fdwalk should return 0 on an empty directory
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18 #  Habrá que mirar esto
19 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
20 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
22 msgid "Hangup"
23 msgstr "Colgar (hangup)"
24
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
26 msgid "Interrupt"
27 msgstr "Interrupción"
28
29 # Podría ser también "Abandonar" sv
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
31 msgid "Quit"
32 msgstr "Abandona"
33
34 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
35 # que provoca una "excepción".
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
37 msgid "Illegal instruction"
38 msgstr "Instrucción ilegal"
39
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
41 msgid "Trace/breakpoint trap"
42 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
43
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
45 msgid "Aborted"
46 msgstr "Abortado"
47
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
49 msgid "Floating point exception"
50 msgstr "Excepción de coma flotante"
51
52 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
53 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
55 msgid "Killed"
56 msgstr "Terminado (killed)"
57
58 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
59 msgid "Bus error"
60 msgstr "Error del bus"
61
62 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
63 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
64 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
65 #  que no pertenece al programa. em
66 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
67 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
68 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
69 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
70 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
71 msgid "Segmentation fault"
72 msgstr "Violación de segmento"
73
74 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
75 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
76 #
77 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
78 # cat loquesea | less
79 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
80 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
81 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
82 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
83 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
84 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
86 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
87 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
88 msgid "Broken pipe"
89 msgstr "Tubería rota"
90
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
92 msgid "Alarm clock"
93 msgstr "Temporizador"
94
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
96 msgid "Terminated"
97 msgstr "Terminado"
98
99 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
101 msgid "Urgent I/O condition"
102 msgstr "Condición urgente de E/S"
103
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
105 msgid "Stopped (signal)"
106 msgstr "Parado (por una señal)"
107
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
109 msgid "Stopped"
110 msgstr "Parado"
111
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
113 msgid "Continued"
114 msgstr "Continúa"
115
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
117 msgid "Child exited"
118 msgstr "El proceso hijo terminó"
119
120 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
121 # Creo que mejora al original ;)
122 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
123 msgid "Stopped (tty input)"
124 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
125
126 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
127 # Creo que mejora al original ;)
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
129 msgid "Stopped (tty output)"
130 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
131
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
133 msgid "I/O possible"
134 msgstr "Operación de E/S permitida"
135
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
137 msgid "CPU time limit exceeded"
138 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
139
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
141 msgid "File size limit exceeded"
142 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
143
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
145 msgid "Virtual timer expired"
146 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
147
148 # ¿No habría que traducir profile? sv
149 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
150 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
151 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
152 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
153 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
154 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
155 # me acuerdo de cuál. sv
156 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
157 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
159 msgid "Profiling timer expired"
160 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
161
162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
163 msgid "Window changed"
164 msgstr "La ventana ha cambiado"
165
166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
167 msgid "User defined signal 1"
168 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
169
170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
171 msgid "User defined signal 2"
172 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
173
174 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
175 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
176 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
177 msgid "EMT trap"
178 msgstr "`trap' de EMT"
179
180 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
181 msgid "Bad system call"
182 msgstr "Llamada al sistema errónea"
183
184 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
185 msgid "Stack fault"
186 msgstr "Fallo en la pila"
187
188 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
189 msgid "Information request"
190 msgstr "Petición de información"
191
192 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
193 msgid "Power failure"
194 msgstr "Fallo de alimentación"
195
196 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
197 msgid "Resource lost"
198 msgstr "Recurso perdido"
199
200 # ¿Qué demonios es esto?
201 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
202 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
203 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
204 msgid "Error in unknown error system: "
205 msgstr "Error de sistema desconocido: "
206
207 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
208 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
209 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
210 msgid "Unknown error "
211 msgstr "Error desconocido "
212
213 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
214 #, c-format
215 msgid "cannot open `%s'"
216 msgstr "no se puede abrir `%s'"
217
218 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid "cannot read header from `%s'"
221 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
222
223 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
224 #, c-format
225 msgid "cannot open input file `%s'"
226 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
227
228 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
229 #, c-format
230 msgid "error while closing input `%s'"
231 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
232
233 #: iconv/iconv_charmap.c:443
234 #, c-format
235 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
236 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
237
238 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
239 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
240 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
241
242 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
243 #: iconv/iconv_prog.c:585
244 msgid "error while reading the input"
245 msgstr "error al leer la entrada"
246
247 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
248 msgid "unable to allocate buffer for input"
249 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
250
251 #: iconv/iconv_prog.c:61
252 msgid "Input/Output format specification:"
253 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
254
255 #: iconv/iconv_prog.c:62
256 msgid "encoding of original text"
257 msgstr "codificación del texto original"
258
259 #: iconv/iconv_prog.c:63
260 msgid "encoding for output"
261 msgstr "codificación para el resultado"
262
263 #: iconv/iconv_prog.c:64
264 msgid "Information:"
265 msgstr "Información:"
266
267 #: iconv/iconv_prog.c:65
268 msgid "list all known coded character sets"
269 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
270
271 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
272 msgid "Output control:"
273 msgstr "Control del resultado:"
274
275 #: iconv/iconv_prog.c:67
276 msgid "omit invalid characters from output"
277 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
278
279 #: iconv/iconv_prog.c:68
280 msgid "output file"
281 msgstr "fichero de salida"
282
283 #: iconv/iconv_prog.c:69
284 msgid "suppress warnings"
285 msgstr "suprime los avisos"
286
287 #: iconv/iconv_prog.c:70
288 msgid "print progress information"
289 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
290
291 #: iconv/iconv_prog.c:75
292 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
293 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
294
295 #: iconv/iconv_prog.c:79
296 msgid "[FILE...]"
297 msgstr "[FICHERO...]"
298
299 #: iconv/iconv_prog.c:201
300 msgid "cannot open output file"
301 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
302
303 #: iconv/iconv_prog.c:243
304 #, c-format
305 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
306 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
307
308 #: iconv/iconv_prog.c:248
309 #, c-format
310 msgid "conversion from `%s' is not supported"
311 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
312
313 #: iconv/iconv_prog.c:255
314 #, c-format
315 msgid "conversion to `%s' is not supported"
316 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
317
318 #: iconv/iconv_prog.c:259
319 #, c-format
320 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
321 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
322
323 #: iconv/iconv_prog.c:265
324 msgid "failed to start conversion processing"
325 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
326
327 #: iconv/iconv_prog.c:360
328 msgid "error while closing output file"
329 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
330
331 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
332 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
333 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
334 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
335 msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
336
337 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
338 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
339 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
340 #: elf/sprof.c:349
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
344 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
345 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
346 msgstr ""
347 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
348 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
349 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
350 "FIN DETERMINADO.\n"
351
352 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
353 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
354 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
355 #: elf/sprof.c:355
356 #, c-format
357 msgid "Written by %s.\n"
358 msgstr "Escrito por %s.\n"
359
360 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
361 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
362 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
363
364 #: iconv/iconv_prog.c:502
365 #, c-format
366 msgid "illegal input sequence at position %ld"
367 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
368
369 #: iconv/iconv_prog.c:510
370 msgid "internal error (illegal descriptor)"
371 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
372
373 #: iconv/iconv_prog.c:513
374 #, c-format
375 msgid "unknown iconv() error %d"
376 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
377
378 # FIXME: Espacio en blanco final.
379 #: iconv/iconv_prog.c:756
380 msgid ""
381 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
382 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
383 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
384 "listed with several different names (aliases).\n"
385 "\n"
386 "  "
387 msgstr ""
388 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
389 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
390 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
391 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
392 "(aliases).\n"
393 "\n"
394 "  "
395
396 #: iconv/iconvconfig.c:110
397 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
398 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
399
400 #: iconv/iconvconfig.c:114
401 msgid "[DIR...]"
402 msgstr "[DIR...]"
403
404 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
405 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
406 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
407 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
408 # ficheros.
409 #: iconv/iconvconfig.c:126
410 msgid "Prefix used for all file accesses"
411 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
412
413 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
414 msgid "no output file produced because warnings were issued"
415 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
416
417 #: iconv/iconvconfig.c:405
418 msgid "while inserting in search tree"
419 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
420
421 #: iconv/iconvconfig.c:1204
422 msgid "cannot generate output file"
423 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
424
425 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
426 #, c-format
427 msgid "cannot read character map directory `%s'"
428 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
429
430 #: locale/programs/charmap.c:136
431 #, c-format
432 msgid "character map file `%s' not found"
433 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
434
435 #: locale/programs/charmap.c:194
436 #, c-format
437 msgid "default character map file `%s' not found"
438 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
439
440 #: locale/programs/charmap.c:257
441 #, c-format
442 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
443 msgstr ""
444 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
445 "con ISO C\n"
446
447 #: locale/programs/charmap.c:336
448 #, c-format
449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
450 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
451
452 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
453 #: locale/programs/repertoire.c:175
454 #, c-format
455 msgid "syntax error in prolog: %s"
456 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
457
458 #: locale/programs/charmap.c:357
459 msgid "invalid definition"
460 msgstr "definición inválida"
461
462 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
464 msgid "bad argument"
465 msgstr "argumento erróneo"
466
467 #: locale/programs/charmap.c:402
468 #, c-format
469 msgid "duplicate definition of <%s>"
470 msgstr "definición duplicada de <%s>"
471
472 #: locale/programs/charmap.c:409
473 #, c-format
474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
475 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
476
477 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
478 #: locale/programs/charmap.c:421
479 #, c-format
480 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
481 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
482
483 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
484 #, c-format
485 msgid "argument to <%s> must be a single character"
486 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
487
488 #: locale/programs/charmap.c:470
489 msgid "character sets with locking states are not supported"
490 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
491
492 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
493 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
494 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
495 #: locale/programs/charmap.c:814
496 #, c-format
497 msgid "syntax error in %s definition: %s"
498 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
499
500 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
501 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
502 msgid "no symbolic name given"
503 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
504
505 #: locale/programs/charmap.c:552
506 msgid "invalid encoding given"
507 msgstr "especificada una codificación inválida"
508
509 #: locale/programs/charmap.c:561
510 msgid "too few bytes in character encoding"
511 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
512
513 #: locale/programs/charmap.c:563
514 msgid "too many bytes in character encoding"
515 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
516
517 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
518 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
519 msgid "no symbolic name given for end of range"
520 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
523 #: locale/programs/repertoire.c:314
524 #, c-format
525 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
526 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
527
528 #: locale/programs/charmap.c:642
529 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
530 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
531
532 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
533 #, c-format
534 msgid "value for %s must be an integer"
535 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
536
537 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
538 #: locale/programs/charmap.c:841
539 #, c-format
540 msgid "%s: error in state machine"
541 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
542
543 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
544 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
545 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
546 #: locale/programs/ld-identification.c:469
547 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
548 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
549 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
550 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
551 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
552 #, c-format
553 msgid "%s: premature end of file"
554 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
555
556 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
557 #, c-format
558 msgid "unknown character `%s'"
559 msgstr "carácter desconocido `%s'"
560
561 #: locale/programs/charmap.c:887
562 #, c-format
563 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
564 msgstr ""
565 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
566 "no es el mismo: %d vs %d"
567
568 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
569 #: locale/programs/repertoire.c:420
570 msgid "invalid names for character range"
571 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
572
573 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
574 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
575 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
576
577 #: locale/programs/charmap.c:1021
578 #, c-format
579 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
580 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
581
582 # FIXME: then -> than
583 #: locale/programs/charmap.c:1027
584 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
585 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
586
587 #: locale/programs/charmap.c:1085
588 msgid "resulting bytes for range not representable."
