Update UD main archive 960805
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
4 #
5 # 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
6 #             versión. Muchas cosas han cambiado
7 # 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
8 #             aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
9 #
10 # 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
11 #             yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision.  
12 #             Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
13 # 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard.
14 #             Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena.
15
16 #
17 #
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n"
22 "PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n"
23 "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
28
29 #: sunrpc/rpc_main.c:77
30 msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
31 msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
32
33 #: sunrpc/rpc_main.c:80
34 msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
35 msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
36
37 # La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt 
38 #   que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que
39 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
40 # ??? %s%s's correctos ?
41 #: assert/assert.c:48
42 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
43 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
44
45 #: assert/assert-perr.c:46
46 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
47 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
48
49 #: stdio-common/psignal.c:48
50 #, c-format
51 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
52 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
53
54 #: sunrpc/rpc_util.c:258
55 msgid "%s, line %d: "
56 msgstr "%s, línea %d: "
57
58 #: posix/getopt.c:673
59 #, c-format
60 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
62
63 #: posix/getopt.c:676
64 #, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
67
68 #: posix/getopt.c:597
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
72
73 #: posix/getopt.c:568
74 #, c-format
75 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
77
78 #: posix/getopt.c:614
79 #, c-format
80 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
82
83 #: posix/getopt.c:592
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
87
88 #: posix/getopt.c:712
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
92
93 #: sunrpc/rpc_main.c:143
94 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
95 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
96
97 #: sunrpc/rpc_main.c:149
98 msgid "%s: unable to open "
99 msgstr "%s: no se pudo abrir "
100
101 #: posix/getopt.c:647
102 #, c-format
103 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
104 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
105
106 #: posix/getopt.c:643
107 #, c-format
108 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
109 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
110
111 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
112 msgid "(unknown authentication error - %d)"
113 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
114
115 #: inet/rcmd.c:325
116 msgid ".rhosts fstat failed"
117 msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"
118
119 #: inet/rcmd.c:321
120 msgid ".rhosts lstat failed"
121 msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"
122
123 #  lo de regular no me gusta, pero ?
124 #: inet/rcmd.c:323
125 msgid ".rhosts not regular file"
126 msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
127
128 #: inet/rcmd.c:329
129 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
130 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
131
132 #: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
133 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
134 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
135
136 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
137 msgid "; why = "
138 msgstr "; causa ="
139
140 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112
141 msgid "?"
142 msgstr "?"
143
144 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58
145 msgid "Address already in use"
146 msgstr "La dirección ya se está usando"
147
148 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57
149 msgid "Address family not supported by protocol family"
150 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
151
152 #: i486-linux/siglist.c:22
153 msgid "Alarm clock"
154 msgstr "Temporizador"
155
156 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17
157 msgid "Argument list too long"
158 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
159
160 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
161 msgid "Authentication OK"
162 msgstr "Autentificación válida"
163
164 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90
165 msgid "Authentication error"
166 msgstr "Error de autentificación"
167
168 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24
169 msgid "Bad address"
170 msgstr "Dirección incorrecta"
171
172 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19
173 msgid "Bad file descriptor"
174 msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
175
176 # Ya estamos ...
177 # ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
178 # al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
179 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25
180 msgid "Block device required"
181 msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'"
182
183 #  ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
184 #  pero si hubiese , que ?
185 #  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo
186 #  mensaje ( packet ?  ) broadcast , que creo que refleja bien
187 #  los errores que describen estos mensajes.
188 #: sunrpc/pmap_rmt.c:336
189 msgid "Broadcast select problem"
190 msgstr "Problema en la selección del broadcast"
191
192 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
193 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada
194 #: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42
195 msgid "Broken pipe"
196 msgstr "Tubería (pipe) rota"
197
198 #: i486-linux/siglist.c:15
199 msgid "Bus error"
200 msgstr "Error del bus"
201
202 #: i486-linux/siglist.c:32
203 msgid "CPU time limit exceeded"
204 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
205
206 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59
207 msgid "Can't assign requested address"
208 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
209
210 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68
211 msgid "Can't send after socket shutdown"
212 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"
213
214 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22
215 msgid "Cannot allocate memory"
216 msgstr "No se pudo asignar memoria"
217
218 # ???
219 #: sunrpc/pmap_rmt.c:254
220 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
221 msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc"
222
223 # ???
224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
225 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
226 msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast"
227
228 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
229 msgid "Cannot register service"
230 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
231
232 # ???
