Regenerated from source files
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 1998-12-12 21:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: nis/nis_print.c:273
18 msgid "\t\tAccess Rights : "
19 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
20
21 #: nis/nis_print.c:271
22 msgid "\t\tAttributes    : "
23 msgstr "\t\tAtributos     : "
24
25 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
26 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
27 #, c-format
28 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
29 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
30
31 # Y este también. sv
32 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
33 #, c-format
34 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
35 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
36
37 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
38 #, c-format
39 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
40 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
41
42 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
43 #, c-format
44 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
45 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
46
47 #: nis/nis_print.c:235
48 msgid "\tAccess rights: "
49 msgstr "\tDerechos de acceso: "
50
51 #: nis/nis_print.c:293
52 #, c-format
53 msgid "\tEntry data of type %s\n"
54 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
55
56 #: nis/nis_print.c:171
57 #, c-format
58 msgid "\tName       : %s\n"
59 msgstr "\tNombre     : %s\n"
60
61 #: nis/nis_print.c:172
62 msgid "\tPublic Key : "
63 msgstr "\tClave Pública : "
64
65 #: nis/nis_print.c:234
66 #, c-format
67 msgid "\tType         : %s\n"
68 msgstr "\tTipo         : %s\n"
69
70 #: nis/nis_print.c:201
71 #, c-format
72 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
73 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
74
75 #: nis/nis_print.c:269
76 #, c-format
77 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
78 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
79
80 #: nis/nis_print.c:296
81 #, c-format
82 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
83 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
84
85 #: nscd/nscd_stat.c:153
86 msgid ""
87 "\n"
88 "%s cache:\n"
89 "\n"
90 "%15s  cache is enabled\n"
91 "%15Zd  suggested size\n"
92 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
93 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
94 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
95 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
96 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
97 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
98 "%15ld%% cache hit rate\n"
99 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "%s caché:\n"
103 "\n"
104 "%15s  el caché está activado\n"
105 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
106 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
107 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
108 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
109 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
110 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
111 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
112 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
113 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
114
115 #: nis/nis_print.c:251
116 msgid "\nGroup Members :\n"
117 msgstr "\nMiembros del Grupo :\n"
118
119 #: nis/nis_print.c:320
120 msgid "\nTime to Live  : "
121 msgstr "\nTiempo de Vida  : "
122
123 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
124 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
125 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
126
127 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
128 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
129 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
130
131 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
132 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
133 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
134
135 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
136 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
137 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
138
139 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
140 msgid "      no"
141 msgstr "      no"
142
143 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
144 msgid "     yes"
145 msgstr "      si"
146
147 #: nis/nis_print.c:344
148 #, c-format
149 msgid "    Data Length = %u\n"
150 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
151
152 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
153 msgid "    Explicit members:\n"
154 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
155
156 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
157 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
158 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
159
160 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
161 msgid "    Implicit members:\n"
162 msgstr " Miembros implícitos:\n"
163
164 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
165 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
166 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
167
168 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
169 msgid "    No explicit members\n"
170 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
171
172 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
173 msgid "    No explicit nonmembers\n"
174 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
175
176 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
177 msgid "    No implicit members\n"
178 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
179
180 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
181 msgid "    No implicit nonmembers\n"
182 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
183
184 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
185 msgid "    No recursive members\n"
186 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
187
188 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
189 msgid "    No recursive nonmembers\n"
190 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
191
192 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
193 msgid "    Recursive members:\n"
194 msgstr " Miembros recursivos:\n"
195
196 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
197 msgid "   program vers proto   port\n"
198 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
199
200 #: argp/argp-help.c:1571
201 msgid "  or: "
202 msgstr " o: "
203
204 #: timezone/zic.c:421
205 #, c-format
206 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
207 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
208
209 #: argp/argp-help.c:1583
210 msgid " [OPTION...]"
211 msgstr " [OPCIÓN...]"
212
213 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
214 msgid " done\n"
215 msgstr " hecho\n"
216
217 #: timezone/zic.c:418
218 #, c-format
219 msgid "\"%s\", line %d: %s"
220 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
221
222 #: timezone/zic.c:958
223 #, c-format
224 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
225 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
226
227 #: timezone/zic.c:966
228 #, c-format
229 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
230 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
231
232 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
233 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
234 msgstr ""
235 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
236 "de plantillas\n"
237
238 #: argp/argp-help.c:210
239 #, c-format
240 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
241 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
242
243 #: argp/argp-help.c:219
244 #, c-format
245 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
246 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
247
248 #: timezone/zic.c:768
249 #, c-format
250 msgid "%s in ruleless zone"
251 msgstr "%s en una zona sin reglas"
252
253 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
254 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
255 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
256 #: assert/assert.c:51
257 #, c-format
258 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
259 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
260
261 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
262 #
263 # Parece el nombre de película de los '50 em
264 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
265 # las películas de los 50 em
266 #
267 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
268 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
269 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
270 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
271 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
272 #
273 # Lo cambio después de leer 1984. sv
274 #: assert/assert-perr.c:52
275 #, c-format
276 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
277 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
278
279 #: stdio-common/psignal.c:47
280 #, c-format
281 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
282 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
283
284 #: timezone/zic.c:2201
285 #, c-format
286 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
287 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
288
289 #: locale/programs/charmap.c:261
290 #, c-format
291 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
292 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
293
294 #: sunrpc/rpc_main.c:422
295 #, c-format
296 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
297 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
298
299 #: sunrpc/rpc_main.c:419
300 #, c-format
301 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
302 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
303
304 #: timezone/zic.c:1469
305 #, c-format
306 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
307 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
308
309 #: timezone/zic.c:2179
310 #, c-format
311 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
312 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
313
314 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
315 # Pongo "de". sv
316 #: timezone/zic.c:620
317 #, c-format
318 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
319 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
320
321 #: timezone/zic.c:794
322 #, c-format
323 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
324 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
325
326 #: timezone/zic.c:1459
327 #, c-format
328 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
329 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
330
331 #: timezone/zic.c:863
332 #, c-format
333 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
334 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
335
336 #: timezone/zic.c:856
337 #, c-format
338 msgid "%s: Error reading %s\n"
339 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
340
341 #: timezone/zic.c:1535
342 #, c-format
343 msgid "%s: Error writing %s\n"
344 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
345
346 #: timezone/zdump.c:266
347 #, c-format
348 msgid "%s: Error writing standard output "
349 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
350
351 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
352 #
353 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
354 #
355 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
356 # qué diablos era eso ;)
357 #
358 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
359 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
360 # el sentido.