589 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
590
591 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
592 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
593 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
594 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
595 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
596 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
597 #, c-format
598 msgid "No definition for %s category found"
599 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
600
601 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
602 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
603 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
604 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
605 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
606 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
608 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
609 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
610 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
611 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
612 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
613 #: locale/programs/ld-time.c:197
614 #, c-format
615 msgid "%s: field `%s' not defined"
616 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
617
618 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
619 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
620 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
621 #, c-format
622 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
623 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
624
625 #: locale/programs/ld-address.c:169
626 #, c-format
627 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
628 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
629
630 #: locale/programs/ld-address.c:220
631 #, c-format
632 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
633 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
634
635 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
636 #, c-format
637 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
638 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
639
640 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
641 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
642 #, c-format
643 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
644 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
645
646 #: locale/programs/ld-address.c:301
647 #, c-format
648 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
649 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
650
651 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
652 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
653 #: locale/programs/ld-identification.c:365
654 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
655 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
656 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
657 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
658 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
659 #: locale/programs/ld-time.c:1150
660 #, c-format
661 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
662 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
663
664 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
665 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
666 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
667 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
668 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
669 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
670 #, c-format
671 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
672 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
673
674 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
675 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
676 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
677 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
678 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
679 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
680 #, c-format
681 msgid "%s: incomplete `END' line"
682 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
683
684 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
685 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
686 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
687 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
688 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
689 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
690 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
691 #, c-format
692 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
693 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
694
695 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
696 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
697 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
698 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
699 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
700 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
701 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
702 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
703 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
704 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
705 #, c-format
706 msgid "%s: syntax error"
707 msgstr "%s: error de sintaxis"
708
709 #: locale/programs/ld-collate.c:398
710 #, c-format
711 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
712 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
713
714 #: locale/programs/ld-collate.c:407
715 #, c-format
716 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
717 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
718
719 #: locale/programs/ld-collate.c:414
720 #, c-format
721 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
722 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
723
724 #: locale/programs/ld-collate.c:421
725 #, c-format
726 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
727 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
728
729 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
730 #, c-format
731 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
732 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
733
734 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
735 #: locale/programs/ld-collate.c:504
736 #, c-format
737 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
738 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
739
740 #: locale/programs/ld-collate.c:560
741 #, c-format
742 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
743 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
744
745 #: locale/programs/ld-collate.c:596
746 #, c-format
747 msgid "%s: not enough sorting rules"
748 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
749
750 #: locale/programs/ld-collate.c:761
751 #, c-format
752 msgid "%s: empty weight string not allowed"
753 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
754
755 #: locale/programs/ld-collate.c:856
756 #, c-format
757 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
758 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
759
760 #: locale/programs/ld-collate.c:912
761 #, c-format
762 msgid "%s: too many values"
763 msgstr "%s: demasiados valores"
764
765 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
766 #, c-format
767 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
768 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
769
770 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
771 #, c-format
772 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
773 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
774
775 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
776 #, c-format
777 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
778 msgstr ""
779 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
780 "la misma longitud"
781
782 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
783 #, c-format
784 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
785 msgstr ""
786 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
787 "el del último carácter"
788
789 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
790 #, c-format
791 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
792 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
793
794 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
795 #, c-format
796 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
797 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
798
799 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
800 #, c-format
801 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
802 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
803
804 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
805 #, c-format
806 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
807 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
808
809 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
810 #, c-format
811 msgid "%s: `%s' must be a character"
812 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
813
814 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
815 #, c-format
816 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
817 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
818
819 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
820 #, c-format
821 msgid "symbol `%s' not defined"
822 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
823
824 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
825 #, c-format
826 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
827 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
828
829 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
830 #, c-format
831 msgid "symbol `%s'"
832 msgstr "el símbolo `%s'"
833
834 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
835 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
836 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
837
838 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
839 msgid "too many errors; giving up"
840 msgstr "demasiados errores; abandono"
841
842 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
843 #, c-format
844 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
845 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
846
847 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
848 #, c-format
849 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
850 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
851
852 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
853 #, c-format
854 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
855 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
856
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
858 #, c-format
859 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
860 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
861
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
863 #, c-format
864 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
865 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
866
867 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
868 #, c-format
869 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
870 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
871
872 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
873 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
874 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
875
876 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
877 #, c-format
878 msgid "duplicate definition of script `%s'"
879 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
880
881 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
882 #, c-format
883 msgid "%s: unknown section name `%s'"
884 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
885
886 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
887 #, c-format
888 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
889 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
890
891 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
892 #, c-format
893 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
894 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
895
896 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
897 #, c-format
898 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
899 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
900
901 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
902 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
903 #, c-format
904 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
905 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
906
907 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
908 #, c-format
909 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
910 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
911
912 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
913 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
914 #, c-format
915 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
916 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
917
918 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
919 #, c-format
920 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
921 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
922
923 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
924 #, c-format
925 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
926 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
927
928 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
929 #, c-format
930 msgid "%s: section `%.*s' not known"
931 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
932
933 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
934 #, c-format
935 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
936 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
937
938 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
939 #, c-format
940 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
941 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
942
943 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
944 #, c-format
945 msgid "%s: empty category description not allowed"
946 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
947
948 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
949 #, c-format
950 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
951 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
952
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
954 msgid "No character set name specified in charmap"
955 msgstr ""
956 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
957 "de caracteres"
958
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
960 #, c-format
961 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
962 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
963
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
965 #, c-format
966 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
967 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
968
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
970 #, c-format
971 msgid "internal error in %s, line %u"
972 msgstr "error interno en %s, línea %u"
973
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
975 #, c-format
976 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
977 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
978
979 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
980 #, c-format
981 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
982 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
983
984 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
985 #, c-format
986 msgid "<SP> character not in class `%s'"
987 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
988
989 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
990 #, c-format
991 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
992 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
993
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
995 msgid "character <SP> not defined in character map"
996 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
997
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
999 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1000 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
1001
1002 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
1004 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1005 msgstr ""
1006 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1007 "en el conjunto de caracteres"
1008
1009 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
1010 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1011 msgstr ""
1012 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
1013 "de caracteres"
1014
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
1016 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1017 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
1018
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
1020 #, c-format
1021 msgid "character class `%s' already defined"
1022 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
1023
1024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
1025 #, c-format
1026 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1027 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
1028
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
1030 #, c-format
1031 msgid "character map `%s' already defined"
1032 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
1033
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
1035 #, c-format
1036 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1037 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
1038
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
1041 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1044 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
1045
1046 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1047 #, c-format
1048 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1049 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
1050
1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
1052 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1053 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
1054
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
1056 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1057 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
1058
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
1060 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1061 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
1062
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1065 msgid "syntax error"
1066 msgstr "error de sintaxis"
1067
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1071 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
1072
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1076 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
1077
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1079 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1080 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
1081
1082 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1083 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1084 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
1085
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1087 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1088 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
1089
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1091 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1092 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
1093
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1095 #, c-format
1096 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1097 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
1098
1099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1102 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
1103
1104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1107 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
1108
1109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1110 msgid "previous definition was here"
1111 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
1112
1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1116 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
1117
1118 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1121 msgstr ""
1122 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
1123 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
1124
1125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1132 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
1133
1134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1141 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
1142
1143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1144 #, c-format
1145 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1146 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
1147
1148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1151 msgstr ""
1152 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
1153 "con un byte"
1154
1155 # FIXME: Lo mismo de antes.
1156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1157 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1158 msgstr ""
1159 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1160 "en el conjunto de caracteres"
1161
1162 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
1163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1166 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
1167
1168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1171 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
1172
1173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1176 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
1177
1178 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1181 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
1182
1183 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1186 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
1187
1188 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: duplicate category version definition"
1191 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
1192
1193 # Ídem. 1984.