233 #: sunrpc/pmap_rmt.c:312
234 msgid "Cannot send broadcast packet"
235 msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast"
236
237 # ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
238 # "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
239 #
240 #: sunrpc/pmap_rmt.c:260
241 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
242 msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST"
243
244 #: i486-linux/siglist.c:25
245 msgid "Child exited"
246 msgstr "El proceso hijo terminó"
247
248 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
249 msgid "Client credential too weak"
250 msgstr "Credenciales del cliente poco fiables"
251
252 #  ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
253 #  estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
254 # - Macro: int EIEIO
255 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
256 #  Jochen tambien lo traduce asi.  em
257 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114
258 msgid "Computer bought the farm"
259 msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
260
261 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71
262 msgid "Connection refused"
263 msgstr "Conexión rehusada"
264
265 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
266 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64
267 msgid "Connection reset by peer"
268 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
269
270 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70
271 msgid "Connection timed out"
272 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
273
274 #: i486-linux/siglist.c:26
275 msgid "Continued"
276 msgstr "Continúa"
277
278 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49
279 msgid "Destination address required"
280 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
281
282 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26
283 msgid "Device busy"
284 msgstr "Dispositivo ocupado"
285
286 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16
287 msgid "Device not configured"
288 msgstr "Dispositivo no configurado"
289
290 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76
291 msgid "Directory not empty"
292 msgstr "El directorio no está vacio"
293
294 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79
295 msgid "Disc quota exceeded"
296 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
297
298 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
299 msgid "Error %d"
300 msgstr "Error %d"
301
302 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
303 msgid "Error in unknown error system: "
304 msgstr "Error de sistema desconocido: "
305
306 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18
307 msgid "Exec format error"
308 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
309
310 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
311 msgid "Failed (unspecified error)"
312 msgstr "Falló (error no especificado)"
313
314 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27
315 msgid "File exists"
316 msgstr "El archivo existe"
317
318 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73
319 msgid "File name too long"
320 msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
321
322 #: i486-linux/siglist.c:33
323 msgid "File size limit exceeded"
324 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
325
326 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37
327 msgid "File too large"
328 msgstr "Archivo demasiado grande"
329
330 # ???
331 #: i486-linux/siglist.c:16
332 msgid "Floating point exception"
333 msgstr "Excepción de coma flotante"
334
335 # ¿No existe en español "implementar"? sv
336 # ¿ Crees que es tan importante ? em
337 # No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
338 # "supported". por eso creo que lo lógico sería:
339 # supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
340 # "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
341 # funciona no tienes a quien quejarte.
342 # En cambio no implementada es que no está implementada. sv
343 # Ok, me has convencido em
344 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88
345 msgid "Function not implemented"
346 msgstr "Función no implementada"
347
348 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115
349 msgid "Gratuitous error"
350 msgstr "Error injustificado"
351
352 #  Habrá que mirar esto
353 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
354 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
355 #: i486-linux/siglist.c:9
356 msgid "Hangup"
357 msgstr "Colgar ( hangup )"
358
359 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
360 #
361 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
362 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
363 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
364 #
365 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
366 #  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
367 #  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
368 #  host. Entonces ? , mejor usar siempre host
369 #
370 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
371 #
372 # No creo que haga falta em
373 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74
374 msgid "Host is down"
375 msgstr "El host no está operativo"
376
377 #: resolv/herror.c:74
378 msgid "Host name lookup failure"
379 msgstr "Nombre de host no encontrado"
380
381 #: i486-linux/siglist.c:37
382 msgid "I/O possible"
383 msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
384
385 #  ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
386 #  y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
387 #: i486-linux/siglist.c:14
388 msgid "IOT trap"
389 msgstr "`trap' de IOT"
390
391 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
392 # que provoca una "excepción".
