
2294 msgid "illegal encoding given"
2295 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
2296
2297 #: locale/programs/linereader.c:546
2298 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2299 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2300
2301 #: locale/programs/charset.c:101
2302 msgid "illegal names for character range"
2303 msgstr "ungültige Namen für den Zeichen-Bereich"
2304
2305 #: locale/programs/ld-time.c:176
2306 #, c-format
2307 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2308 msgstr ""
2309 "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der "
2310 "Kategorie »%s«"
2311
2312 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2313 msgid "illegal set number"
2314 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
2315
2316 #: locale/programs/ld-time.c:230
2317 #, c-format
2318 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2319 msgstr ""
2320 "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2321 "»%s«"
2322
2323 #: locale/programs/ld-time.c:303
2324 #, c-format
2325 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2326 msgstr ""
2327 "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2328 "»%s«"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2331 #, c-format
2332 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2333 msgstr ""
2334 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Klassen erlaubt"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2337 #, c-format
2338 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2339 msgstr ""
2340 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2341
2342 #: db/makedb.c:163
2343 msgid "incorrectly formatted file"
2344 msgstr "ungültig formatierte Datei"
2345
2346 #: time/zic.c:811
2347 msgid "input line of unknown type"
2348 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
2349
2350 #: time/zic.c:1760
2351 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2352 msgstr ""
2353 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
2354
2355 #: time/zic.c:1768
2356 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2357 msgstr ""
2358 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
2359
2360 #: time/zic.c:1764
2361 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2362 msgstr ""
2363 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2366 #, c-format
2367 msgid "internal error in %s, line %u"
2368 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2369
2370 # Sollte das nicht UTC sein? -- jh
2371 #: time/zic.c:1019
2372 msgid "invalid GMT offset"
2373 msgstr "ungültiger GMT-Offset"
2374
2375 #: time/zic.c:1022
2376 msgid "invalid abbreviation format"
2377 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
2378
2379 #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2380 msgid "invalid day of month"
2381 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
2382
2383 #: time/zic.c:1270
2384 msgid "invalid ending year"
2385 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
2386
2387 #: time/zic.c:1084
2388 msgid "invalid leaping year"
2389 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
2390
2391 #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202
2392 msgid "invalid month name"
2393 msgstr "ungültiger Monatsname"
2394
2395 #: time/zic.c:918
2396 msgid "invalid saved time"
2397 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
2398
2399 #: time/zic.c:1250
2400 msgid "invalid starting year"
2401 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
2402
2403 #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230
2404 msgid "invalid time of day"
2405 msgstr "Ungültige Tageszeit"
2406
2407 #: time/zic.c:1318
2408 msgid "invalid weekday name"
2409 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
2410
2411 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2412 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2413 msgstr ""
2414 "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition "
2415 "enthalten"
2416
2417 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2418 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2419 msgstr ""
2420 "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Konstante enthalten"
2421
2422 #: time/zic.c:791
2423 msgid "line too long"
2424 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
2425
2426 #: locale/programs/localedef.c:285
2427 #, c-format
2428 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2429 msgstr ""
2430 "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht "
2431 "vorhanden"
2432
2433 #: catgets/gencat.c:610
2434 msgid "malformed line ignored"
2435 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
2436
2437 #: malloc/mcheck.c:185
2438 msgid "memory clobbered before allocated block"
2439 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
2440
2441 #: malloc/mcheck.c:188
2442 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2443 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
2444
2445 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2446 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2447 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962
2448 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2449 msgid "memory exhausted"
2450 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
2451
2452 #: malloc/obstack.c:462
2453 msgid "memory exhausted\n"
2454 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
2455
2456 #: malloc/mcheck.c:182
2457 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2458 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
2459
2460 #: locale/programs/ld-time.c:350
2461 #, c-format
2462 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2463 msgstr ""
2464 "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2465 "»%s«"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:339
2468 #, c-format
2469 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2470 msgstr ""
2471 "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie "
2472 "»%s«"
2473
2474 #: time/zic.c:913
2475 msgid "nameless rule"
2476 msgstr "Regel ohne Name"
2477
2478 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2479 #, c-format
2480 msgid "never registered prog %d\n"
2481 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
2482
2483 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2484 #, c-format
2485 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2486 msgstr ""
2487 "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: "
2488 "%s"
2489
2490 #: time/zic.c:2086
2491 msgid "no day in month matches rule"
2492 msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
2493
2494 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2495 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2496 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2497
2498 #: locale/programs/locfile.c:501
2499 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2500 msgstr ""
2501 "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« "
2502 "verwendet wird"
2503
2504 #: locale/programs/localedef.c:344
2505 msgid "no output file produced because warning were issued"
2506 msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
2507
2508 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2509 #: locale/programs/charmap.c:545
2510 msgid "no symbolic name given"
2511 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
2512
2513 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2514 #: locale/programs/charmap.c:578
2515 msgid "no symbolic name given for end of range"
2516 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
2517
2518 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2519 #, c-format
2520 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2521 msgstr "Kein Sortiergewicht (»Weight«) für das Symbol »%s« definiert"
2522
2523 #: locale/programs/charmap.c:430
2524 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2525 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
2526
2527 #: db/makedb.c:327
2528 #, c-format
2529 msgid "problems while reading `%s'"
2530 msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
2531
2532 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2533 #, c-format
2534 msgid "program %lu is not available\n"
2535 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
2536
2537 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2538 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2539 #, c-format
2540 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2541 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
2542
2543 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2544 #, c-format
2545 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2546 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
2547
2548 #: inet/rcmd.c:172
2549 #, c-format
2550 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2551 msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2552
2553 #: inet/rcmd.c:104
2554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2555 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
2556
2557 #: inet/rcmd.c:160
2558 #, c-format
2559 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2560 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2561