1194 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1197 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
1198
1199 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
1200 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: field `%s' undefined"
1203 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1204
1205 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1208 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1209
1210 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1213 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
1214
1215 # ¿Errónea? em+
1216 # También se puede poner equivocada. sv+
1217 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1220 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1221
1222 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1225 msgstr ""
1226 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1227 "válido en ISO 4217"
1228
1229 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1232 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1233
1234 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1237 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
1238
1239 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1242 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
1243
1244 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1247 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
1248
1249 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1252 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1253
1254 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1255 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1256 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
1257
1258 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1259 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1262 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
1263
1264 #: locale/programs/ld-time.c:248
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1267 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
1268
1269 #: locale/programs/ld-time.c:259
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1272 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
1273
1274 #: locale/programs/ld-time.c:272
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1277 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
1278
1279 #: locale/programs/ld-time.c:280
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1282 msgstr ""
1283 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
1284 "en el campo `era'"
1285
1286 #: locale/programs/ld-time.c:331
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1289 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1290
1291 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
1292 #: locale/programs/ld-time.c:340
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1295 msgstr ""
1296 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
1297 "en el campo `era' "
1298
1299 #: locale/programs/ld-time.c:359
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1302 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1303
1304 #: locale/programs/ld-time.c:408
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1307 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1308
1309 #: locale/programs/ld-time.c:417
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1312 msgstr ""
1313 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
1314 "en el campo `era'"
1315
1316 #: locale/programs/ld-time.c:436
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1319 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1320
1321 #: locale/programs/ld-time.c:445
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1324 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1325
1326 #: locale/programs/ld-time.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1329 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1330
1331 #: locale/programs/ld-time.c:486
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1334 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
1335
1336 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1339 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1340
1341 #: locale/programs/ld-time.c:510
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1344 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1345
1346 #: locale/programs/ld-time.c:986
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1349 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
1350
1351 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1352 msgid "extra trailing semicolon"
1353 msgstr "sobra un punto y coma al final"
1354
1355 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1358 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
1359
1360 #: locale/programs/linereader.c:130
1361 msgid "trailing garbage at end of line"
1362 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
1363
1364 #: locale/programs/linereader.c:304
1365 msgid "garbage at end of number"
1366 msgstr "inconsistencias al final del número"
1367
1368 #: locale/programs/linereader.c:416
1369 msgid "garbage at end of character code specification"
1370 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
1371
1372 #: locale/programs/linereader.c:502
1373 msgid "unterminated symbolic name"
1374 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
1375
1376 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1377 msgid "invalid escape sequence"
1378 msgstr "secuencia de escape inválida"
1379
1380 #: locale/programs/linereader.c:629
1381 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1382 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
1383
1384 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1385 msgid "unterminated string"
1386 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
1387
1388 #: locale/programs/linereader.c:675
1389 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1390 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
1391
1392 #: locale/programs/linereader.c:822
1393 #, c-format
1394 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1395 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
1396
1397 #: locale/programs/linereader.c:843
1398 #, c-format
1399 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1400 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
1401
1402 #: locale/programs/locale.c:75
1403 msgid "System information:"
1404 msgstr "Información del sistema:"
1405
1406 #: locale/programs/locale.c:77
1407 msgid "Write names of available locales"
1408 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
1409
1410 #: locale/programs/locale.c:79
1411 msgid "Write names of available charmaps"
1412 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
1413
1414 #: locale/programs/locale.c:80
1415 msgid "Modify output format:"
1416 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1417
1418 #: locale/programs/locale.c:81
1419 msgid "Write names of selected categories"
1420 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
1421
1422 #: locale/programs/locale.c:82
1423 msgid "Write names of selected keywords"
1424 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
1425
1426 #: locale/programs/locale.c:83
1427 msgid "Print more information"
1428 msgstr "Muestra más información"
1429
1430 #: locale/programs/locale.c:88
1431 msgid "Get locale-specific information."
1432 msgstr "Obtiene la información específica del local."
1433
1434 #: locale/programs/locale.c:91
1435 msgid ""
1436 "NAME\n"
1437 "[-a|-m]"
1438 msgstr ""
1439 "NOMBRE\n"
1440 "[-a|-m]"
1441
1442 #: locale/programs/locale.c:195
1443 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1444 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
1445
1446 #: locale/programs/locale.c:197
1447 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1448 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
1449
1450 #: locale/programs/locale.c:210
1451 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1452 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
1453
1454 #: locale/programs/locale.c:226
1455 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1456 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
1457
1458 #: locale/programs/locale.c:517
1459 msgid "while preparing output"
1460 msgstr "al preparar la salida"
1461
1462 #: locale/programs/localedef.c:121
1463 msgid "Input Files:"
1464 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1465
1466 #: locale/programs/localedef.c:123
1467 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1468 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
1469
1470 #: locale/programs/localedef.c:124
1471 msgid "Source definitions are found in FILE"
1472 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
1473
1474 #: locale/programs/localedef.c:126
1475 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1476 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1477
1478 #: locale/programs/localedef.c:130
1479 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1480 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1481
1482 #: locale/programs/localedef.c:131
1483 msgid "Create old-style tables"
1484 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1485
1486 #: locale/programs/localedef.c:132
1487 msgid "Optional output file prefix"
1488 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
1489
1490 #: locale/programs/localedef.c:133
1491 msgid "Be strictly POSIX conform"
1492 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1493
1494 #: locale/programs/localedef.c:135
1495 msgid "Suppress warnings and information messages"
1496 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
1497
1498 #: locale/programs/localedef.c:136
1499 msgid "Print more messages"
1500 msgstr "Muestra más mensajes"
1501
1502 #: locale/programs/localedef.c:137
1503 msgid "Archive control:"
1504 msgstr "Control del archivo:"
1505
1506 #: locale/programs/localedef.c:139
1507 msgid "Don't add new data to archive"
1508 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
1509
1510 #: locale/programs/localedef.c:141
1511 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1512 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
1513
1514 #: locale/programs/localedef.c:142
1515 msgid "Replace existing archive content"
1516 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
1517
1518 #: locale/programs/localedef.c:144
1519 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1520 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
1521
1522 #: locale/programs/localedef.c:145
1523 msgid "List content of archive"
1524 msgstr "Lista el contenido del archivo"
1525
1526 #: locale/programs/localedef.c:147
1527 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1528 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
1529
1530 #: locale/programs/localedef.c:152
1531 msgid "Compile locale specification"
1532 msgstr "Compila una especificación de locales"
1533
1534 #: locale/programs/localedef.c:155
1535 msgid ""
1536 "NAME\n"
1537 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1538 "--list-archive [FILE]"
1539 msgstr ""
1540 "NOMBRE\n"
1541 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
1542 "--list-archive [FICHERO]"
1543
1544 #: locale/programs/localedef.c:233
1545 msgid "cannot create directory for output files"
1546 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
1547
1548 #: locale/programs/localedef.c:244
1549 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1550 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1551
1552 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1553 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1556 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
1557
1558 # OJO: %s podría ser un directorio.
1559 #: locale/programs/localedef.c:286
1560 #, c-format
1561 msgid "cannot write output files to `%s'"
1562 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
1563
1564 # ¿repertorios?
1565 #: locale/programs/localedef.c:367
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "System's directory for character maps : %s\n"
1569 "                       repertoire maps: %s\n"
1570 "                       locale path    : %s\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
1574 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
1575 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
1576 "%s"
1577
1578 #: locale/programs/localedef.c:567
1579 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1580 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
1581
1582 #: locale/programs/localedef.c:573
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1585 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
1586
1587 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1588 msgid "cannot create temporary file"
1589 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
1590
1591 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1592 msgid "cannot initialize archive file"
1593 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
1594
1595 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1596 msgid "cannot resize archive file"
1597 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
1598
1599 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1600 #: locale/programs/locarchive.c:511
1601 msgid "cannot map archive header"
1602 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1603
1604 #: locale/programs/locarchive.c:156
1605 msgid "failed to create new locale archive"
1606 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
1607
1608 #: locale/programs/locarchive.c:168
1609 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1610 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
1611
1612 #: locale/programs/locarchive.c:253
1613 msgid "cannot map locale archive file"
1614 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
1615
1616 #: locale/programs/locarchive.c:329
1617 msgid "cannot lock new archive"
1618 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
1619
1620 #: locale/programs/locarchive.c:380
1621 msgid "cannot extend locale archive file"
1622 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
1623
1624 #: locale/programs/locarchive.c:389
1625 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1626 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
1627
1628 #: locale/programs/locarchive.c:397
1629 msgid "cannot rename new archive"
1630 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
1631
1632 #: locale/programs/locarchive.c:450
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1635 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
1636
1637 #: locale/programs/locarchive.c:455
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1640 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
1641
1642 #: locale/programs/locarchive.c:474
1643 #, c-format
1644 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1645 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
1646
1647 #: locale/programs/locarchive.c:497
1648 msgid "cannot read archive header"
1649 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1650
1651 #: locale/programs/locarchive.c:557
1652 #, c-format
1653 msgid "locale '%s' already exists"
1654 msgstr "el local `%s' ya existe"
1655
1656 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1657 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1658 #: locale/programs/locfile.c:343
1659 msgid "cannot add to locale archive"
1660 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
1661
1662 #: locale/programs/locarchive.c:982
1663 #, c-format
1664 msgid "locale alias file `%s' not found"
1665 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
1666
1667 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1668 #, c-format
1669 msgid "Adding %s\n"
1670 msgstr "Añadiendo %s\n"
1671
1672 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1673 #, c-format
1674 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1675 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
1676
1677 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1678 #, c-format
1679 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1680 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
1681
1682 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1685 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
1686
1687 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1688 #, c-format
1689 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1690 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
1691
1692 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1695 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
1696
1697 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1698 #, c-format
1699 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1700 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
1701
1702 #: locale/programs/locfile.c:132
1703 #, c-format
1704 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1705 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
1706
1707 #: locale/programs/locfile.c:251
1708 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1709 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
1710
1711 #: locale/programs/locfile.c:625
1712 #, c-format
1713 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1714 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1715
1716 #: locale/programs/locfile.c:649
1717 #, c-format
1718 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1719 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
1720
1721 #: locale/programs/locfile.c:745
1722 #, c-format
1723 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1724 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1725
1726 #: locale/programs/locfile.c:781
1727 msgid "expect string argument for `copy'"
1728 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
1729
1730 #: locale/programs/locfile.c:785
1731 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1732 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
1733
1734 #: locale/programs/locfile.c:804
1735 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1736 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
1737
1738 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1739 #: locale/programs/repertoire.c:296
1740 #, c-format
1741 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1742 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
1743
1744 #: locale/programs/repertoire.c:272
1745 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1746 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
1747
1748 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
1749 # es una simple aclaración. sv
1750 #: locale/programs/repertoire.c:332
1751 msgid "cannot save new repertoire map"
1752 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
1753
1754 #: locale/programs/repertoire.c:343
1755 #, c-format
1756 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1757 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1758
1759 #: locale/programs/repertoire.c:450
1760 #, c-format
1761 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1762 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1763
1764 # FIXME: then -> than
1765 #: locale/programs/repertoire.c:457
1766 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1767 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
1768
1769 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1770 #: posix/getconf.c:1007
1771 msgid "memory exhausted"
1772 msgstr "memoria agotada"
1773
1774 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
1775 #
1776 # Parece el nombre de película de los '50 em
1777 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
1778 # las películas de los 50 em
1779 #
1780 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
1781 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
1782 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
1783 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
1784 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
1785 #
1786 # Lo cambio después de leer 1984. sv
1787 #: assert/assert-perr.c:57
1788 #, c-format
1789 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1790 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
1791
1792 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
1793 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
1794 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
1795 #: assert/assert.c:56
1796 #, c-format
1797 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1798 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
1799
1800 # ¿Qué demonios es esto? sv
1801 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1802 msgid "cheese"
1803 msgstr "queso"
1804
1805 #: intl/tst-gettext2.c:37
1806 msgid "First string for testing."