393 #: i486-linux/siglist.c:12
394 msgid "Illegal Instruction"
395 msgstr "Instrucción ilegal"
396
397 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39
398 msgid "Illegal seek"
399 msgstr "Búsqueda incorrecta"
400
401 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89
402 msgid "Inappropriate file type or format"
403 msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
404
405 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35
406 msgid "Inappropriate ioctl for device"
407 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
408
409 #  Habrá que ver a que se refiere
410 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110
411 msgid "Inappropriate operation for background process"
412 msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano"
413
414 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15
415 msgid "Input/output error"
416 msgstr "Error de entrada/salida"
417
418 #: i486-linux/siglist.c:10
419 msgid "Interrupt"
420 msgstr "Interrupción"
421
422 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14
423 msgid "Interrupted system call"
424 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
425
426 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32
427 msgid "Invalid argument"
428 msgstr "Argumento no válido"
429
430 #: posix/regex.c:946
431 msgid "Invalid back reference"
432 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
433
434 #: posix/regex.c:944
435 msgid "Invalid character class name"
436 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
437
438 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
439 msgid "Invalid client credential"
440 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
441
442 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
443 msgid "Invalid client verifier"
444 msgstr "Verificación del cliente no válida "
445
446 #: posix/regex.c:943
447 msgid "Invalid collation character"
448 msgstr "Caracter de unión no válido"
449
450 #: posix/regex.c:950
451 msgid "Invalid content of \\{\\}"
452 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
453
454 #  ??? ver esto.
455 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28
456 msgid "Invalid cross-device link"
457 msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido"
458
459 #: posix/regex.c:953
460 msgid "Invalid preceding regular expression"
461 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
462
463 #: posix/regex.c:951
464 msgid "Invalid range end"
465 msgstr "Final de rango no válido"
466
467 #: posix/regex.c:942
468 msgid "Invalid regular expression"
469 msgstr "La expresión regular es errónea"
470
471 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
472 msgid "Invalid server verifier"
473 msgstr "Verificación del servidor no válido"
474
475 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31
476 msgid "Is a directory"
477 msgstr "Es un directorio"
478
479 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
480 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
481 #: i486-linux/siglist.c:17
482 msgid "Killed"
483 msgstr "Terminado (killed)"
484
485 #: posix/regex.c:952
486 msgid "Memory exhausted"
487 msgstr "Memoria agotada"
488
489 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50
490 msgid "Message too long"
491 msgstr "Mensaje demasiado largo"
492
493 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91
494 msgid "Need authenticator"
495 msgstr "Se necesita un autentificador"
496
497 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62
498 msgid "Network dropped connection on reset"
499 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
500
501 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60
502 msgid "Network is down"
503 msgstr "La red no está activa"
504
505 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61
506 msgid "Network is unreachable"
507 msgstr "Imposible conectar con la red"
508
509 #: resolv/herror.c:76
510 msgid "No address associated with name"
511 msgstr "No existe dirección asociada al nombre"
512
513 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
514 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
515 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
516 #  ¿ Buffer ? memoria intermedia
517 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65
518 msgid "No buffer space available"
519 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
520
521 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20
522 msgid "No child processes"
523 msgstr "Ningún proceso hijo"
524
525 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
526 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
527 #
528 # Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
529 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
530 #
531 # Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un
532 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
533 #
534 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
535 # lo sean. sv
536
537 # Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no 
538 #  quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. 
539 #  Miro la version alemana.
540 #  ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ?
541 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87
542 msgid "No locks available"
543 msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
544
545 #: posix/regex.c:941
546 msgid "No match"
547 msgstr "Ninguna coincidencia"
548
549 #: posix/regex.c:5197
550 msgid "No previous regular expression"
551 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
552
553 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75
554 msgid "No route to host"
555 msgstr "No existe ruta hasta el host"
556
557 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38
558 msgid "No space left on device"
559 msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
560
561 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12
562 msgid "No such file or directory"
563 msgstr "No existe el archivo o el directorio"
564
565 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13
566 msgid "No such process"
567 msgstr "No existe tal proceso"
568
569 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30
570 msgid "Not a directory"
571 msgstr "No es un directorio"
572
573 #  fuentes
574 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43
575 msgid "Numerical argument out of domain"
576 msgstr "Argumento fuera del dominio de la función"
577
578 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44
579 msgid "Numerical result out of range"
580 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
581
582 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47
583 msgid "Operation already in progress"
584 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
585
586 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11
587 msgid "Operation not permitted"
588 msgstr "La operación no está permitida"
589
590 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55
591 msgid "Operation not supported"
592 msgstr "La operación no está soportada"
593
594 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29
595 msgid "Operation not supported by device"
596 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
597
598 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46
599 msgid "Operation now in progress"
600 msgstr "Operación en curso"
601
602 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23
603 msgid "Permission denied"
604 msgstr "Permiso denegado"
605
606 #: i486-linux/siglist.c:38
607 msgid "Power failure"
608 msgstr "Fallo de alimentación"
609
610 #: posix/regex.c:954
611 msgid "Premature end of regular expression"
612 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
613
614 # ¿No habría que traducir profile? sv
615 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
616 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
617 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
618 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
619 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