361 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
362 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
363 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
364 # eso. sv
365 #
366 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
367 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
368 # y el original no da a entender eso. sv
369 #
370 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
371 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
372 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
373 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
374 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
375 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
376 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
377 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
378 # redactado
379 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
380 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
381 #
382 #: timezone/zic.c:841
383 #, c-format
384 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
385 msgstr ""
386 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
387 "ajuste de años bisiestos %s\n"
388
389 #: timezone/zic.c:359
390 #, c-format
391 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
392 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
393
394 #: timezone/zic.c:524
395 #, c-format
396 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
397 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
398
399 #: timezone/zic.c:484
400 #, c-format
401 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
402 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
403
404 #: timezone/zic.c:494
405 #, c-format
406 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
407 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
408
409 #: timezone/zic.c:504
410 #, c-format
411 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
412 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
413
414 #: timezone/zic.c:514
415 #, c-format
416 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
417 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
418
419 #: argp/argp-parse.c:640
420 #, c-format
421 msgid "%s: Too many arguments\n"
422 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
423
424 #: login/programs/database.c:129
425 #, c-format
426 msgid "%s: cannot get modification time"
427 msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
428
429 # FIXME: `%s'
430 #: timezone/zic.c:1900
431 #, c-format
432 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
433 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
434
435 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
436 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
437 #, c-format
438 msgid "%s: error in state machine"
439 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
440
441 #: posix/getopt.c:784
442 #, c-format
443 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
444 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
445
446 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
447 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
448 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
449 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
450 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
451 # en cuando em
452 #
453 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
454 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
455 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
456 #
457 # Después de leer "1984", lo cambio.
458 # Aquí y en todas partes. sv
459 #
460 #: posix/getopt.c:787
461 #, c-format
462 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
463 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
464
465 #: posix/getopt.c:707
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
469
470 #: posix/getopt.c:677
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
473 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
474
475 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
478 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
479
480 #: posix/getopt.c:702
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
484
485 #: posix/getopt.c:882
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
489
490 #: posix/getopt.c:864
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
494
495 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
496 #, c-format
497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
498 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
499
500 #: sunrpc/rpc_main.c:287
501 #, c-format
502 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
503 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
504
505 # Ídem. 1984.
506 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
507 #, c-format
508 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
509 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
510
511 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
512 #, c-format
513 msgid "%s: premature end of file"
514 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
515
516 #: sunrpc/rpc_main.c:294
517 #, c-format
518 msgid "%s: unable to open "
519 msgstr "%s: no se pudo abrir "
520
521 #: posix/getopt.c:758
522 #, c-format
523 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
524 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
525
526 #: posix/getopt.c:754
527 #, c-format
528 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
529 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
530
531 #: timezone/zic.c:443
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
535 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
536 msgstr ""
537 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
538 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
539
540 #: timezone/zdump.c:174
541 #, c-format
542 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
543 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
544
545 #: sunrpc/rpc_main.c:307
546 #, c-format
547 msgid "%s: while writing output: "
548 msgstr "%s: al escribir el resultado: "
549
550 #: argp/argp-parse.c:164
551 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
552 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
553
554 #: argp/argp-parse.c:781
555 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
556 msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?"
557
558 #: nis/nis_print.c:129
559 msgid "(Unknown object)\n"
560 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
561
562 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
563 #, c-format
564 msgid "(unknown authentication error - %d)"
565 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
566
567 # FUZZY. sv
568 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
569 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
570 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
571 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
572 # no quites el fuzzy em+
573 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
574 msgid "(unknown)"
575 msgstr "(señal desconocida)"
576
577 # Duda: stripped.
578 #: elf/sprof.c:574
579 #, c-format
580 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
581 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
582
583 #: catgets/gencat.c:266
584 msgid "*standard input*"
585 msgstr "*entrada estándar*"
586
587 #: catgets/gencat.c:120
588 msgid ""
589 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
590 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
591 msgstr ""
592 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
593 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
594
595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
596 msgid ".lib section in a.out corrupted"
597 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
598
599 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
600 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
601 #, c-format
602 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
603 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
604
605 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
606 msgid "; why = "
607 msgstr "; causa = "
608
609 #: locale/programs/charset.c:98
610 #, c-format
611 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
612 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
613
614 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
615 #, c-format
616 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
617 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
618
619 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
620 #, c-format
621 msgid "<SP> character not in class `%s'"
622 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
623
624 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
625 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
626 #. TRANS @c Don't change it.
627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
628 msgid "?"
629 msgstr "?"
630
631 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
632 msgid "Aborted"
633 msgstr "Abortado"
634
635 #: nis/nis_print.c:318
636 msgid "Access Rights : "
637 msgstr "Derechos de acceso : "
638
639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
640 msgid "Accessing a corrupted shared library"
641 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
642
643 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
645 msgid "Address already in use"
646 msgstr "La dirección ya se está usando"
647
648 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
649 msgid "Address family for hostname not supported"
650 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
651
652 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
653 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
654 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
655 msgid "Address family not supported by protocol"
656 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
657
658 # FUZZY
659 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
660 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
661 # De momento lo cambio. sv
662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
663 msgid "Advertise error"
664 msgstr "Error de anuncio"
665
666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
667 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
668 msgid "Alarm clock"
669 msgstr "Temporizador"
670
671 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
672 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
673 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
674 #. TRANS GNU system.
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
676 msgid "Argument list too long"
677 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
678
679 #: nis/nis_error.c:65
680 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
681 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
682
683 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
684 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
685 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
686 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
687 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
688 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
690 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
691 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
692
693 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
694 msgid "Authentication OK"
695 msgstr "Autentificación válida"
696
697 #. TRANS ???
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
699 msgid "Authentication error"
700 msgstr "Error de autentificación"
701
702 #: nis/nis_print.c:105
703 msgid "BOGUS OBJECT\n"
704 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
705
706 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
707 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
709 msgid "Bad address"
710 msgstr "Dirección incorrecta"
711
712 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
713 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
714 #. TRANS versa).
715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
716 msgid "Bad file descriptor"
717 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
718
719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
720 msgid "Bad font file format"
721 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
722
723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
724 msgid "Bad message"
725 msgstr "Mensaje erróneo"
726
727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
729 msgid "Bad system call"
730 msgstr "Llamada al sistema errónea"
731
732 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
733 msgid "Bad value for ai_flags"
734 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
735
736 #: locale/programs/localedef.c:104
737 msgid "Be strictly POSIX conform"
738 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
739
740 #: nis/nis_print.c:301
741 msgid "Binary data\n"
742 msgstr "Datos binarios\n"
743
744 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
745 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
746 #. TRANS system in Unix gives this error.
747 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
748 msgid "Block device required"
749 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
750
751 # Pregunta: ¿Qué es poll?