1807 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
1808
1809 #: intl/tst-gettext2.c:38
1810 msgid "Another string for testing."
1811 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1812
1813 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1814 msgid "NAME"
1815 msgstr "NOMBRE"
1816
1817 #: catgets/gencat.c:112
1818 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1819 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1820
1821 #: catgets/gencat.c:114
1822 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1823 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1824
1825 #: catgets/gencat.c:115
1826 msgid "Write output to file NAME"
1827 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
1828
1829 # FIXME: ¿Qué es ^K?
1830 #: catgets/gencat.c:120
1831 msgid ""
1832 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1833 "is -, output is written to standard output.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
1836 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
1837 "escribe en la salida estándar.\n"
1838
1839 #: catgets/gencat.c:125
1840 msgid ""
1841 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1842 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1843 msgstr ""
1844 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1845 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1846
1847 #: catgets/gencat.c:282
1848 msgid "*standard input*"
1849 msgstr "*entrada estándar*"
1850
1851 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1852 msgid "illegal set number"
1853 msgstr "número de conjunto ilegal"
1854
1855 #: catgets/gencat.c:444
1856 msgid "duplicate set definition"
1857 msgstr "definición de conjunto duplicada"
1858
1859 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1860 msgid "this is the first definition"
1861 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
1862
1863 #: catgets/gencat.c:522
1864 #, c-format
1865 msgid "unknown set `%s'"
1866 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
1867
1868 #: catgets/gencat.c:563
1869 msgid "invalid quote character"
1870 msgstr "carácter de cita inválido"
1871
1872 # descartada (?) sv
1873 # ¿y así?  em
1874 # por mí, vale. sv+
1875 #: catgets/gencat.c:576
1876 #, c-format
1877 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1878 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
1879
1880 #: catgets/gencat.c:621
1881 msgid "duplicated message number"
1882 msgstr "número de mensaje duplicado"
1883
1884 #: catgets/gencat.c:674
1885 msgid "duplicated message identifier"
1886 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
1887
1888 #: catgets/gencat.c:731
1889 msgid "invalid character: message ignored"
1890 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
1891
1892 #: catgets/gencat.c:774
1893 msgid "invalid line"
1894 msgstr "línea inválida"
1895
1896 #: catgets/gencat.c:828
1897 msgid "malformed line ignored"
1898 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
1899
1900 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1901 #, c-format
1902 msgid "cannot open output file `%s'"
1903 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
1904
1905 #: catgets/gencat.c:1217
1906 msgid "unterminated message"
1907 msgstr "mensaje sin terminar"
1908
1909 #: catgets/gencat.c:1241
1910 msgid "while opening old catalog file"
1911 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
1912
1913 #: catgets/gencat.c:1332
1914 msgid "conversion modules not available"
1915 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
1916
1917 #: catgets/gencat.c:1358
1918 msgid "cannot determine escape character"
1919 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
1920
1921 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1922 #, c-format
1923 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1924 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
1925
1926 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
1927 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1928 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1929 # A mí también :-) sv
1930 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1931 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1932 msgid "Success"
1933 msgstr "Conseguido"
1934
1935 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1936 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1938 msgid "Operation not permitted"
1939 msgstr "Operación no permitida"
1940
1941 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1942 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1943 #. TRANS expected to already exist.
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1946 msgid "No such file or directory"
1947 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1948
1949 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1950 # ¿Por qué?
1951 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1952 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1953 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1954 # tú le has dicho y no a otro. sv
1955 #
1956 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1959 msgid "No such process"
1960 msgstr "No existe el proceso"
1961
1962 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1963 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1964 #. TRANS again.
1965 #. TRANS
1966 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1967 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1968 #. TRANS Primitives}.
1969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1971 msgid "Interrupted system call"
1972 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1973
1974 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1976 msgid "Input/output error"
1977 msgstr "Error de entrada/salida"
1978
1979 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1980 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1981 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1982 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1983 #. TRANS computer.
1984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1986 msgid "No such device or address"
1987 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
1988
1989 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1990 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1991 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1992 #. TRANS GNU system.
1993 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1994 msgid "Argument list too long"
1995 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1996
1997 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1998 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
2000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2001 msgid "Exec format error"
2002 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
2003
2004 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
2005 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2006 #. TRANS versa).
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
2008 msgid "Bad file descriptor"
2009 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
2010
2011 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2012 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2013 #. TRANS to manipulate.
2014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2016 msgid "No child processes"
2017 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2018
2019 # ¿Sugerencias? em
2020 # ¿Evitado? sv
2021 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2022 #
2023 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2024 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2025 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2026 # recurso.  -jtobey
2027 #
2028 # Estupendo. sv
2029 #
2030 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2031 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2032 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2033 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
2035 msgid "Resource deadlock avoided"
2036 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2037
2038 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
2039 #. TRANS because its capacity is full.
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
2041 msgid "Cannot allocate memory"
2042 msgstr "No se pudo asignar memoria"
2043
2044 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2045 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
2046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
2047 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
2048 msgid "Permission denied"
2049 msgstr "Permiso denegado"
2050
2051 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2052 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
2053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2054 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
2055 msgid "Bad address"
2056 msgstr "Dirección incorrecta"
2057
2058 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2059 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2060 #. TRANS system in Unix gives this error.
2061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
2062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
2063 msgid "Block device required"
2064 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
2065
2066 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
2067 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2068 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
2070 msgid "Device or resource busy"
2071 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
2072
2073 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2074 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
2076 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2077 msgid "File exists"
2078 msgstr "El fichero ya existe"
2079
2080 #  ??? ver esto.
2081 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2082 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2083 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
2085 msgid "Invalid cross-device link"
2086 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2087
2088 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2089 #. TRANS particular sort of device.
2090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
2091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2092 msgid "No such device"
2093 msgstr "No existe el dispositivo"
2094
2095 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
2097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2098 msgid "Not a directory"
2099 msgstr "No es un directorio"
2100
2101 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2102 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2104 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2105 msgid "Is a directory"
2106 msgstr "Es un directorio"
2107
2108 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2109 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2112 msgid "Invalid argument"
2113 msgstr "Argumento inválido"
2114
2115 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2116 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2117 #. TRANS
2118 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2119 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2120 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2121 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2124 msgid "Too many open files"
2125 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2126
2127 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2128 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2129 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2131 msgid "Too many open files in system"
2132 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2133
2134 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2135 #. TRANS modes on an ordinary file.
2136 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2138 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2139 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2140
2141 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2142 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2143 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2144 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2145 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2148 msgid "Text file busy"
2149 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2150
2151 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2154 msgid "File too large"
2155 msgstr "Fichero demasiado grande"
2156
2157 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2158 #. TRANS disk is full.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2160 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2161 msgid "No space left on device"
2162 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
2163
2164 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2165 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2166 # cambio ... por no permitida em+
2167 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2168 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2169 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2170 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2171 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2172 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2173 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2174 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2175 msgid "Illegal seek"
2176 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2177
2178 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2181 msgid "Read-only file system"
2182 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2183
2184 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2185 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2186 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2189 msgid "Too many links"
2190 msgstr "Demasiados enlaces"
2191
2192 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2193 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2195 msgid "Numerical argument out of domain"
2196 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2197
2198 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2199 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2201 msgid "Numerical result out of range"
2202 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2203
2204 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2205 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2206 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2207 #. TRANS
2208 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2209 #. TRANS
2210 #. TRANS @itemize @bullet
2211 #. TRANS @item
2212 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2213 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2214 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2215 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2216 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2217 #. TRANS
2218 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2219 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2220 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2221 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2222 #. TRANS
2223 #. TRANS @item
2224 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2225 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2226 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2227 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2228 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2229 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2230 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2231 #. TRANS and return to its command loop.
2232 #. TRANS @end itemize
2233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2235 msgid "Resource temporarily unavailable"
2236 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2237
2238 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2239 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2240 #. TRANS
2241 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2242 #. TRANS separate error code.
2243 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2244 msgid "Operation would block"
2245 msgstr "La operación se bloquearía"
2246
2247 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2248 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2249 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2250 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2251 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2252 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2253 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2254 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2255 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2257 msgid "Operation now in progress"
2258 msgstr "Operación en curso"
2259
2260 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2261 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2262 # de abajo también. em
2263 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2264 #. TRANS mode selected.
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2267 msgid "Operation already in progress"
2268 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2269
2270 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2272 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2273 msgid "Socket operation on non-socket"
2274 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2275
2276 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2277 #. TRANS maximum size.
2278 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2280 msgid "Message too long"
2281 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2282
2283 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2286 msgid "Protocol wrong type for socket"
2287 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2288
2289 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2290 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2292 msgid "Protocol not available"
2293 msgstr "Protocolo no disponible"
2294
2295 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2296 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2297 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2300 msgid "Protocol not supported"
2301 msgstr "Protocolo no soportado"
2302
2303 #. TRANS The socket type is not supported.
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2305 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2306 msgid "Socket type not supported"
2307 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2308
2309 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2310 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2311 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2312 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2313 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2314 #. TRANS nothing to do for that call.
2315 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2316 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2317 msgid "Operation not supported"
2318 msgstr "La operación no está soportada"
2319
2320 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2321 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2323 msgid "Protocol family not supported"
2324 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2325
2326 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2327 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2329 msgid "Address family not supported by protocol"
2330 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
2331
2332 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2333 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2334 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2335 msgid "Address already in use"
2336 msgstr "La dirección ya se está usando"
2337
2338 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2339 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2340 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2342 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2343 msgid "Cannot assign requested address"
2344 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
2345
2346 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2348 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2349 msgid "Network is down"
2350 msgstr "La red no está activa"
2351
2352 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2353 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2354 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2355 # como indios si no. em
2356 #
2357 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2358 # mi definición de "indio". sv
2359 #
2360 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2361 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2362 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2363 #. TRANS was unreachable.