2562 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2563 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2564 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
2565
2566 #: time/zic.c:1821
2567 msgid "repeated leap second moment"
2568 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
2569
2570 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2571 #, c-format
2572 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2573 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
2574
2575 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2576 #, c-format
2577 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2578 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
2579
2580 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2581 #, c-format
2582 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2583 msgstr ""
2584 "rpcinfo; Kann die Registrierung des Programms »%s« Version »%s« nicht "
2585 "löschen\n"
2586
2587 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2588 #, c-format
2589 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2590 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
2591
2592 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2593 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2594 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
2595
2596 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2597 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2598 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
2599
2600 #: time/zic.c:704 time/zic.c:706
2601 msgid "same rule name in multiple files"
2602 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
2603
2604 #: inet/rcmd.c:175
2605 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2606 msgstr "Select: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
2607
2608 #: inet/rcmd.c:193
2609 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2610 msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
2611
2612 #: locale/programs/locfile.c:622
2613 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2614 msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
2615
2616 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2617 msgid ""
2618 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2619 msgstr ""
2620 "Die Angabe eines Sortiergewichtes für ein »Collation«-Symbol ist nicht "
2621 "sinnvoll"
2622
2623 #: time/zic.c:775
2624 msgid "standard input"
2625 msgstr "Standard-Eingabe"
2626
2627 #: time/zdump.c:268
2628 msgid "standard output"
2629 msgstr "Standard-Ausgabe"
2630
2631 #: locale/programs/ld-time.c:257
2632 #, c-format
2633 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2634 msgstr ""
2635 "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist "
2636 "ungültig"
2637
2638 #: time/zic.c:1274
2639 msgid "starting year greater than ending year"
2640 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
2641
2642 #: locale/programs/ld-time.c:330
2643 #, c-format
2644 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2645 msgstr ""
2646 "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« "
2647 "ist ungültig"
2648
2649 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2650 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2651 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
2652
2653 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2654 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2655 msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
2656
2657 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2658 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2659 msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
2660
2661 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2662 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2663 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
2664
2665 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2666 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2667 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
2668
2669 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2670 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2671 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
2672
2673 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2674 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2675 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2679 "definition"
2680 msgstr "Das Symbol für das Mehr-Zeichen Collating-Element »%.*s« wiederholt die Element-Definition"
2681
2682 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2686 "definition"
2687 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Element-Definition"
2688
2689 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2693 "definition"
2694 msgstr ""
2695 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine "
2696 "andere Symbol-Definition"
2697
2698 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2702 "definition"
2703 msgstr ""
2704 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine "
2705 "Symbol-Definition"
2706
2707 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2711 "in charset"
2712 msgstr ""
2713 "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« kollidiert mit "
2714 "einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
2715
2716 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2717 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2718 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2719 #: locale/programs/charmap.c:576
2720 #, c-format
2721 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2722 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
2723
2724 #: locale/programs/locfile.c:642
2725 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2726 msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
2727
2728 #: locale/programs/locfile.c:384
2729 msgid "syntax error in character class definition"
2730 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichenklassen-Definitionsdatei"
2731
2732 #: locale/programs/locfile.c:442
2733 msgid "syntax error in character conversion definition"
2734 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Definition"
2735
2736 #: locale/programs/locfile.c:684
2737 msgid "syntax error in collating order definition"
2738 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
2739
2740 #: locale/programs/locfile.c:534
2741 msgid "syntax error in collation definition"
2742 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
2743
2744 #: locale/programs/locfile.c:357
2745 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2746 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
2747
2748 #: locale/programs/locfile.c:300
2749 msgid "syntax error in definition of new character class"
2750 msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2751
2752 #: locale/programs/locfile.c:310
2753 msgid "syntax error in definition of new character map"
2754 msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2755
2756 #: locale/programs/locfile.c:895
2757 msgid "syntax error in message locale definition"
2758 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »message«"
2759
2760 #: locale/programs/locfile.c:806
2761 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2762 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »monetary«"
2763
2764 #: locale/programs/locfile.c:833
2765 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2766 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »numeric«"
2767
2768 #: locale/programs/locfile.c:744
2769 msgid "syntax error in order specification"
2770 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »order«"
2771
2772 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2773 #, c-format
2774 msgid "syntax error in prolog: %s"
2775 msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s"
2776
2777 #: locale/programs/locfile.c:871
2778 msgid "syntax error in time locale definition"
2779 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit (Abschnitt »time«)"
2780
2781 #: locale/programs/locfile.c:277
2782 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2783 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2784
2785 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2786 msgid "this is the first definition"
2787 msgstr "Dies ist die erste Definition"
2788
2789 #: time/zic.c:1117
2790 msgid "time before zero"
2791 msgstr "Zeit vor Null"
2792
2793 #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005
2794 msgid "time overflow"
2795 msgstr "Überlauf der Zeit"
2796
2797 #: locale/programs/charset.c:44
2798 msgid "too few bytes in character encoding"
2799 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2800
2801 #: locale/programs/charset.c:46
2802 msgid "too many bytes in character encoding"
2803 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2804
2805 #: locale/programs/locales.h:72
2806 msgid "too many character classes defined"
2807 msgstr "Zu viele Zeichenklassen definiert"
2808
2809 #: time/zic.c:1815
2810 msgid "too many leap seconds"
2811 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
2812
2813 #: time/zic.c:1787
2814 msgid "too many local time types"
2815 msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen"
2816
2817 #: time/zic.c:1741
2818 msgid "too many transitions?!"