752 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
753 msgid "Broadcast poll problem"
754 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
755
756 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
757 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
758 #
759 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
760 # cat loquesea | less
761 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
762 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
763 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
764 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
765 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
766 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
770 msgid "Broken pipe"
771 msgstr "Tubería rota"
772
773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
775 msgid "Bus error"
776 msgstr "Error del bus"
777
778 # Esto debe ser el Centro Democrático y Social :-) sv
779 #: nis/nis_print.c:45
780 msgid "CDS"
781 msgstr "CDS"
782
783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
784 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
785 msgid "CPU time limit exceeded"
786 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
787
788 #: nis/nis_error.c:32
789 msgid "Cache expired"
790 msgstr "El caché ha expirado"
791
792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
793 msgid "Can not access a needed shared library"
794 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
795
796 #: nis/ypclnt.c:769
797 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
798 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
799
800 #: nis/ypclnt.c:781
801 msgid "Can't communicate with portmapper"
802 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
803
804 #: nis/ypclnt.c:783
805 msgid "Can't communicate with ypbind"
806 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
807
808 #: nis/ypclnt.c:785
809 msgid "Can't communicate with ypserv"
810 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
811
812 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
813 #. TRANS because its capacity is full.
814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
815 msgid "Cannot allocate memory"
816 msgstr "No se pudo asignar memoria"
817
818 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
819 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
820 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
822 msgid "Cannot assign requested address"
823 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
824
825 # He intentado mejorarlo un poco ...
826 #
827 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
828 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
829 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
830
831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
832 msgid "Cannot exec a shared library directly"
833 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
834
835 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
836 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
837 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
838
839 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
840 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
841 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
842
843 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
844 msgid "Cannot register service"
845 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
846
847 #. TRANS The socket has already been shut down.
848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
849 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
850 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
851
852 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
853 msgid "Cannot send broadcast packet"
854 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
855
856 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
857 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
858 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
859
860 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
861 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
862 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
863
864 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
865 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
866 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
867
868 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
869 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
870 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
871
872 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
873 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
874 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
875
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
877 msgid "Channel number out of range"
878 msgstr "Número de canal fuera de rango"
879
880 #: nis/nis_print.c:264
881 #, c-format
882 msgid "Character Separator : %c\n"
883 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
884
885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
886 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
887 msgid "Child exited"
888 msgstr "El proceso hijo terminó"
889
890 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
891 msgid "Client credential too weak"
892 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
893
894 #: nis/nis_print.c:266
895 msgid "Columns             :\n"
896 msgstr "Columnas            :\n"
897
898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
899 msgid "Communication error on send"
900 msgstr "Error de comunicación al enviar"
901
902 # ¿locale?
903 #: locale/programs/localedef.c:112
904 msgid "Compile locale specification"
905 msgstr "Compila una especificación de locale"
906
907 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
908 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
909 # - Macro: int EIEIO
910 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
911 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
912 #
913 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
914 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
915 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
916 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
917 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
918 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
919 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
920 #  --jtobey@channel1.com
921 #
922 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
923 #
924 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
925 # traducción francesa (traducción libre). sv
926 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
928 msgid "Computer bought the farm"
929 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
930
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
932 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
933 msgstr ""
934 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
935 "rato ..."
936
937 # FUZZY
938 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
939 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
940 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
941 #: locale/programs/ld-collate.c:336
942 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
943 msgstr ""
944 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
945 "un rato ..."
946
947 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
948 #. TRANS it is not running the requested service).
949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
950 msgid "Connection refused"
951 msgstr "Conexión rehusada"
952
953 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
954 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
955 # Prefiero la traducción.  -jtobey
956 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
957 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
958 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
959 #. TRANS protocol violation.
960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
961 msgid "Connection reset by peer"
962 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
963
964 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
965 #. TRANS the timeout period.
966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
967 msgid "Connection timed out"
968 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
969
970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
971 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
972 msgid "Continued"
973 msgstr "Continúa"
974
975 #: iconv/iconv_prog.c:66
976 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
977 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
978
979 #: db2/makedb.c:58
980 msgid "Convert key to lower case"
981 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
982
983 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
984 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
985 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
986 #: posix/getconf.c:624
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
990 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
991 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
992 msgstr ""
993 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
994 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
995 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
996 "FIN DETERMINADO.\n"
997
998 #: nscd/nscd_conf.c:167
999 #, c-format
1000 msgid "Could not create log file \"%s\""
1001 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1002
1003 #: catgets/gencat.c:107
1004 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1005 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1006
1007 #: locale/programs/localedef.c:103
1008 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1009 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1010
1011 #: db2/makedb.c:68
1012 msgid "Create simple DB database from textual input."
1013 msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
1014
1015 #: nis/nis_print.c:322
1016 #, c-format
1017 msgid "Creation Time : %s"
1018 msgstr "Fecha de creación : %s"
1019
1020 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
1021 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
1022 #, c-format
1023 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1024 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1025
1026 #: nis/nis_print.c:111
1027 msgid "DIRECTORY\n"
1028 msgstr "DIRECTORIO\n"
1029
1030 # No sé lo que será el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no
1031 # traducirlo. sv
1032 #: nis/nis_print.c:41
1033 msgid "DNANS"
1034 msgstr "DNANS"
1035
1036 #: nis/nis_print.c:37
1037 msgid "DNS"
1038 msgstr "DNS"
1039
1040 #: nis/nis_error.c:51
1041 msgid "Database for table does not exist"
1042 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1043
1044 #: nis/ypclnt.c:795
1045 msgid "Database is busy"
1046 msgstr "La base de datos está ocupada"
1047
1048 #: nis/nis_print.c:225
1049 msgid "Default Access rights :\n"
1050 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1051
1052 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1053 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1054 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1055 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
1056 msgid "Destination address required"
1057 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1058
1059 # FUZZY
1060 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1062 msgid "Device not a stream"
1063 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1064
1065 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1066 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1067 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1068 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1069 #. TRANS computer.
1070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1071 msgid "Device not configured"
1072 msgstr "Dispositivo no configurado"
1073
1074 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1075 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1076 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1078 msgid "Device or resource busy"
1079 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1080
1081 #: nis/nis_print.c:179
1082 #, c-format
1083 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1084 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1085
1086 #: nis/nis_print.c:315
1087 #, c-format
1088 msgid "Directory     : %s\n"
1089 msgstr "Directorio    : %s\n"
1090
1091 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1092 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1094 msgid "Directory not empty"
1095 msgstr "El directorio no está vacío"
1096
1097 # FIXME: Disc or Disk?