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2366 msgid "Network is unreachable"
2367 msgstr "La red es inaccesible"
2368
2369 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2371 msgid "Network dropped connection on reset"
2372 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2373
2374 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2376 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2377 msgid "Software caused connection abort"
2378 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2379
2380 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
2381 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
2382 # Prefiero la traducción.  -jtobey
2383 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
2384 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2385 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2386 #. TRANS protocol violation.
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2388 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2389 msgid "Connection reset by peer"
2390 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
2391
2392 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2393 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2394 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2395 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2396 # A ver qué dice Iñaky... sv
2397 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2398 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2399 #. TRANS other from network operations.
2400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2401 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2402 msgid "No buffer space available"
2403 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2404
2405 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2406 #. TRANS @xref{Connecting}.
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2409 msgid "Transport endpoint is already connected"
2410 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2411
2412 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2413 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2414 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2415 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2417 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2418 msgid "Transport endpoint is not connected"
2419 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2420
2421 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2422 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2423 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2424 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2425 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2426 msgid "Destination address required"
2427 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
2428
2429 #. TRANS The socket has already been shut down.
2430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2431 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2432 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
2433
2434 # FUZZY
2435 #. TRANS ???
2436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2438 msgid "Too many references: cannot splice"
2439 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2440
2441 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2442 #. TRANS the timeout period.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2444 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2445 msgid "Connection timed out"
2446 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
2447
2448 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2449 #. TRANS it is not running the requested service).
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2451 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2452 msgid "Connection refused"
2453 msgstr "Conexión rehusada"
2454
2455 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2456 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2458 msgid "Too many levels of symbolic links"
2459 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2460
2461 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2462 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2463 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2464 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2465 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2466 msgid "File name too long"
2467 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2468
2469 # La palabra "host" es delicada.
2470 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2471 #
2472 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2473 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2474 #
2475 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2476 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2477 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2478 #
2479 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2481 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2482 msgid "Host is down"
2483 msgstr "El `host' no está operativo"
2484
2485 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2487 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2488 msgid "No route to host"
2489 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
2490
2491 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2492 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2493 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2494 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2495 msgid "Directory not empty"
2496 msgstr "El directorio no está vacío"
2497
2498 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2499 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2500 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2502 msgid "Too many processes"
2503 msgstr "Demasiados procesos"
2504
2505 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2506 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2509 msgid "Too many users"
2510 msgstr "Demasiados usuarios"
2511
2512 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2514 msgid "Disk quota exceeded"
2515 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
2516
2517 # ?? sugerencias ?
2518 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2519 # No veo porqué. em
2520 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2521 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2522 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2523 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2524 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2525 #
2526 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2527 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2528 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2529 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2530 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2531 #  -jtobey
2532 #
2533 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2534 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2535 #
2536 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2537 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2538 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2539 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2541 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2542 msgid "Stale NFS file handle"
2543 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2544
2545 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2546 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2547 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2548 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2550 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2551 msgid "Object is remote"
2552 msgstr "El objeto es remoto"
2553
2554 #. TRANS ???
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2556 msgid "RPC struct is bad"
2557 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2558
2559 #. TRANS ???
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2561 msgid "RPC version wrong"
2562 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2563
2564 #. TRANS ???
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2566 msgid "RPC program not available"
2567 msgstr "Programa RPC no disponible"
2568
2569 #. TRANS ???
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2571 msgid "RPC program version wrong"
2572 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2573
2574 # ## qué horror
2575 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2576 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2577 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2578 # En inglés podría quedar también mejor.
2579 #. TRANS ???
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2581 msgid "RPC bad procedure for program"
2582 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2583
2584 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2585 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2586 #
2587 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2588 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2589 #
2590 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2591 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2592 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2593 # lo sean. sv
2594 #
2595 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2596 #
2597 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2598 #
2599 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2600 #  Miro la versión alemana.
2601 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2602 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2603 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2604 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2605 #. TRANS operating system.
2606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2607 msgid "No locks available"
2608 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2609
2610 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2611 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2612 #. TRANS
2613 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2614 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2616 msgid "Inappropriate file type or format"
2617 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2618
2619 #. TRANS ???
2620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2621 msgid "Authentication error"
2622 msgstr "Error de autentificación"
2623
2624 #. TRANS ???
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2626 msgid "Need authenticator"
2627 msgstr "Se necesita un autentificador"
2628
2629 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2630 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2631 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2632 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2633 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2635 msgid "Function not implemented"
2636 msgstr "Función no implementada"
2637
2638 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2639 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2640 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2641 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2642 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2643 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2644 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2645 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2646 #. TRANS values.
2647 #. TRANS
2648 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2649 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2650 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2651 msgid "Not supported"
2652 msgstr "No soportado"
2653
2654 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2655 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2657 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2658 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2659
2660 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2661 #
2662 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2663 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2664 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2665 # debe ser una oración completa. Me explico:
2666 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2667 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2668 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2669 # es mejor que 1. sv
2670 #
2671 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2672 # el "es". sv
2673 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2674 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2675 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2676 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2677 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2678 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2680 msgid "Inappropriate operation for background process"
2681 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2682
2683 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2684 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2685 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2686 #
2687 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2688 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2689 #
2690 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2691 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2692 #
2693 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2694 #
2695 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2696 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2697 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2699 msgid "Translator died"
2700 msgstr "El traductor ha terminado"
2701
2702 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2703 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2704 #. TRANS @c Don't change it.
2705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2706 msgid "?"
2707 msgstr "?"
2708
2709 # ?? Ni idea de como traducir esto
2710 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2711 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2712 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2713 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2714 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2715 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2716 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2717 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2718 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2719 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2720 #
2721 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2722 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2723 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2724 # demasiado suave).
2725 #
2726 #. TRANS You did @strong{what}?
2727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2728 msgid "You really blew it this time"
2729 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
2730
2731 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
2732 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
2733 # - Macro: int EIEIO
2734 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2735 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
2736 #
2737 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2738 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2739 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2740 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2741 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2742 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2743 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2744 #  --jtobey@channel1.com
2745 #
2746 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
2747 #
2748 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
2749 # traducción francesa (traducción libre). sv
2750 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2752 msgid "Computer bought the farm"
2753 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
2754
2755 #. TRANS This error code has no purpose.
2756 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2757 msgid "Gratuitous error"
2758 msgstr "Error injustificado"
2759
2760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2761 msgid "Bad message"
2762 msgstr "Mensaje erróneo"
2763
2764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2766 msgid "Identifier removed"
2767 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2768
2769 # FUZZY em+
2770 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2771 # este error, que ya lo vi en errno no
2772 # lo encuentro documentado
2773 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2774 # entre dos máquinas.  --jtobey
2775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2777 msgid "Multihop attempted"
2778 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2779
2780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2782 msgid "No data available"
2783 msgstr "No hay datos disponibles"
2784
2785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2787 msgid "Link has been severed"
2788 msgstr "El enlace se ha cortado"
2789
2790 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2792 msgid "No message of desired type"
2793 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2794
2795 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
2796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2797 msgid "Out of streams resources"
2798 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2799
2800 # FUZZY
2801 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
2802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2803 msgid "Device not a stream"
2804 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
2805
2806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2808 msgid "Value too large for defined data type"
2809 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2810
2811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2813 msgid "Protocol error"
2814 msgstr "Error de protocolo"
2815
2816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2818 msgid "Timer expired"
2819 msgstr "El temporizador llegó al final"
2820
2821 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2822 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2823 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2824 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2825 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2827 msgid "Operation canceled"
2828 msgstr "Operación cancelada"
2829
2830 # FUZZY
2831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2832 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2833 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2834
2835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2837 msgid "Channel number out of range"
2838 msgstr "Número de canal fuera de rango"
2839
2840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2842 msgid "Level 2 not synchronized"
2843 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2844
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2847 msgid "Level 3 halted"
2848 msgstr "Nivel 3 detenido"
2849
2850 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2852 msgid "Level 3 reset"
2853 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2854
2855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2857 msgid "Link number out of range"
2858 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2859
2860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2862 msgid "Protocol driver not attached"
2863 msgstr "Protocolo no disponible"
2864
2865 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2866 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2868 msgid "No CSI structure available"
2869 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2870
2871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2873 msgid "Level 2 halted"
2874 msgstr "Nivel 2 detenido"
2875
2876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2877 msgid "Invalid exchange"
2878 msgstr "Intercambio inválido"
2879
2880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2881 msgid "Invalid request descriptor"
2882 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2883
2884 # FUZZY em+
2885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2886 msgid "Exchange full"
2887 msgstr "Intercambio lleno"
2888
2889 # FUZZY
2890 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2891 #
2892 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2893 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2894 # si esto será lo mismo.