620 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
621 # me acuerdo de cuál. sv
622 # Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente
623 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
624 #: i486-linux/siglist.c:35
625 msgid "Profiling timer expired"
626 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
627
628 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56
629 msgid "Protocol family not supported"
630 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
631
632 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52
633 msgid "Protocol not available"
634 msgstr "Protocolo no disponible"
635
636 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53
637 msgid "Protocol not supported"
638 msgstr "Protocolo no soportado"
639
640 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51
641 msgid "Protocol wrong type for socket"
642 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
643
644 #: i486-linux/siglist.c:11
645 msgid "Quit"
646 msgstr "Abandona"
647
648 #  qué horror
649 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86
650 msgid "RPC bad procedure for program"
651 msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa"
652
653 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84
654 msgid "RPC program not available"
655 msgstr "Programa RPC no disponible"
656
657 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85
658 msgid "RPC program version wrong"
659 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
660
661 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82
662 msgid "RPC struct is bad"
663 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
664
665 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83
666 msgid "RPC version wrong"
667 msgstr "versión de RPC incorrecta"
668
669 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
670 msgid "RPC: (unknown error code)"
671 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
672
673 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
674 msgid "RPC: Authentication error"
675 msgstr "RPC: Error de autentificación"
676
677 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
678 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
679 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
680 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
681 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
682 #
683 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
684 msgid "RPC: Can't decode result"
685 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
686
687 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
688 msgid "RPC: Can't encode arguments"
689 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
690
691 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
692 #  ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
693 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
694 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
695
696 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
697 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
698 msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
699
700 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
701 msgid "RPC: Port mapper failure"
702 msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
703
704 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
705 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
706 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
707 msgid "RPC: Procedure unavailable"
708 msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible"
709
710 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
711 msgid "RPC: Program not registered"
712 msgstr "RPC: Programa no registrado"
713
714 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
715 msgid "RPC: Program unavailable"
716 msgstr "RPC: Programa no disponible"
717
718 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
719 msgid "RPC: Program/version mismatch"
720 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
721
722 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
723 msgid "RPC: Remote system error"
724 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
725
726 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
727 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
728 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
729
730 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
731 msgid "RPC: Success"
732 msgstr "RPC: Conseguido"
733
734 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
735 msgid "RPC: Timed out"
736 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
737
738 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
739 #  recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
740 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
741 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
742 msgid "RPC: Unable to receive"
743 msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
744
745 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
746 msgid "RPC: Unable to send"
747 msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
748
749 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
750 msgid "RPC: Unknown host"
751 msgstr "RPC: Host desconocido"
752
753 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
754 msgid "RPC: Unknown protocol"
755 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
756
757 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40
758 msgid "Read-only file system"
759 msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
760
761 #: posix/regex.c:955
762 msgid "Regular expression too big"
763 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
764
765 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92
766 msgid "Reserved error 82"
767 msgstr "Error reservado 82"
768
769 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93
770 msgid "Reserved error 83"
771 msgstr "Error reservado 83"
772
773 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94
774 msgid "Reserved error 84"
775 msgstr "Error reservado 84"
776
777 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95
778 msgid "Reserved error 85"
779 msgstr "Error reservado 85"
780
781 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96
782 msgid "Reserved error 86"
783 msgstr "Error reservado 86"
784
785 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97
786 msgid "Reserved error 87"
787 msgstr "Error reservado 87"
788
789 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98
790 msgid "Reserved error 88"
791 msgstr "Error reservado 88"
792
793 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99
794 msgid "Reserved error 89"
795 msgstr "Error reservado 89"
796
797 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100
798 msgid "Reserved error 90"
799 msgstr "Error reservado 90"
800
801 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101
802 msgid "Reserved error 91"
803 msgstr "Error reservado 91"
804
805 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102
806 msgid "Reserved error 92"
807 msgstr "Error reservado 92"
808
809 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103
810 msgid "Reserved error 93"
811 msgstr "Error reservado 93"
812
813 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104
814 msgid "Reserved error 94"
815 msgstr "Error reservado 94"
816
817 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105
818 msgid "Reserved error 95"
819 msgstr "Error reservado 95"
820
821 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106
822 msgid "Reserved error 96"
823 msgstr "Error reservado 96"
824
825 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107
826 msgid "Reserved error 97"
827 msgstr "Error reservado 97"
828
829 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108
830 msgid "Reserved error 98"
831 msgstr "Error reservado 98"
832
833 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109
834 msgid "Reserved error 99"
835 msgstr "Error reservado 99"
836
837 #  ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador  ?