1098 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1100 msgid "Disc quota exceeded"
1101 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1102
1103 #: nscd/nscd.c:80
1104 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1105 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1106
1107 #: db2/makedb.c:61
1108 msgid "Do not print messages while building database"
1109 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
1110
1111 #: catgets/gencat.c:109
1112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1113 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1114
1115 # FUZZY
1116 #: nis/ypclnt.c:841
1117 msgid "Domain not bound"
1118 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1119
1120 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1121 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1122 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1123 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
1124 msgid "EMT trap"
1125 msgstr "`trap' de EMT"
1126
1127 #: nis/nis_print.c:120
1128 msgid "ENTRY\n"
1129 msgstr "ENTRADA\n"
1130
1131 #: nis/nis_print.c:299
1132 msgid "Encrypted data\n"
1133 msgstr "Datos cifrados\n"
1134
1135 #: nis/nis_error.c:52
1136 msgid "Entry/Table type mismatch"
1137 msgstr "Discordancia de tipo Entrada/Tabla"
1138
1139 #: nis/nis_error.c:56
1140 msgid "Error in RPC subsystem"
1141 msgstr "Error en el subsistema RPC"
1142
1143 #: nis/nis_error.c:66
1144 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1145 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
1146
1147 # ¿Qué demonios es esto?
1148 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
1149 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1150 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1151 msgid "Error in unknown error system: "
1152 msgstr "Error de sistema desconocido: "
1153
1154 # ¿callback?
1155 #: nis/nis_error.c:59
1156 msgid "Error while talking to callback proc"
1157 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
1158
1159 # Supongo que se dice legible... sv
1160 #: inet/ruserpass.c:161
1161 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1162 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1163
1164 # FUZZY em+
1165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1166 msgid "Exchange full"
1167 msgstr "Intercambio lleno"
1168
1169 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1170 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1172 msgid "Exec format error"
1173 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
1174
1175 #: locale/programs/localedef.c:190
1176 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1177 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1178
1179 #: locale/programs/localedef.c:99
1180 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1181 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1182
1183 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1184 msgid "Failed (unspecified error)"
1185 msgstr "Falló (error no especificado)"
1186
1187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1188 msgid "File descriptor in bad state"
1189 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
1190
1191 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1192 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1193 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1194 msgid "File exists"
1195 msgstr "El fichero existe"
1196
1197 # FUZZY em+
1198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1199 msgid "File locking deadlock error"
1200 msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
1201
1202 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1203 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1204 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1206 msgid "File name too long"
1207 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
1208
1209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1210 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1211 msgid "File size limit exceeded"
1212 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
1213
1214 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1216 msgid "File too large"
1217 msgstr "Fichero demasiado grande"
1218
1219 #: nis/nis_error.c:37
1220 msgid "First/Next chain broken"
1221 msgstr "Cadena Primero/Siguiente rota"
1222
1223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1224 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1225 msgid "Floating point exception"
1226 msgstr "Excepción de coma flotante"
1227
1228 #: nis/nis_error.c:67
1229 msgid "Full resync required for directory"
1230 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
1231
1232 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
1233 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1234 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1236 msgid "Function not implemented"
1237 msgstr "Función no implementada"
1238
1239 #: nis/nis_print.c:114
1240 msgid "GROUP\n"
1241 msgstr "GRUPO\n"
1242
1243 #: argp/argp-help.c:231
1244 #, c-format
1245 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1246 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
1247
1248 # FIXME: ¿Qué es \\v?
1249 #: catgets/gencat.c:115
1250 msgid ""
1251 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1252 "is -, output is written to standard output.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
1255 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
1256 "salida estándar.\n"
1257
1258 #: nis/nis_error.c:36
1259 msgid "Generic system error"
1260 msgstr "Error del sistema genérico"
1261
1262 #: locale/programs/locale.c:75
1263 msgid "Get locale-specific information."
1264 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
1265
1266 #: argp/argp-parse.c:88
1267 msgid "Give a short usage message"
1268 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
1269
1270 #: argp/argp-parse.c:87
1271 msgid "Give this help list"
1272 msgstr "Da esta lista de ayuda"
1273
1274 #. TRANS This error code has no purpose.
1275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1276 msgid "Gratuitous error"
1277 msgstr "Error injustificado"
1278
1279 #: nis/nis_print.c:317
1280 #, c-format
1281 msgid "Group         : %s\n"
1282 msgstr "Grupo         : %s\n"
1283
1284 #: nis/nis_print.c:248
1285 msgid "Group Flags :"
1286 msgstr "Opciones de Grupo :"
1287
1288 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1289 #, c-format
1290 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1291 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
1292
1293 #: argp/argp-parse.c:91
1294 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1295 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
1296
1297 #  Habrá que mirar esto
1298 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
1299 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
1300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1301 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1302 msgid "Hangup"
1303 msgstr "Colgar (hangup)"
1304
1305 #: nscd/grpcache.c:238
1306 #, c-format
1307 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1308 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
1309
1310 #: nscd/pwdcache.c:235
1311 #, c-format
1312 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1313 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
1314
1315 #: nscd/grpcache.c:210
1316 #, c-format
1317 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1318 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
1319
1320 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1321 #: nscd/hstcache.c:390
1322 #, c-format
1323 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1324 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
1325
1326 #: nscd/pwdcache.c:207
1327 #, c-format
1328 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1329 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
1330
1331 # La palabra "host" es delicada.
1332 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
1333 #
1334 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
1335 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
1336 #
1337 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
1338 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
1339 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
1340 #
1341 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1343 msgid "Host is down"
1344 msgstr "El `host' no está operativo"
1345
1346 #: resolv/herror.c:75
1347 msgid "Host name lookup failure"
1348 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
1349
1350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1351 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1352 msgid "I/O possible"
1353 msgstr "Operación de E/S permitida"
1354
1355 #: db2/makedb.c:71
1356 msgid ""
1357 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1358 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1359 "-u INPUT-FILE"
1360 msgstr ""
1361 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
1362 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
1363 "-u FICHERO-ENTRADA"
1364
1365 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1366 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1367 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1368 msgid "IOT trap"
1369 msgstr "`trap' de IOT"
1370
1371 #: nis/nis_print.c:35
1372 msgid "IVY"
1373 msgstr "IVY"
1374
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1376 msgid "Identifier removed"
1377 msgstr "El identificador se ha eliminado"
1378
1379 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
1380 # que provoca una "excepción".
1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1382 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1383 msgid "Illegal instruction"
1384 msgstr "Instrucción ilegal"
1385
1386 #: nis/nis_error.c:61
1387 msgid "Illegal object type for operation"
1388 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
1389
1390 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
1391 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
1392 # cambio ... por no permitida em+
1393 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
1394 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
1395 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
1396 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
1397 # no decantarse por ninguna en particular. sv
1398 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1399 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1400 msgid "Illegal seek"
1401 msgstr "Desplazamiento ilegal"
1402
1403 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1404 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1405 #. TRANS
1406 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1407 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1408 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1409 msgid "Inappropriate file type or format"
1410 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
1411
1412 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1413 #. TRANS modes on an ordinary file.