2895 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2897 msgid "No anode"
2898 msgstr "No hay ningún ánodo"
2899
2900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2901 msgid "Invalid request code"
2902 msgstr "Código de petición incorrecto"
2903
2904 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2905 # Antes: `slot' incorrecto
2906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2908 msgid "Invalid slot"
2909 msgstr "Ranura inválida"
2910
2911 # FUZZY em+
2912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2913 msgid "File locking deadlock error"
2914 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2915
2916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2918 msgid "Bad font file format"
2919 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
2920
2921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2923 msgid "Machine is not on the network"
2924 msgstr "La máquina no está en red"
2925
2926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2928 msgid "Package not installed"
2929 msgstr "El paquete no está instalado"
2930
2931 # FUZZY
2932 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
2933 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
2934 # De momento lo cambio. sv
2935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2937 msgid "Advertise error"
2938 msgstr "Error de anuncio"
2939
2940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2942 msgid "Srmount error"
2943 msgstr "Error de `srmount'"
2944
2945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2947 msgid "Communication error on send"
2948 msgstr "Error de comunicación al enviar"
2949
2950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2951 msgid "RFS specific error"
2952 msgstr "error específico de RFS"
2953
2954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2956 msgid "Name not unique on network"
2957 msgstr "El nombre no es único en la red"
2958
2959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2961 msgid "File descriptor in bad state"
2962 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2963
2964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2966 msgid "Remote address changed"
2967 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2968
2969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2971 msgid "Can not access a needed shared library"
2972 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
2973
2974 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2976 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2977 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
2978
2979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2981 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2982 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
2983
2984 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
2985 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
2986 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
2987 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
2988 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
2989 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
2990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2991 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2992 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
2993
2994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2995 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2996 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
2997
2998 # FUZZY FUZZY
2999 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
3000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
3001 msgid "Streams pipe error"
3002 msgstr "Error de tubería de `streams'"
3003
3004 # FUZZY
3005 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
3006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
3007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3008 msgid "Structure needs cleaning"
3009 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
3010
3011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
3012 msgid "Not a XENIX named type file"
3013 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
3014
3015 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
3016 msgid "No XENIX semaphores available"
3017 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
3018
3019 # FUZZY em+
3020 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
3022 msgid "Is a named type file"
3023 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
3024
3025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
3026 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3027 msgid "Remote I/O error"
3028 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3029
3030 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
3031 msgid "No medium found"
3032 msgstr "No se ha encontrado el medio"
3033
3034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
3035 msgid "Wrong medium type"
3036 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3037
3038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3039 msgid "Signal 0"
3040 msgstr "Señal 0"
3041
3042 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
3043 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
3044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
3045 msgid "IOT trap"
3046 msgstr "`trap' de IOT"
3047
3048 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
3049 msgid "Error 0"
3050 msgstr "Error 0"
3051
3052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3053 #: nis/nis_error.c:40
3054 msgid "Not owner"
3055 msgstr "No es el propietario"
3056
3057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
3058 msgid "I/O error"
3059 msgstr "Error de E/S"
3060
3061 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
3062 msgid "Arg list too long"
3063 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
3064
3065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
3066 msgid "Bad file number"
3067 msgstr "Número de fichero erróneo"
3068
3069 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3070 msgid "Not enough space"
3071 msgstr "No hay espacio suficiente"
3072
3073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
3074 msgid "Device busy"
3075 msgstr "Dispositivo ocupado"
3076
3077 #  ??? ver esto.
3078 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
3079 msgid "Cross-device link"
3080 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
3081
3082 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
3084 msgid "File table overflow"
3085 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
3086
3087 #  fuentes
3088 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3089 #
3090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
3091 msgid "Argument out of domain"
3092 msgstr "Argumento fuera del dominio"
3093
3094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3095 msgid "Result too large"
3096 msgstr "Resultado demasiado grande"
3097
3098 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
3099 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
3100 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
3101
3102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
3103 msgid "No record locks available"
3104 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
3105
3106 # FIXME: Disc or Disk?
3107 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
3108 msgid "Disc quota exceeded"
3109 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
3110
3111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
3112 msgid "Bad exchange descriptor"
3113 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
3114
3115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
3116 msgid "Bad request descriptor"
3117 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
3118
3119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
3120 msgid "Message tables full"
3121 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
3122
3123 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
3124 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
3125 msgid "Anode table overflow"
3126 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
3127
3128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
3129 msgid "Bad request code"
3130 msgstr "Código de petición erróneo"
3131
3132 # FUZZY em+
3133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
3134 msgid "File locking deadlock"
3135 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
3136
3137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
3138 msgid "Error 58"
3139 msgstr "Error 58"
3140
3141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
3142 msgid "Error 59"
3143 msgstr "Error 59"
3144
3145 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3146 msgid "Not a stream device"
3147 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3148
3149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3150 msgid "Out of stream resources"
3151 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3152
3153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
3154 msgid "Error 72"
3155 msgstr "Error 72"
3156
3157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
3158 msgid "Error 73"
3159 msgstr "Error 73"
3160
3161 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
3162 msgid "Error 75"
3163 msgstr "Error 75"
3164
3165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
3166 msgid "Error 76"
3167 msgstr "Error 76"
3168
3169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3170 msgid "Not a data message"
3171 msgstr "No es un mensaje de datos"
3172
3173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
3174 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
3175 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
3176
3177 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
3178 msgid "Can not exec a shared library directly"
3179 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
3180
3181 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
3182 msgid "Illegal byte sequence"
3183 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
3184
3185 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3186 msgid "Operation not applicable"
3187 msgstr "Operación no aplicable"
3188
3189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3190 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3191 msgstr ""
3192 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3193 "MAXSYMLINKS"
3194
3195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
3196 msgid "Error 91"
3197 msgstr "Error 91"
3198
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
3200 msgid "Error 92"
3201 msgstr "Error 92"
3202
3203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3204 msgid "Option not supported by protocol"
3205 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3206
3207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
3208 msgid "Error 100"
3209 msgstr "Error 100"
3210
3211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
3212 msgid "Error 101"
3213 msgstr "Error 101"
3214
3215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
3216 msgid "Error 102"
3217 msgstr "Error 102"
3218
3219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
3220 msgid "Error 103"
3221 msgstr "Error 103"
3222
3223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
3224 msgid "Error 104"
3225 msgstr "Error 104"
3226
3227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
3228 msgid "Error 105"
3229 msgstr "Error 105"
3230
3231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
3232 msgid "Error 106"
3233 msgstr "Error 106"
3234
3235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
3236 msgid "Error 107"
3237 msgstr "Error 107"
3238
3239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
3240 msgid "Error 108"
3241 msgstr "Error 108"
3242
3243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
3244 msgid "Error 109"
3245 msgstr "Error 109"
3246
3247 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
3248 msgid "Error 110"
3249 msgstr "Error 110"
3250
3251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
3252 msgid "Error 111"
3253 msgstr "Error 111"
3254
3255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
3256 msgid "Error 112"
3257 msgstr "Error 112"
3258
3259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
3260 msgid "Error 113"
3261 msgstr "Error 113"
3262
3263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
3264 msgid "Error 114"
3265 msgstr "Error 114"
3266
3267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
3268 msgid "Error 115"
3269 msgstr "Error 115"
3270
3271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
3272 msgid "Error 116"
3273 msgstr "Error 116"
3274
3275 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
3276 msgid "Error 117"
3277 msgstr "Error 117"
3278
3279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3280 msgid "Error 118"
3281 msgstr "Error 118"
3282
3283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3284 msgid "Error 119"
3285 msgstr "Error 119"
3286
3287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3288 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3289 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3290
3291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3292 msgid "Address family not supported by protocol family"
3293 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
3294
3295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3296 msgid "Network dropped connection because of reset"
3297 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
3298
3299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3300 msgid "Error 136"
3301 msgstr "Error 136"
3302
3303 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3304 msgid "Not a name file"
3305 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3306
3307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3308 msgid "Not available"
3309 msgstr "No disponible"
3310
3311 # FUZZY em+
3312 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3313 # FIXME: ¿No será "named"? sv
3314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3315 msgid "Is a name file"
3316 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
3317
3318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3319 msgid "Reserved for future use"
3320 msgstr "Reservado para uso futuro"
3321
3322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3323 msgid "Error 142"
3324 msgstr "Error 142"
3325
3326 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3327 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3328 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
3329
3330 #: stdio-common/psignal.c:63
3331 #, c-format
3332 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3333 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
3334
3335 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3336 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3337 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
3338
3339 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3340 msgid "unsupported dlinfo request"
3341 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
3342
3343 #: malloc/mcheck.c:346
3344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3345 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n"
3346
3347 #: malloc/mcheck.c:349
3348 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3349 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3350
3351 #: malloc/mcheck.c:352
3352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3353 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3354
3355 #: malloc/mcheck.c:355
3356 msgid "block freed twice\n"
3357 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3358
3359 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3360 #: malloc/mcheck.c:358
3361 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3362 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n"
3363
3364 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3365 #: malloc/memusagestat.c:53
3366 msgid "Name output file"
3367 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3368
3369 #: malloc/memusagestat.c:54
3370 msgid "Title string used in output graphic"
3371 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3372
3373 #: malloc/memusagestat.c:55
3374 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3375 msgstr ""
3376 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3377 "de llamadas a función)"
3378
3379 #: malloc/memusagestat.c:57
3380 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3381 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3382
3383 #: malloc/memusagestat.c:58
3384 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3385 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3386
3387 #: malloc/memusagestat.c:59
3388 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3389 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3390
3391 #: malloc/memusagestat.c:64
3392 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3393 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3394
3395 #: malloc/memusagestat.c:67
3396 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3397 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3398
3399 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3400 msgid "Unknown error"
3401 msgstr "Error desconocido"
3402
3403 #: string/strsignal.c:69
3404 #, c-format
3405 msgid "Real-time signal %d"
3406 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3407
3408 #: string/strsignal.c:73
3409 #, c-format
3410 msgid "Unknown signal %d"
3411 msgstr "Señal desconocida %d"
3412
3413 #: timezone/zdump.c:176
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3416 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
3417
3418 #: timezone/zdump.c:269
3419 msgid "Error writing to standard output"
3420 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3421
3422 #: timezone/zic.c:361
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3425 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
3426
3427 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3428 msgid "Unknown system error"
3429 msgstr "Error del sistema desconocido"
3430
3431 #: timezone/zic.c:420
3432 #, c-format
3433 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3434 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
3435
3436 #: timezone/zic.c:423
3437 #, c-format
3438 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3439 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
3440
3441 #: timezone/zic.c:435
3442 msgid "warning: "
3443 msgstr "atención: "
3444
3445 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
3446 #: timezone/zic.c:445
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3450 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3451 msgstr ""
3452 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
3453 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
3454
3455 #: timezone/zic.c:492
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3458 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
3459
3460 #: timezone/zic.c:502
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3463 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
3464
3465 #: timezone/zic.c:512
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3468 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
3469
3470 #: timezone/zic.c:522
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3473 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
3474
3475 #: timezone/zic.c:532
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3478 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
3479
3480 #: timezone/zic.c:639
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3483 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
3484
3485 #: timezone/zic.c:646
3486 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3487 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3488
3489 #: timezone/zic.c:654
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3492 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
3493
3494 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3495 msgid "same rule name in multiple files"
3496 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
3497
3498 #: timezone/zic.c:795
3499 msgid "unruly zone"
3500 msgstr "zona sin reglas"
3501
3502 #: timezone/zic.c:802
3503 #, c-format
3504 msgid "%s in ruleless zone"
3505 msgstr "%s en una zona sin reglas"
3506
3507 #: timezone/zic.c:823
3508 msgid "standard input"
3509 msgstr "entrada estándar"
3510
3511 #: timezone/zic.c:828
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3514 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
3515
3516 #: timezone/zic.c:839
3517 msgid "line too long"
3518 msgstr "línea demasiado larga"
3519
3520 #: timezone/zic.c:859
3521 msgid "input line of unknown type"
3522 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3523
3524 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
3525 #
3526 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
3527 #
3528 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
3529 # qué diablos era eso ;)
3530 #
3531 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
3532 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
3533 # el sentido.