838 #: resolv/herror.c:72
839 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
840 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
841
842 #  ??? lo mismo que arriba
843 #: resolv/herror.c:114
844 msgid "Resolver internal error"
845 msgstr "error interno del determinador de nombres"
846
847 # ¿ Sugerencias ? em
848 # ¿Evitado? sv
849 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
850 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21
851 msgid "Resource deadlock avoided"
852 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
853
854 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45
855 msgid "Resource temporarily unavailable"
856 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
857
858 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
859 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
860 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
861 #  que no pertenece al programa. em
862 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
863 #  No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido
864 #  Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo ,
865 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
866 #: i486-linux/siglist.c:19
867 msgid "Segmentation fault"
868 msgstr "Violación de segmento"
869
870 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
871 msgid "Server rejected credential"
872 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
873
874 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
875 msgid "Server rejected verifier"
876 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
877
878 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66
879 msgid "Socket is already connected"
880 msgstr "El `socket' está ya activo"
881
882 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67
883 msgid "Socket is not connected"
884 msgstr "El `socket' no está activo"
885
886 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48
887 msgid "Socket operation on non-socket"
888 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
889
890 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54
891 msgid "Socket type not supported"
892 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
893
894 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63
895 msgid "Software caused connection abort"
896 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
897
898 # ?? sugerencias ?
899 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
900 # No veo porqué. em
901 # ¿No puede un archivo tener varios `handles'
902 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
903 #  En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle
904 #  en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros 
905 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
906 #  
907 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80
908 msgid "Stale NFS file handle"
909 msgstr "Archivo NFS bloqueado"
910
911 #: i486-linux/siglist.c:28
912 msgid "Stopped"
913 msgstr "Parado"
914
915 #: i486-linux/siglist.c:27
916 msgid "Stopped (signal)"
917 msgstr "Parado (por una señal)"
918
919 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
920 # Creo que mejora al original ;)
921 #: i486-linux/siglist.c:29
922 msgid "Stopped (tty input)"
923 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
924
925 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
926 # Creo que mejora al original ;)
927 #
928 #: i486-linux/siglist.c:30
929 msgid "Stopped (tty output)"
930 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
931
932 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
933 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
934 # Siempre me han gustado F&C ;-)
935 # A mí también :-) sv
936 #: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10
937 msgid "Success"
938 msgstr "Conseguido"
939
940 #: i486-linux/siglist.c:23
941 msgid "Terminated"
942 msgstr "Terminado"
943
944 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36
945 msgid "Text file busy"
946 msgstr "El archivo de texto está ocupado"
947
948 # Probablemente la traducción de path sería algo así
949 # como "ruta de búsqueda" sv
950 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
951 # Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
952 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81
953 msgid "Too many levels of remote in path"
954 msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
955
956 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72
957 msgid "Too many levels of symbolic links"
958 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
959
960 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41
961 msgid "Too many links"
962 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
963
964 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34
965 msgid "Too many open files"
966 msgstr "Demasiados archivos abiertos"
967
968 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33
969 msgid "Too many open files in system"
970 msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
971
972 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77
973 msgid "Too many processes"
974 msgstr "Demasiados procesos"
975
976 # No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
977 # Esperemos que alguien más lo vea.