1414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1415 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1416 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
1417
1418 #  Habrá que ver a qué se refiere.
1419 #
1420 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
1421 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
1422 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
1423 # debe ser una oración completa. Me explico:
1424 # 1 "operación no válida" sería admisible.
1425 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
1426 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
1427 # es mejor que 1. sv
1428 #
1429 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
1430 # el "es". sv
1431 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1432 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1433 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1434 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1435 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1436 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1438 msgid "Inappropriate operation for background process"
1439 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
1440
1441 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1442 msgid "Information request"
1443 msgstr "Petición de información"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:57
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Información:"
1448
1449 #: locale/programs/localedef.c:94
1450 msgid "Input Files:"
1451 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:54
1454 msgid "Input/Output format specification:"
1455 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1456
1457 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1459 msgid "Input/output error"
1460 msgstr "Error de entrada/salida"
1461
1462 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
1463 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
1464 #: nis/ypclnt.c:775
1465 msgid "Internal NIS error"
1466 msgstr "Error interno de NIS"
1467
1468 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
1469 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
1470 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
1471 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
1472 # De acuerdo.
1473 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
1474 # Un poco demasiado explicativo. sv
1475 #: nis/ypclnt.c:839
1476 msgid "Internal ypbind error"
1477 msgstr "Error interno en ypbind"
1478
1479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1480 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1481 msgid "Interrupt"
1482 msgstr "Interrupción"
1483
1484 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1485 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1486 #. TRANS again.
1487 #. TRANS
1488 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1489 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1490 #. TRANS Primitives}.
1491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1492 msgid "Interrupted system call"
1493 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1494
1495 # FUZZY
1496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1497 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1498 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
1499
1500 #: nis/nis_error.c:44
1501 msgid "Invalid Object for operation"
1502 msgstr "Objeto inválido para la operación"
1503
1504 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1505 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1507 msgid "Invalid argument"
1508 msgstr "Argumento inválido"
1509
1510 #: posix/regex.c:1018
1511 msgid "Invalid back reference"
1512 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1513
1514 #: posix/regex.c:1016
1515 msgid "Invalid character class name"
1516 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
1517
1518 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1519 msgid "Invalid client credential"
1520 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
1521
1522 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1523 msgid "Invalid client verifier"
1524 msgstr "Verificación del cliente inválida"
1525
1526 #: posix/regex.c:1015
1527 msgid "Invalid collation character"
1528 msgstr "Carácter de unión inválido"
1529
1530 #: posix/regex.c:1022
1531 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1532 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1533
1534 #  ??? ver esto.
1535 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1536 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1537 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1539 msgid "Invalid cross-device link"
1540 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
1541
1542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1543 msgid "Invalid exchange"
1544 msgstr "Intercambio inválido"
1545
1546 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1547 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1549 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1550 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
1551
1552 #: posix/regex.c:1025
1553 msgid "Invalid preceding regular expression"
1554 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
1555
1556 #: posix/regex.c:1023
1557 msgid "Invalid range end"
1558 msgstr "Final de rango inválido"
1559
1560 #: posix/regex.c:1014
1561 msgid "Invalid regular expression"
1562 msgstr "La expresión regular es errónea"
1563
1564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1565 msgid "Invalid request code"
1566 msgstr "Código de petición incorrecto"
1567
1568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1569 msgid "Invalid request descriptor"
1570 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
1571
1572 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1573 msgid "Invalid server verifier"
1574 msgstr "Verificación del servidor inválido"
1575
1576 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1578 msgid "Invalid slot"
1579 msgstr "`slot' incorrecto"
1580
1581 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1582 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1584 msgid "Is a directory"
1585 msgstr "Es un directorio"
1586
1587 # FUZZY em+
1588 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
1589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1590 msgid "Is a named type file"
1591 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
1592
1593 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
1594 #: nis/nis_print.c:187
1595 msgid "Kerberos.\n"
1596 msgstr "Cerbero.\n"
1597
1598 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1599 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1600 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1601 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1602 msgid "Killed"
1603 msgstr "Terminado (killed)"
1604
1605 #: nis/nis_print.c:123
1606 msgid "LINK\n"
1607 msgstr "ENLACE\n"
1608
1609 #: nis/nis_local_names.c:125
1610 #, c-format
1611 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1612 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
1613
1614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1615 msgid "Level 2 halted"
1616 msgstr "Nivel 2 detenido"
1617
1618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1619 msgid "Level 2 not synchronized"
1620 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1621
1622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1623 msgid "Level 3 halted"
1624 msgstr "Nivel 3 detenido"
1625
1626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1627 msgid "Level 3 reset"
1628 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1629
1630 #: nis/nis_error.c:53
1631 msgid "Link Points to illegal name"
1632 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
1633
1634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1635 msgid "Link has been severed"
1636 msgstr "El enlace se ha cortado"
1637
1638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1639 msgid "Link number out of range"
1640 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1641
1642 #: nis/nis_print.c:282
1643 msgid "Linked Object Type : "
1644 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
1645
1646 #: nis/nis_print.c:284
1647 #, c-format
1648 msgid "Linked to : %s\n"
1649 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1650
1651 #: nis/ypclnt.c:787
1652 msgid "Local domain name not set"
1653 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1654
1655 #: nis/ypclnt.c:777
1656 msgid "Local resource allocation failure"
1657 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1658
1659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1660 msgid "Machine is not on the network"
1661 msgstr "La máquina no está en red"
1662
1663 #: nis/nis_error.c:45
1664 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1665 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
1666
1667 #: argp/argp-help.c:1182
1668 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1669 msgstr ""
1670 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
1671 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
1672
1673 #: nis/nis_print.c:168
1674 msgid "Master Server :\n"
1675 msgstr "Servidor Maestro :\n"
1676
1677 #: nis/nis_error.c:75
1678 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1679 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
1680
1681 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1682 msgid "Memory allocation failure"
1683 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
1684
1685 #: posix/regex.c:1024
1686 msgid "Memory exhausted"
1687 msgstr "Memoria agotada"
1688
1689 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1690 #. TRANS maximum size.