3534 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
3535 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
3536 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
3537 # eso. sv
3538 #
3539 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
3540 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
3541 # y el original no da a entender eso. sv
3542 #
3543 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
3544 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
3545 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
3546 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
3547 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
3548 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
3549 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
3550 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
3551 # redactado
3552 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
3553 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
3554 #
3555 #: timezone/zic.c:875
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3558 msgstr ""
3559 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
3560 "ajuste de años bisiestos %s\n"
3561
3562 # Ídem. 1984.
3563 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3566 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
3567
3568 #: timezone/zic.c:890
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: Error reading %s\n"
3571 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
3572
3573 #: timezone/zic.c:897
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3576 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
3577
3578 #: timezone/zic.c:902
3579 msgid "expected continuation line not found"
3580 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3581
3582 #: timezone/zic.c:958
3583 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3584 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
3585
3586 #: timezone/zic.c:962
3587 msgid "nameless rule"
3588 msgstr "regla sin nombre"
3589
3590 #: timezone/zic.c:967
3591 msgid "invalid saved time"
3592 msgstr "la hora almacenada no es válida"
3593
3594 #: timezone/zic.c:986
3595 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3596 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
3597
3598 #: timezone/zic.c:992
3599 #, c-format
3600 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3601 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
3602
3603 #: timezone/zic.c:1000
3604 #, c-format
3605 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3606 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
3607
3608 #: timezone/zic.c:1012
3609 #, c-format
3610 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3611 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3612
3613 #: timezone/zic.c:1028
3614 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3615 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3616
3617 #: timezone/zic.c:1068
3618 msgid "invalid UTC offset"
3619 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
3620
3621 #: timezone/zic.c:1071
3622 msgid "invalid abbreviation format"
3623 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3624
3625 # VER
3626 #: timezone/zic.c:1097
3627 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3628 msgstr ""
3629 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3630 "de la línea anterior"
3631
3632 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3633 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3634 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3635 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3636 #
3637 # Eso es que te da igual...
3638 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3639 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3640 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3641 # Si no, queda como "al revés". sv+
3642 #: timezone/zic.c:1124
3643 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3644 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
3645
3646 #: timezone/zic.c:1133
3647 msgid "invalid leaping year"
3648 msgstr "año bisiesto inválido"
3649
3650 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3651 msgid "invalid month name"
3652 msgstr "nombre de mes incorrecto"
3653
3654 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3655 msgid "invalid day of month"
3656 msgstr "día del mes inválido"
3657
3658 #: timezone/zic.c:1166
3659 msgid "time before zero"
3660 msgstr "hora antes de cero"
3661
3662 #: timezone/zic.c:1170
3663 msgid "time too small"
3664 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
3665
3666 #: timezone/zic.c:1174
3667 msgid "time too large"
3668 msgstr "tiempo demasiado grande"
3669
3670 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3671 msgid "invalid time of day"
3672 msgstr "hora del día inválida"
3673
3674 #: timezone/zic.c:1197
3675 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3676 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3677
3678 #: timezone/zic.c:1201
3679 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3680 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3681
3682 #: timezone/zic.c:1216
3683 msgid "wrong number of fields on Link line"
3684 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
3685
3686 #: timezone/zic.c:1220
3687 msgid "blank FROM field on Link line"
3688 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3689
3690 #: timezone/zic.c:1224
3691 msgid "blank TO field on Link line"
3692 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3693
3694 #: timezone/zic.c:1301
3695 msgid "invalid starting year"
3696 msgstr "año de comienzo inválido"
3697
3698 #: timezone/zic.c:1305
3699 msgid "starting year too low to be represented"
3700 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
3701
3702 #: timezone/zic.c:1307
3703 msgid "starting year too high to be represented"
3704 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
3705
3706 #: timezone/zic.c:1326
3707 msgid "invalid ending year"
3708 msgstr "año de final inválido"
3709
3710 #: timezone/zic.c:1330
3711 msgid "ending year too low to be represented"
3712 msgstr "el año de final es demasiado bajo para ser representado"
3713
3714 #: timezone/zic.c:1332
3715 msgid "ending year too high to be represented"
3716 msgstr "el año de final es demasiado alto para ser representado"
3717
3718 #: timezone/zic.c:1335
3719 msgid "starting year greater than ending year"
3720 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
3721
3722 #: timezone/zic.c:1342
3723 msgid "typed single year"
3724 msgstr "tecleado un único año"
3725
3726 #: timezone/zic.c:1379
3727 msgid "invalid weekday name"
3728 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
3729
3730 #: timezone/zic.c:1494
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3733 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
3734
3735 #: timezone/zic.c:1504
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3738 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
3739
3740 #: timezone/zic.c:1570
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: Error writing %s\n"
3743 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
3744
3745 # FUZZY
3746 #: timezone/zic.c:1760
3747 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3748 msgstr ""
3749 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3750 "después"
3751
3752 #: timezone/zic.c:1803
3753 msgid "too many transitions?!"
3754 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3755
3756 #: timezone/zic.c:1822
3757 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3758 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3759
3760 #: timezone/zic.c:1826
3761 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3762 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
3763
3764 #: timezone/zic.c:1830
3765 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3766 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
3767
3768 #: timezone/zic.c:1849
3769 msgid "too many local time types"
3770 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3771
3772 #: timezone/zic.c:1877
3773 msgid "too many leap seconds"
3774 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3775
3776 #: timezone/zic.c:1883
3777 msgid "repeated leap second moment"
3778 msgstr "segundo intercalar repetido"
3779
3780 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3781 #: timezone/zic.c:1935
3782 msgid "Wild result from command execution"
3783 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3784
3785 # FIXME: `%s'
3786 #: timezone/zic.c:1936
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3789 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
3790
3791 #: timezone/zic.c:2031
3792 msgid "Odd number of quotation marks"
3793 msgstr "Número impar de comillas"
3794
3795 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3796 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3797 msgid "time overflow"
3798 msgstr "desbordamiento horario"
3799
3800 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
3801 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3802 # se entiende mejor. no sé. sv
3803 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3804 # en el fichero pondrá 2/29  em
3805 #: timezone/zic.c:2117
3806 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3807 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3808
3809 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
3810 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
3811 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
3812 # sabemos lo que quiere decir? sv
3813 #: timezone/zic.c:2151
3814 msgid "no day in month matches rule"
3815 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
3816
3817 #: timezone/zic.c:2175
3818 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3819 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
3820
3821 #: timezone/zic.c:2216
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3824 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3825
3826 #: timezone/zic.c:2238
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3829 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
3830
3831 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3832 msgid "parameter null or not set"
3833 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
3834
3835 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3836 msgid "Address family for hostname not supported"
3837 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
3838
3839 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3840 msgid "Temporary failure in name resolution"
3841 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3842
3843 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3844 msgid "Bad value for ai_flags"
3845 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
3846
3847 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3848 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3849 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
3850
3851 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3852 msgid "ai_family not supported"
3853 msgstr "No se admite ai_familiy"
3854
3855 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3856 msgid "Memory allocation failure"
3857 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
3858
3859 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3860 msgid "No address associated with hostname"
3861 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
3862
3863 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3864 msgid "Name or service not known"
3865 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
3866
3867 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3868 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3869 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3870
3871 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3872 msgid "ai_socktype not supported"
3873 msgstr "No se admite ai_socktype"
3874
3875 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3876 msgid "System error"
3877 msgstr "Error del sistema"
3878
3879 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3880 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3881 # de abajo también. em
3882 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3883 msgid "Processing request in progress"
3884 msgstr "Se está procesando la petición"
3885
3886 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3887 msgid "Request canceled"
3888 msgstr "Petición cancelada"
3889
3890 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3891 msgid "Request not canceled"
3892 msgstr "Petición no cancelada"
3893
3894 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3895 msgid "All requests done"
3896 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
3897
3898 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3899 msgid "Interrupted by a signal"
3900 msgstr "Interrumpido por una señal"
3901
3902 #: posix/getconf.c:892
3903 #, c-format
3904 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3905 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
3906
3907 #: posix/getconf.c:950
3908 #, c-format
3909 msgid "unknown specification \"%s\""
3910 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
3911
3912 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3913 msgid "undefined"
3914 msgstr "sin definir"
3915
3916 #: posix/getconf.c:1017
3917 #, c-format
3918 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3919 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
3920
3921 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3924 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
3925
3926 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3929 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
3930
3931 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3934 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
3935
3936 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3937 #: posix/getopt.c:1181
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3940 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
3941
3942 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3945 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
3946
3947 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3950 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
3951
3952 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3955 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3956
3957 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
3958 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
3959 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
3960 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
3961 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
3962 # en cuando em
3963 #
3964 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
3965 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
3966 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
3967 #
3968 # Después de leer "1984", lo cambio.