978 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69
979 msgid "Too many references: can't splice"
980 msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
981
982 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78
983 msgid "Too many users"
984 msgstr "Demasiados usuarios"
985
986 #: i486-linux/siglist.c:13
987 msgid "Trace/breakpoint trap"
988 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
989
990 #: posix/regex.c:945
991 msgid "Trailing backslash"
992 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
993
994 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
995 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
996 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
997 #
998 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
999 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1000 #
1001 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111
1002 msgid "Translator died"
1003 msgstr "Murió el traductor"
1004
1005 #: inet/rcmd.c:118
1006 msgid "Trying %s...\n"
1007 msgstr "Intentando %s...\n"
1008
1009 #: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
1010 msgid "Unknown error "
1011 msgstr "Error desconocido "
1012
1013 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
1014 #: resolv/herror.c:73
1015 msgid "Unknown host"
1016 msgstr "Host desconocido"
1017
1018 #: resolv/herror.c:117
1019 msgid "Unknown resolver error"
1020 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
1021
1022 #: resolv/herror.c:75
1023 msgid "Unknown server error"
1024 msgstr "Error del servidor desconocido"
1025
1026 #: string/strsignal.c:40
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown signal %d"
1029 msgstr "Señal desconocida %d"
1030
1031 #: misc/error.c:92
1032 msgid "Unknown system error"
1033 msgstr "Error del sistema desconocido"
1034
1035 #: posix/regex.c:948
1036 msgid "Unmatched ( or \\("
1037 msgstr "( ó \\( desemparejados"
1038
1039 #: posix/regex.c:956
1040 msgid "Unmatched ) or \\)"
1041 msgstr ") ó \\) desemparejados"
1042
1043 #: posix/regex.c:947
1044 msgid "Unmatched [ or [^"
1045 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
1046
1047 #: posix/regex.c:949
1048 msgid "Unmatched \\{"
1049 msgstr "\\{ desemparejado"
1050
1051 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
1052 #: i486-linux/siglist.c:31
1053 msgid "Urgent I/O condition"
1054 msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
1055
1056 # ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
1057 #  Si , puede que sea mejor, lo cambio em
1058 #: i486-linux/siglist.c:18
1059 msgid "User defined signal 1"
1060 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
1061
1062 #: i486-linux/siglist.c:20
1063 msgid "User defined signal 2"
1064 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
1065
1066 #: i486-linux/siglist.c:34
1067 msgid "Virtual timer expired"
1068 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
1069
1070 #: i486-linux/siglist.c:36
1071 msgid "Window changed"
1072 msgstr "Ventana cambiada"
1073
1074 # ?? Ni idea de como traducir esto
1075 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
1076 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
1077 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
1078 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
1079 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
1080 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
1081 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un 
1082 #  mail para que me envie lo que tenga hecho. em
1083 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
1084 #   von mir wenn es gar nicht stimmt. 
1085 #: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113
1086 msgid "You really blew it this time"
1087 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
1088
1089 #: sunrpc/rpc_parse.c:326
1090 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
1091 # Creo que habría que consultarlo. SV.
1092 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
1093 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
1094 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
1095 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
1096 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
1097 # Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
1098 #   es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
1099 #   seguridad ( consulte los fuentes ) em
1100 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
1101 # ¿Está mal el original inglés? sv
1102 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido 
1103 #  de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em 
1104 msgid "array declaration expected"
1105 msgstr "esperado un array"
1106
1107 #  ??? mariscalización ?
1108 #: sunrpc/auth_unix.c:314
1109 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1110 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
1111
1112 #: inet/rcmd.c:327
1113 msgid "bad .rhosts owner"
1114 msgstr "El propietario de .rhosts no es válido"
1115
1116 #: malloc/mcheck.c:174
1117 msgid "block freed twice"
1118 msgstr "bloque liberado dos veces"
1119
1120 #: malloc/mcheck.c:177
1121 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
1122 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1123 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
1124
1125 #: sunrpc/pmap_rmt.c:177
1126 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1127 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
1128
1129 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
1130 #: sunrpc/pmap_rmt.c:184
1131 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1132 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
1133
1134 #: sunrpc/svc_udp.c:398
1135 msgid "cache_set: victim not found"
1136 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
1137
1138 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1139 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1140 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
1141
1142 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1143 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1144 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
1145
1146 #: inet/rcmd.c:112
1147 msgid "connect to address %s: "
1148 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1149
1150 #: sunrpc/rpc_scan.c:109
1151 msgid "constant or identifier expected"
1152 msgstr "esperada una constante o un identificador"