2819 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
2820
2821 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2822 msgid "too many weights"
2823 msgstr "Zu viele Sortiergewichte"
2824
2825 #: time/zic.c:2109
2826 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2827 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
2828
2829 #: locale/programs/linereader.h:146
2830 msgid "trailing garbage at end of line"
2831 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2832
2833 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2834 #, c-format
2835 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2836 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
2837
2838 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2839 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2840 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit »...« sind nicht erlaubt"
2841
2842 #: time/zic.c:1281
2843 msgid "typed single year"
2844 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
2845
2846 #: posix/getconf.c:239
2847 msgid "undefined"
2848 msgstr "nicht definiert"
2849
2850 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2851 #, c-format
2852 msgid "unknown character `%s'"
2853 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
2854
2855 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2856 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2857 #: locale/programs/ld-time.c:698
2858 #, c-format
2859 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2860 msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
2861
2862 #: locale/programs/locfile.c:607
2863 msgid "unknown collation directive"
2864 msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
2865
2866 #: catgets/gencat.c:478
2867 #, c-format
2868 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2869 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2870
2871 #: catgets/gencat.c:457
2872 #, c-format
2873 msgid "unknown set `%s'"
2874 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
2875
2876 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2877 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2878 #, c-format
2879 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2880 msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2881
2882 #: time/zic.c:747
2883 msgid "unruly zone"
2884 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
2885
2886 #: catgets/gencat.c:962
2887 msgid "unterminated message"
2888 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
2889
2890 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2891 msgid "unterminated string"
2892 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2893
2894 #: locale/programs/linereader.c:385
2895 msgid "unterminated symbolic name"
2896 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2897
2898 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2899 msgid "unterminated weight name"
2900 msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet"
2901
2902 #: locale/programs/charset.c:119
2903 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2904 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
2905
2906 #: time/zic.c:2052
2907 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2908 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
2909
2910 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2911 #, c-format
2912 msgid "value for %s must be an integer"
2913 msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
2914
2915 #: locale/programs/charmap.c:233
2916 #, c-format
2917 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2918 msgstr "Der Wert für »<%s>« muß zwischen eins und vier liegen"
2919
2920 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2921 #, c-format
2922 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2923 msgstr ""
2924 "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
2925
2926 #: locale/programs/charmap.c:245
2927 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2928 msgstr ""
2929 "Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
2930
2931 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2932 msgid ""
2933 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2934 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2935 msgstr ""
2936 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« gehört "
2937 "nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
2938
2939 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2940 msgid ""
2941 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2942 msgstr ""
2943 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die "
2944 "falsche Länge"
2945
2946 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2947 #, c-format
2948 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2949 msgstr ""
2950 "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
2951
2952 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2953 #, c-format
2954 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2955 msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
2956
2957 #: login/utmp_file.c:84
2958 msgid "while opening UTMP file"
2959 msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
2960
2961 #: catgets/gencat.c:989
2962 msgid "while opening old catalog file"
2963 msgstr "beim Öffnen der alten Katalog-Datei"
2964
2965 #: db/makedb.c:354
2966 msgid "while reading database"
2967 msgstr "beim Lesen der Datenbank"
2968
2969 #: db/makedb.c:316
2970 msgid "while writing data base file"
2971 msgstr "beim Schreiben der Datenbank-Datei"
2972
2973 #: db/makedb.c:142
2974 msgid "wrong number of arguments"
2975 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
2976
2977 #: time/zic.c:1075
2978 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2979 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
2980
2981 #: time/zic.c:1166
2982 msgid "wrong number of fields on Link line"
2983 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
2984
2985 #: time/zic.c:909
2986 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2987 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
2988
2989 #: time/zic.c:979
2990 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2991 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
2992
2993 #: time/zic.c:937
2994 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2995 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
2996
2997 #: nis/ypclnt.c:811
2998 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2999 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3000
3001 #: nis/ypclnt.c:823
3002 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3003 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3004