3969 # Aquí y en todas partes. sv
3970 #
3971 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3974 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
3975
3976 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3977 #: posix/getopt.c:1255
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3980 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
3981
3982 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3985 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
3986
3987 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3990 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
3991
3992 #: posix/regcomp.c:150
3993 msgid "No match"
3994 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
3995
3996 #: posix/regcomp.c:153
3997 msgid "Invalid regular expression"
3998 msgstr "La expresión regular es errónea"
3999
4000 #: posix/regcomp.c:156
4001 msgid "Invalid collation character"
4002 msgstr "Carácter de unión inválido"
4003
4004 #: posix/regcomp.c:159
4005 msgid "Invalid character class name"
4006 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4007
4008 #: posix/regcomp.c:162
4009 msgid "Trailing backslash"
4010 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4011
4012 #: posix/regcomp.c:165
4013 msgid "Invalid back reference"
4014 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4015
4016 #: posix/regcomp.c:168
4017 msgid "Unmatched [ or [^"
4018 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4019
4020 #: posix/regcomp.c:171
4021 msgid "Unmatched ( or \\("
4022 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4023
4024 #: posix/regcomp.c:174
4025 msgid "Unmatched \\{"
4026 msgstr "\\{ desemparejado"
4027
4028 #: posix/regcomp.c:177
4029 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4030 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4031
4032 #: posix/regcomp.c:180
4033 msgid "Invalid range end"
4034 msgstr "Final de rango inválido"
4035
4036 #: posix/regcomp.c:183
4037 msgid "Memory exhausted"
4038 msgstr "Memoria agotada"
4039
4040 #: posix/regcomp.c:186
4041 msgid "Invalid preceding regular expression"
4042 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4043
4044 #: posix/regcomp.c:189
4045 msgid "Premature end of regular expression"
4046 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4047
4048 #: posix/regcomp.c:192
4049 msgid "Regular expression too big"
4050 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4051
4052 #: posix/regcomp.c:195
4053 msgid "Unmatched ) or \\)"
4054 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4055
4056 #: posix/regcomp.c:661
4057 msgid "No previous regular expression"
4058 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4059
4060 #: argp/argp-help.c:224
4061 #, c-format
4062 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
4063 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
4064
4065 #: argp/argp-help.c:233
4066 #, c-format
4067 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
4068 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
4069
4070 #: argp/argp-help.c:245
4071 #, c-format
4072 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
4073 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
4074
4075 #: argp/argp-help.c:1205
4076 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
4077 msgstr ""
4078 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
4079 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
4080
4081 #: argp/argp-help.c:1592
4082 msgid "Usage:"
4083 msgstr "Modo de empleo:"
4084
4085 #: argp/argp-help.c:1596
4086 msgid "  or: "
4087 msgstr " o: "
4088
4089 #: argp/argp-help.c:1608
4090 msgid " [OPTION...]"
4091 msgstr " [OPCIÓN...]"
4092
4093 #: argp/argp-help.c:1635
4094 #, c-format
4095 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
4096 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
4097
4098 #: argp/argp-help.c:1663
4099 #, c-format
4100 msgid "Report bugs to %s.\n"
4101 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
4102
4103 #: argp/argp-parse.c:115
4104 msgid "Give this help list"
4105 msgstr "Da esta lista de ayuda"
4106
4107 #: argp/argp-parse.c:116
4108 msgid "Give a short usage message"
4109 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
4110
4111 #: argp/argp-parse.c:117
4112 msgid "Set the program name"
4113 msgstr "Establece el nombre del programa"
4114
4115 #: argp/argp-parse.c:119
4116 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
4117 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
4118
4119 #: argp/argp-parse.c:180
4120 msgid "Print program version"
4121 msgstr "Muestra la versión del programa"
4122
4123 #: argp/argp-parse.c:196
4124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
4125 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
4126
4127 #: argp/argp-parse.c:672
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: Too many arguments\n"
4130 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
4131
4132 #: argp/argp-parse.c:813
4133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
4134 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
4135
4136 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4137 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4138 #: resolv/herror.c:68
4139 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4140 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4141
4142 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4143 #: resolv/herror.c:69
4144 msgid "Unknown host"
4145 msgstr "`Host' desconocido"
4146
4147 #: resolv/herror.c:70
4148 msgid "Host name lookup failure"
4149 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4150
4151 #: resolv/herror.c:71
4152 msgid "Unknown server error"
4153 msgstr "Error del servidor desconocido"
4154
4155 #: resolv/herror.c:72
4156 msgid "No address associated with name"
4157 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4158
4159 #  ??? lo mismo que arriba
4160 #: resolv/herror.c:108
4161 msgid "Resolver internal error"
4162 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4163
4164 #: resolv/herror.c:111
4165 msgid "Unknown resolver error"
4166 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4167
4168 #: resolv/res_hconf.c:147
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
4171 msgstr "%s: línea %d: se esperaba un servicio, se encontró `%s'\n"
4172
4173 #: resolv/res_hconf.c:165
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
4176 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de %d servicios"
4177
4178 #: resolv/res_hconf.c:191
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
4181 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por una palabra clave"
4182
4183 # ¿Qué son dominios trim?
4184 #: resolv/res_hconf.c:231
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4187 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4188
4189 #: resolv/res_hconf.c:256
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4192 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4193
4194 #: resolv/res_hconf.c:319
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4197 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4198
4199 #: resolv/res_hconf.c:366
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4202 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4203
4204 #: resolv/res_hconf.c:395
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4207 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4208
4209 #: nss/getent.c:51
4210 msgid "database [key ...]"
4211 msgstr "basededatos [clave ...]"
4212
4213 #: nss/getent.c:56
4214 msgid "Service configuration to be used"
4215 msgstr "Configuración del servicio"
4216
4217 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
4218 #, c-format
4219 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4220 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4221
4222 #: nss/getent.c:800
4223 msgid "getent - get entries from administrative database."
4224 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4225
4226 #: nss/getent.c:801
4227 msgid "Supported databases:"
4228 msgstr "Bases de datos admitidas:"
4229
4230 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
4231 msgid "wrong number of arguments"
4232 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4233
4234 #: nss/getent.c:868
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown database: %s\n"
4237 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4238
4239 #: debug/pcprofiledump.c:52
4240 msgid "Don't buffer output"
4241 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
4242
4243 # Se admiten sugerencias. sv
4244 #: debug/pcprofiledump.c:57
4245 msgid "Dump information generated by PC profiling."
4246 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
4247
4248 #: debug/pcprofiledump.c:60
4249 msgid "[FILE]"
4250 msgstr "[FICHERO]"
4251
4252 #: debug/pcprofiledump.c:100
4253 msgid "cannot open input file"
4254 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
4255
4256 #: debug/pcprofiledump.c:106
4257 msgid "cannot read header"
4258 msgstr "no se puede leer la cabecera"
4259
4260 #: debug/pcprofiledump.c:170
4261 msgid "invalid pointer size"
4262 msgstr "tamaño de puntero inválido"
4263
4264 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
4265 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
4266 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
4267
4268 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
4269 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4270 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
4271
4272 #: inet/rcmd.c:222
4273 #, c-format
4274 msgid "connect to address %s: "
4275 msgstr "conexión a la dirección %s: "
4276
4277 #: inet/rcmd.c:240
4278 #, c-format
4279 msgid "Trying %s...\n"
4280 msgstr "Intentando %s...\n"
4281
4282 #: inet/rcmd.c:289
4283 #, c-format
4284 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4285 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
4286
4287 #: inet/rcmd.c:310
4288 #, c-format
4289 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4290 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
4291
4292 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
4293 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
4294 #: inet/rcmd.c:313
4295 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4296 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4297
4298 #  ??? lo mismo que arriba
4299 #: inet/rcmd.c:358
4300 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
4301 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4302
4303 #: inet/rcmd.c:387
4304 #, c-format
4305 msgid "rcmd: %s: short read"
4306 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
4307
4308 # ## Lo mismo con lstat. sv
4309 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4310 #: inet/rcmd.c:549
4311 msgid "lstat failed"
4312 msgstr "lstat ha fallado"
4313
4314 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
4315 #: inet/rcmd.c:551
4316 msgid "not regular file"
4317 msgstr "no es un fichero regular"
4318
4319 #: inet/rcmd.c:556
4320 msgid "cannot open"
4321 msgstr "no se puede abrir"
4322
4323 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
4324 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
4325 #: inet/rcmd.c:558
4326 msgid "fstat failed"
4327 msgstr "fstat ha fallado"
4328
4329 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
4330 #: inet/rcmd.c:560
4331 msgid "bad owner"
4332 msgstr "propietario incorrecto"
4333
4334 #: inet/rcmd.c:562
4335 msgid "writeable by other than owner"
4336 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
4337
4338 #: inet/rcmd.c:564
4339 msgid "hard linked somewhere"
4340 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
4341
4342 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
4343 msgid "out of memory"
4344 msgstr "memoria agotada"
4345
4346 # Supongo que se dice legible... sv
4347 #: inet/ruserpass.c:184
4348 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
4349 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
4350
4351 #: inet/ruserpass.c:185
4352 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
4353 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
4354
4355 #: inet/ruserpass.c:277
4356 #, c-format
4357 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4358 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
4359
4360 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
4361 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4362 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
4363
4364 #  ??? mariscalización ?
4365 #: sunrpc/auth_unix.c:318
4366 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4367 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
4368
4369 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4370 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4371 #, c-format
4372 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4373 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4374
4375 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4376 msgid "; why = "
4377 msgstr "; causa = "
4378
4379 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4380 #, c-format
4381 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4382 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
4383
4384 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4385 msgid "RPC: Success"
4386 msgstr "RPC: Conseguido"
4387
4388 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
4389 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4390 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
4391
4392 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
4393 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
4394 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
4395 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
4396 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
4397 #
4398 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
4399 msgid "RPC: Can't decode result"
4400 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
4401
4402 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
4403 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
4404 msgid "RPC: Unable to send"
4405 msgstr "RPC: No se puede enviar"
4406
4407 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
4408 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
4409 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
4410 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
4411 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
4412 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
4413 msgid "RPC: Unable to receive"
4414 msgstr "RPC: No se puede recibir"
4415
4416 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
4417 msgid "RPC: Timed out"
4418 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
4419
4420 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4421 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4422 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
4423
4424 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4425 msgid "RPC: Authentication error"
4426 msgstr "RPC: Error de autentificación"
4427
4428 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4429 msgid "RPC: Program unavailable"
4430 msgstr "RPC: Programa no disponible"
4431
4432 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4433 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4434 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
4435
4436 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
4437 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
4438 #
4439 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
4440 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
4441 #
4442 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
4443 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
4444 # em
4445 #
4446 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
4447 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
4448 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
4449 # va el rollo". sv+
4450 #
4451 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
4452 # Y quito el "rpc" sv+
4453 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4454 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4455 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
4456
4457 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4458 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4459 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
4460
4461 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4462 msgid "RPC: Remote system error"
4463 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
4464
4465 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4466 msgid "RPC: Unknown host"
4467 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
4468
4469 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4470 msgid "RPC: Unknown protocol"