1153
1154 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1155 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1156 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
1157
1158 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1159 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1160 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
1161
1162 #: sunrpc/rpc_parse.c:77
1163 msgid "definition keyword expected"
1164 msgstr "esperada una palabra clave"
1165
1166 #: sunrpc/svc_udp.c:344
1167 msgid "enablecache: cache already enabled"
1168 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
1169
1170 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
1171 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
1172 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
1173 #
1174 #: sunrpc/svc_udp.c:349
1175 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1176 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
1177
1178 #: sunrpc/svc_udp.c:356
1179 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1180 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
1181
1182 #: sunrpc/svc_udp.c:362
1183 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1184 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
1185
1186 #: sunrpc/rpc_util.c:300
1187 msgid "expected '%s'"
1188 msgstr "`%s' esperado"
1189
1190 #: sunrpc/rpc_util.c:312
1191 msgid "expected '%s' or '%s'"
1192 msgstr "`%s' o `%s' esperado"
1193
1194 #: sunrpc/rpc_util.c:325
1195 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
1196 msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
1197
1198 #: sunrpc/rpc_parse.c:384
1199 msgid "expected type specifier"
1200 msgstr "esperado especificador de tipo"
1201
1202 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
1203 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
1204 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
1205
1206 #: sunrpc/rpc_scan.c:281
1207 msgid "illegal character in file: "
1208 msgstr "carácter no válido en el archivo: "
1209
1210 #: sunrpc/rpc_parse.c:146
1211 msgid "illegal result type"
1212 msgstr "tipo resultante no válido"
1213
1214 #  ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
1215 #  enrollada :)
1216 # ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
1217 #  Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido
1218 #   le voy a consultar a el directamente. em
1219 #: malloc/mcheck.c:168
1220 msgid "memory clobbered before allocated block"
1221 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
1222
1223 #  ??? lo mismo digo
1224 #  aceptado hasta que consulte con Jochen
1225 # lo mismo sugiero. sv
1226 #: malloc/mcheck.c:171
1227 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
1228 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
1229
1230 #: malloc/mcheck.c:165
1231 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
1232 msgid "memory is consistent, library is buggy"
1233 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
1234
1235 #: sunrpc/svc_simple.c:140
1236 msgid "never registered prog %d\n"
1237 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
1238
1239 #: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
1240 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
1241 msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
1242
1243 #: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
1244 msgid "preprocessor error"
1245 msgstr "error del preprocesador"
1246
1247 #: inet/rcmd.c:154
1248 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
1249 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
1250
1251 #: inet/rcmd.c:86
1252 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1253 msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
1254
1255 #: inet/rcmd.c:141
1256 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
1257 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
1258
1259 #: sunrpc/svc_simple.c:83
1260 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1261 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
1262
1263 #  ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ?
1264 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1265 #: inet/rcmd.c:158
1266 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
1267 msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
1268
1269 #: inet/rcmd.c:176
1270 #  ??? lo mismo que arriba
1271 msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
1272 msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
1273
1274 #: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
1275 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
1276 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
1277
1278 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
1279 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
1280 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'"
1281
1282 #: sunrpc/svc_tcp.c:134
1283 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
1284 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
1285
1286 #: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
1287 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
1288 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
1289
1290 #: sunrpc/svc_udp.c:119
1291 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1292 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
1293
1294 #: sunrpc/svc_udp.c:107
1295 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1296 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
1297
1298 #: sunrpc/rpc_util.c:285
1299 msgid "too many files!\n"
1300 msgstr "¡demasiados archivos!\n"
1301
1302 #: sunrpc/svc_simple.c:132
1303 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1304 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
1305
1306 #: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39
1307 msgid "unknown signal"
1308 msgstr "señal desconocida"
1309
1310 #: sunrpc/rpc_scan.c:319
1311 msgid "unterminated string constant"
1312 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
1313
1314 # También se podría haber puesto "Uso:"
1315 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
1316 # me suena a prospecto de crecepelo EM
1317 #
1318 #: sunrpc/rpc_main.c:75
1319 msgid "usage: %s infile\n"
1320 msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
1321
1322 #: sunrpc/rpc_parse.c:330
1323 # "array" es "array"?