1691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1692 msgid "Message too long"
1693 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1694
1695 #: nis/nis_error.c:57
1696 msgid "Missing or malformed attribute"
1697 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
1698
1699 #: nis/nis_print.c:323
1700 #, c-format
1701 msgid "Mod. Time     : %s"
1702 msgstr "Fecha de modificación: %s"
1703
1704 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
1705 #: nis/nis_error.c:50
1706 msgid "Modification failed"
1707 msgstr "Fallo en la modificación"
1708
1709 #: nis/nis_error.c:63
1710 msgid "Modify operation failed"
1711 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
1712
1713 #: locale/programs/locale.c:68
1714 msgid "Modify output format:"
1715 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1716
1717 # FUZZY em+
1718 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1719 # este error, que ya lo vi en errno no
1720 # lo encuentro documentado
1721 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
1722 # entre dos máquinas.  --jtobey
1723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1724 msgid "Multihop attempted"
1725 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
1726
1727 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1728 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1729 msgid "NAME"
1730 msgstr "NOMBRE"
1731
1732 #: locale/programs/locale.c:78
1733 msgid ""
1734 "NAME\n"
1735 "[-a|-m]"
1736 msgstr ""
1737 "NOMBRE\n"
1738 "[-a|-m]"
1739
1740 #: nis/nis_print.c:31
1741 msgid "NIS"
1742 msgstr "NIS"
1743
1744 #: nis/ypclnt.c:791
1745 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1746 msgstr ""
1747 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
1748 "No se puede suministrar el servicio."
1749
1750 #: nis/ypclnt.c:789
1751 msgid "NIS map database is bad"
1752 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
1753
1754 #: nis/nis_error.c:68
1755 msgid "NIS+ operation failed"
1756 msgstr "Falló la operación de NIS+"
1757
1758 #: nis/nis_error.c:33
1759 msgid "NIS+ servers unreachable"
1760 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
1761
1762 #: nis/nis_error.c:69
1763 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1764 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
1765
1766 #: nis/nis_print.c:108
1767 msgid "NO OBJECT\n"
1768 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
1769
1770 #: nscd/nscd.c:81
1771 msgid "NUMBER"
1772 msgstr "NÚMERO"
1773
1774 # FIXME: '%s'?
1775 #: nis/nis_print.c:162
1776 #, c-format
1777 msgid "Name : '%s'\n"
1778 msgstr "Nombre : `%s'\n"
1779
1780 #: nscd/nscd.c:88
1781 msgid "Name Service Cache Daemon."
1782 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
1783
1784 #: nis/nis_error.c:40
1785 msgid "Name not served by this server"
1786 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
1787
1788 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1789 msgid "Name not unique on network"
1790 msgstr "El nombre no es único en la red"
1791
1792 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1793 msgid "Name or service not known"
1794 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
1795
1796 #: nis/nis_error.c:49
1797 msgid "Name/entry isn't unique"
1798 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
1799
1800 #: nis/nis_error.c:58
1801 msgid "Named object is not searchable"
1802 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
1803
1804 #. TRANS ???
1805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1806 msgid "Need authenticator"
1807 msgstr "Se necesita un autentificador"
1808
1809 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1811 msgid "Network dropped connection on reset"
1812 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1813
1814 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1816 msgid "Network is down"
1817 msgstr "La red no está activa"
1818
1819 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1820 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1821 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1822 # como indios si no. em
1823 #
1824 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1825 # mi definición de "indio". sv
1826 #
1827 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
1828 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
1829 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1830 #. TRANS was unreachable.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1832 msgid "Network is unreachable"
1833 msgstr "La red es inaccesible"
1834
1835 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
1836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1837 msgid "No CSI structure available"
1838 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1839
1840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1841 msgid "No XENIX semaphores available"
1842 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1843
1844 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1845 msgid "No address associated with hostname"
1846 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1847
1848 #: resolv/herror.c:77
1849 msgid "No address associated with name"
1850 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1851
1852 # FUZZY
1853 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1854 #
1855 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1856 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1857 # si esto será lo mismo.
1858 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1860 msgid "No anode"
1861 msgstr "No hay ningún ánodo"
1862
1863 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1864 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1865 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1866 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
1867 # A ver qué dice Iñaky... sv
1868 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1869 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1870 #. TRANS other from network operations.
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1872 msgid "No buffer space available"
1873 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1874
1875 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1876 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1877 #. TRANS to manipulate.
1878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1879 msgid "No child processes"
1880 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
1881
1882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1883 msgid "No data available"
1884 msgstr "No hay datos disponibles"
1885
1886 #: nis/nis_error.c:73
1887 msgid "No file space on server"
1888 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
1889
1890 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
1891 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1892 #
1893 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1894 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
1895 #
1896 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1897 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1898 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1899 # lo sean. sv
1900 #
1901 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
1902 #
1903 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1904 # A esto no me has contestado. sv
1905 #
1906 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1907 #  Miro la versión alemana.
1908 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
1909 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1910 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1911 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1912 #. TRANS operating system.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1914 msgid "No locks available"
1915 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
1916
1917 #: posix/regex.c:1013
1918 msgid "No match"
1919 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1920
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1922 msgid "No medium found"
1923 msgstr "No se ha encontrado el medio"
1924
1925 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1926 msgid "No message of desired type"
1927 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1928
1929 #: nis/ypclnt.c:779
1930 msgid "No more records in map database"
1931 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
1932
1933 #: posix/regex.c:5515
1934 msgid "No previous regular expression"
1935 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
1936
1937 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1938 # A ver qué te parece esto em+
1939 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1940 # la terminología dentro de su propio contexto".
1941 # Con lo fácil que es poner:
1942 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1943 #
1944 # Demasiado complejo.
1945 # Antes decía:
1946 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
1947 # Lo cambio. sv
1948 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1949 msgid "No remote programs registered.\n"
1950 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
1951
1952 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1954 msgid "No route to host"
1955 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
1956
1957 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1958 #. TRANS disk is full.
1959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1960 msgid "No space left on device"
1961 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1962
1963 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1964 #. TRANS particular sort of device.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1966 msgid "No such device"
1967 msgstr "No existe tal dispositivo"
1968
1969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1971 #. TRANS expected to already exist.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1973 msgid "No such file or directory"
1974 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1975
1976 #: nis/ypclnt.c:773
1977 msgid "No such key in map"
1978 msgstr "No exite esta clave en la tabla"
1979
1980 #: nis/ypclnt.c:771
1981 msgid "No such map in server's domain"
1982 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
1983
1984 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1985 # ¿Por qué?