1324 # Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
1325 # complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
1326 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
1327 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
1328 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
1329 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
1330 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
1331 msgid "variable-length array declaration expected"
1332 msgstr "esperado un array de longitud variable"
1333
1334 #: sunrpc/rpc_parse.c:370
1335 msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
1336 msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
1337
1338 # msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'"
1339 # msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'"
1340 #
1341 # msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1342 # msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto"
1343 #
1344 # msgid "%s: `END CHARMAP' is missing"
1345 # msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado"
1346 #
1347 # msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined"
1348 # msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido"
1349 #
1350 # msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement"
1351 # msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido"
1352 #
1353 # msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
1354 # msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
1355 #
1356 # msgid "%s:%Zd: locale category start expected"
1357 # msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local"
1358 #
1359 # msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line"
1360 # msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea"
1361 #
1362 # msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes"
1363 # msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits"
1364 #
1365 # msgid "%s: unexpected end of file in charmap"
1366 # msgstr "%s: final de archivo no esperado"
1367 #
1368 # msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'"
1369 # msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'"
1370 #
1371 # msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d"
1372 # msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d"
1373 #
1374 # msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed"
1375 # msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter"
1376 #
1377 # msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1"
1378 # msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna"
1379 #
1380 # msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d"
1381 # msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d"
1382 #
1383 #  ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo
1384 # msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'"
1385 # msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'"
1386 #
1387 # msgid "cannot copy locale definition file `%s'"
1388 # msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'"
1389 #
1390 # msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max"
1391 # msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max"
1392 #
1393 # msgid "category `%s' not defined"
1394 # msgstr "la categoría `%s' no está definida"
1395 #
1396 # msgid "computing character table size: this may take a while"
1397 # msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere"
1398 #
1399 # msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s"
1400 # msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s"
1401 #
1402 # msgid "%s:%u: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength"
1403 # msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual"
1404 #
1405 # msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive"
1406 # msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
1407 #
1408 # msgid "cannot read locale directory `%s'"
1409 # msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'"
1410 #
1411 # msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
1412 # msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
1413 #
1414 # msgid "%s:%Zd: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length"
1415 # msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
1416 #
1417 # msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller"
1418 # msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor"
1419 #
1420 # msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length"
1421 # msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto"
1422 #
1423 # msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1424 # msgstr "el carácter <SP> no debe de estar en la clase `%s'"
1425 #
1426 # msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file"
1427 # msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales"
1428 #
1429 # ??? debo de decir basura ? arrastar basura ?
1430 # msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line"
1431 # msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea"
1432 #
1433 # msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap"
1434 # msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
1435 #
1436 # msgid "cannot write output file `%s': %m"
1437 # msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m"
1438 #
1439 # msgid "character <SP> not defined in character map"
1440 # msgstr "el carácter <SP> no esta definido en el mapa de caracteres"
1441 #
1442 # msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s"
1443 # msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s"
1444 #
1445 #  ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"?
1446 #  Me suena igual. Lo pongo como dices
1447 # msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'"
1448 # msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
1449 #
1450 # msgid "item `%s' of category `%s' undefined"
1451 # msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'"
1452 #
1453 # msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap"
1454 # msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
1455 #
1456 # msgid "input file `%s' not found"
1457 # msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'"
1458 #
1459 # msgid "<SP> character not in class `%s'"
1460 # msgstr "el carácter <SP> no está en la clase `%s'"
1461 #
1462 # msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file"
1463 # msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales"
1464 #
1465 # msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty"
1466 # msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío"
1467 #
1468 # msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined"
1469 # msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido"
1470 #
1471 # msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol"
1472 # msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter"
1473 #
1474 # msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits"
1475 # msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos"
1476 #
1477 # ??? idem que arriba
1478 # msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`"
1479 # msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'"
1480 #
1481 # msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217"
1482 # msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217"
1483 #
1484 # lo mismo
1485 # msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'"
1486 # msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'"
1487 #
1488 # msgid "Internal error in %s, line %u"
1489 # msgstr "Error interno en %s, línea %u"
1490 #
1491 # msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d"
1492 # msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d"
1493 #
1494 # Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila
1495 # msgid "%s:%u: duplicate code set name specification"
1496 # msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres"
1497 #
1498 # msgid "%s:%Zd: number expected"
1499 # msgstr "%s:%Zd: esperado un número"
1500 #
1501 # msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule"
1502 # msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco"
1503 #
1504 # msgid "cannot open output file `%s': %m"
1505 # msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m"
1506 #
1507 # msgid "%s:%u: duplicate entry"
1508 # msgstr "%s:%u: entrada repetida"
1509 #
1510 # msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min"
1511 # msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min"
1512 #
1513 # msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'"
1514 # msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'"
1515 #
1516 # msgid "%s:%Zd: invalid number"
1517 # msgstr "%s:%Zd: número no válido"
1518 #
1519 # msgid "internal error in %s, line %u"
1520 # msgstr "error interno en %s, línea %u"
1521 #
1522 # msgid "%s:%Zd: line too long;  use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length"
1523 # msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
1524 #
1525 # msgid "%s:%u: starting character is bigger than last"
1526 # msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último"