1986 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1987 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1988 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1989 # tú le has dicho y no a otro. sv
1990 #
1991 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1993 msgid "No such process"
1994 msgstr "No existe tal proceso"
1995
1996 #: nis/nis_error.c:60
1997 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1998 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
1999
2000 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
2001 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2002 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
2003
2004 #: nis/nis_print.c:176
2005 msgid "None.\n"
2006 msgstr "Ninguno.\n"
2007
2008 #: nis/nis_error.c:48
2009 msgid "Not Found, no such name"
2010 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
2011
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
2013 msgid "Not a XENIX named type file"
2014 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
2015
2016 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2017 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2018 msgid "Not a directory"
2019 msgstr "No es un directorio"
2020
2021 #: nis/nis_error.c:30
2022 msgid "Not found"
2023 msgstr "No se ha encontrado"
2024
2025 #: nis/nis_error.c:43
2026 msgid "Not master server for this domain"
2027 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
2028
2029 #: nis/nis_error.c:39
2030 msgid "Not owner"
2031 msgstr "No es el propietario"
2032
2033 #: nis/nis_print.c:263
2034 #, c-format
2035 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2036 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
2037
2038 #: nis/nis_print.c:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Number of objects : %u\n"
2041 msgstr "Número de objetos : %u\n"
2042
2043 #  fuentes
2044 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
2045 #
2046 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2047 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2049 msgid "Numerical argument out of domain"
2050 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2051
2052 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2053 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2055 msgid "Numerical result out of range"
2056 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2057
2058 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
2059 #: nis/nis_print.c:362
2060 #, c-format
2061 msgid "Object #%d:\n"
2062 msgstr "Objeto #%d:\n"
2063
2064 #: nis/nis_print.c:314
2065 #, c-format
2066 msgid "Object Name   : %s\n"
2067 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
2068
2069 #: nis/nis_print.c:324
2070 msgid "Object Type   : "
2071 msgstr "Tipo del Objeto : "
2072
2073 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2074 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2075 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2076 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2078 msgid "Object is remote"
2079 msgstr "El objeto es remoto"
2080
2081 #: nis/nis_error.c:42
2082 msgid "Object with same name exists"
2083 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
2084
2085 #: timezone/zic.c:1995
2086 msgid "Odd number of quotation marks"
2087 msgstr "Número impar de comillas"
2088
2089 #: nscd/nscd.c:185
2090 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2091 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
2092
2093 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2094 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2095 # de abajo también. em
2096 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2097 #. TRANS mode selected.
2098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2099 msgid "Operation already in progress"
2100 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2101
2102 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2103 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2105 msgid "Operation not permitted"
2106 msgstr "Operación no permitida"
2107
2108 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2109 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2110 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2111 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2112 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2113 #. TRANS nothing to do for that call.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2115 msgid "Operation not supported"
2116 msgstr "La operación no está soportada"
2117
2118 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2119 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2120 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2121 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2122 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2123 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2124 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2125 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2127 msgid "Operation now in progress"
2128 msgstr "Operación en curso"
2129
2130 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2131 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2132 #. TRANS
2133 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2134 #. TRANS separate error code.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2136 msgid "Operation would block"
2137 msgstr "La operación se bloquearía"
2138
2139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
2140 msgid "Out of streams resources"
2141 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2142
2143 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
2144 msgid "Output control:"
2145 msgstr "Control del resultado:"
2146
2147 #: elf/sprof.c:76
2148 msgid "Output selection:"
2149 msgstr "Selección del resultado:"
2150
2151 #: nis/nis_print.c:316
2152 #, c-format
2153 msgid "Owner         : %s\n"
2154 msgstr "Propietario   : %s\n"
2155
2156 #: nis/nis_print.c:126
2157 msgid "PRIVATE\n"
2158 msgstr "PRIVADO\n"
2159
2160 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
2161 msgid "Package not installed"
2162 msgstr "El paquete no está instalado"
2163
2164 #: nscd/nscd_conf.c:84
2165 #, c-format
2166 msgid "Parse error: %s"
2167 msgstr "Error de análisis: %s"
2168
2169 #: nis/nis_error.c:54
2170 msgid "Partial Success"
2171 msgstr "Éxito parcial"
2172
2173 # ¿pasado? sv
2174 #: nis/nis_error.c:62
2175 msgid "Passed object is not the same object on server"
2176 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
2177
2178 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2179 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
2180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2181 msgid "Permission denied"
2182 msgstr "Permiso denegado"
2183
2184 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
2185 msgid "Power failure"
2186 msgstr "Fallo de alimentación"
2187
2188 #: posix/regex.c:1026
2189 msgid "Premature end of regular expression"
2190 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
2191
2192 #: db2/makedb.c:63
2193 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2194 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
2195
2196 #: nscd/nscd.c:83
2197 msgid "Print current configuration statistic"
2198 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
2199
2200 #: locale/programs/localedef.c:107
2201 msgid "Print more messages"
2202 msgstr "Muestra más mensajes"
2203
2204 #: argp/argp-parse.c:148
2205 msgid "Print program version"
2206 msgstr "Muestra la versión del programa"
2207
2208 #: nis/nis_error.c:29
2209 msgid "Probable success"
2210 msgstr "Éxito probable"
2211
2212 #: nis/nis_error.c:31
2213 msgid "Probably not found"
2214 msgstr "Probablemente no se encontró"
2215
2216 # ¿No habría que traducir profile? sv
2217 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
2218 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
2219 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
2220 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
2221 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
2222 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
2223 # me acuerdo de cuál. sv
2224 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
2225 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
2227 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
2228 msgid "Profiling timer expired"
2229 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
2230
2231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
2232 msgid "Protocol driver not attached"
2233 msgstr "Protocolo no disponible"
2234
2235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
2236 msgid "Protocol error"
2237 msgstr "Error de protocolo"
2238
2239 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2241 msgid "Protocol family not supported"
2242 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2243
2244 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2245 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2247 msgid "Protocol not available"
2248 msgstr "Protocolo no disponible"
2249
2250 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2251 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2252 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2253 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2254 msgid "Protocol not supported"
2255 msgstr "Protocolo no soportado"
2256
2257 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2259 msgid "Protocol wrong type for socket"
2260 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2261
2262 #: nis/nis_error.c:64
2263 msgid "Query illegal for named table"
2264 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
2265
2266 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
2268 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
2269 msgid "Quit"
2270 msgstr "Abandona"
2271
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
2273 msgid "RFS specific error"
2274 msgstr "error específico de RFS"
2275
2276 # ## qué horror
2277 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2278 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2279 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2280 # En inglés podría quedar también mejor.
2281 #. TRANS ???
2282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2283 msgid "RPC bad procedure for program"
2284 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2285
2286 #: nis/ypclnt.c:767
2287 msgid "RPC failure on NIS operation"
2288 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
2289
2290 #. TRANS ???
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2292 msgid "RPC program not available"
2293 msgstr "Programa RPC no disponible"
2294
2295 #. TRANS ???
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2297 msgid "RPC program version wrong"
2298 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2299
2300 #. TRANS ???
2301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2302 msgid "RPC struct is bad"
2303 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2304
2305 #. TRANS ???
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2307 msgid "RPC version wrong"
2308 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2309
2310 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2311 msgid "RPC: (unknown error code)"
2312 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
2313
2314 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2315 msgid "RPC: Authentication error"
2316 msgstr "RPC: Error de autentificación"
2317
2318 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
2319 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
2320 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
2321 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
2322 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
2323 #
2324 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2325 msgid "RPC: Can't decode result"
2326 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
2327
2328 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2329 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2330 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
2331
2332 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
2333 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2334 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2335 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
2336
2337 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2338 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2339 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
2340
2341 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2342 msgid "RPC: Port mapper failure"
2343 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
2344
2345 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
2346 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
2347 #
2348 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
2349 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
2350 #
2351 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
2352 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
2353 # em
2354 #
2355 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
2356 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
2357 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
2358 # va el rollo". sv+
2359 #
2360 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
2361 # Y quito el "rpc" sv+
2362 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2363 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2364 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
2365
2366 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2367 msgid "RPC: Program not registered"
2368 msgstr "RPC: Programa no registrado"
2369
2370 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2371 msgid "RPC: Program unavailable"
2372 msgstr "RPC: Programa no disponible"
2373
2374 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2375 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2376 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
2377
2378 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2379 msgid "RPC: Remote system error"
2380 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
2381
2382 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2383 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2384 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
2385
2386 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2387 msgid "RPC: Success"
2388 msgstr "RPC: Conseguido"
2389
2390 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2391 msgid "RPC: Timed out"
2392 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
2393
2394 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
2395 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
2396 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
2397 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
2398 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
2399 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2400 msgid "RPC: Unable to receive"
2401 msgstr "RPC: No se puede recibir"
2402
2403 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
2404 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2405 msgid "RPC: Unable to send"
2406 msgstr "RPC: No se puede enviar"
2407
2408 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2409 msgid "RPC: Unknown host"
2410 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
2411
2412 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2413 msgid "RPC: Unknown protocol"
2414 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
2415
2416 #: nis/nis_print.c:184
2417 #, c-format
2418 msgid "RSA (%d bits)\n"
2419 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2420
2421 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2422 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2423 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
2424
2425 # ¿profiling? sv
2426 #: elf/sprof.c:88
2427 msgid "Read and display shared object profiling data"
2428 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
2429
2430 #: nscd/nscd.c:78
2431 msgid "Read configuration data from NAME"
2432 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
2433
2434 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2436 msgid "Read-only file system"
2437 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2438
2439 #: string/strsignal.c:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Real-time signal %d"
2442 msgstr "Señal de tiempo real %d"
2443
2444 #: posix/regex.c:1027
2445 msgid "Regular expression too big"
2446 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
2447
2448 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
2449 # Pongo eso. sv
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2451 msgid "Remote I/O error"
2452 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
2453
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2455 msgid "Remote address changed"
2456 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2457
2458 #: inet/ruserpass.c:162
2459 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2460 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
2461
2462 #: elf/sprof.c:537
2463 #, c-format
2464 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2465 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
2466
2467 # ¿Replicate?
2468 #: nis/nis_print.c:170
2469 msgid "Replicate :\n"
2470 msgstr "Replicado :\n"
2471
2472 #: argp/argp-help.c:1638
2473 #, c-format
2474 msgid "Report bugs to %s.\n"
2475 msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n"
2476
2477 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2478 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2479 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2480 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2481
2482 #: nis/ypclnt.c:765
2483 msgid "Request arguments bad"
2484 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
2485
2486 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
2487 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
2488 #: resolv/herror.c:73
2489 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2490 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
2491
2492 #  ??? lo mismo que arriba
2493 #: resolv/herror.c:117
2494 msgid "Resolver internal error"
2495 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
2496
2497 # ¿Sugerencias? em
2498 # ¿Evitado? sv
2499 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2500 #
2501 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2502 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2503 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2504 # recurso.  -jtobey
2505 #
2506 # Estupendo. sv
2507 #
2508 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2509 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2510 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2511 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2513 msgid "Resource deadlock avoided"
2514 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2515
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2517 msgid "Resource lost"
2518 msgstr "Recurso perdido"
2519
2520 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2521 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2522 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2523 #. TRANS
2524 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2525 #. TRANS
2526 #. TRANS @itemize @bullet
2527 #. TRANS @item
2528 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2529 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2530 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2531 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2532 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2533 #. TRANS
2534 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2535 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2536 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2537 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2538 #. TRANS
2539 #. TRANS @item
2540 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2541 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2542 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2543 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2544 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2545 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2546 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2547 #. TRANS and return to its command loop.
2548 #. TRANS @end itemize
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2550 msgid "Resource temporarily unavailable"
2551 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2552
2553 # ¿callback?
2554 #: nis/nis_error.c:47
2555 msgid "Results Sent to callback proc"
2556 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
2557
2558 #: elf/sprof.c:91
2559 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2560 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
2561
2562 #: nis/nis_print.c:33
2563 msgid "SUNYP"
2564 msgstr "SUNYP"
2565
2566 #: nis/nis_print.c:265
2567 #, c-format
2568 msgid "Search Path         : %s\n"
2569 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
2570
2571 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
2572 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
2573 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
2574 #  que no pertenece al programa. em
2575 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
2576 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
2577 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
2578 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2580 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2581 msgid "Segmentation fault"
2582 msgstr "Violación de segmento"
2583
2584 #: nis/nis_error.c:35
2585 msgid "Server busy, try again"
2586 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
2587
2588 #: nis/nis_error.c:41
2589 msgid "Server out of memory"
2590 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
2591
2592 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2593 msgid "Server rejected credential"
2594 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
2595
2596 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2597 msgid "Server rejected verifier"
2598 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
2599
2600 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2601 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2602 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
2603
2604 #: argp/argp-parse.c:89
2605 msgid "Set the program name"
2606 msgstr "Establece el nombre del programa"
2607
2608 #: nscd/nscd.c:82
2609 msgid "Shut the server down"
2610 msgstr "Apagar el servidor"
2611
2612 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2613 msgid "Signal 0"
2614 msgstr "Señal 0"
2615
2616 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2618 msgid "Socket operation on non-socket"
2619 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2620
2621 #. TRANS The socket type is not supported.
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2623 msgid "Socket type not supported"
2624 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2625
2626 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2628 msgid "Software caused connection abort"
2629 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2630
2631 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2632 msgid "Sorry. You are not root\n"
2633 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:97
2636 msgid "Source definitions are found in FILE"
2637 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2638
2639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2640 msgid "Srmount error"
2641 msgstr "Error de `srmount'"
2642
2643 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2644 msgid "Stack fault"
2645 msgstr "Fallo en la pila"
2646
2647 # ?? sugerencias ?
2648 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2649 # No veo porqué. em
2650 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2651 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2652 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2653 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2654 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2655 #
2656 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2657 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2658 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2659 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2660 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2661 #  -jtobey
2662 #
2663 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2664 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2665 #
2666 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2667 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2668 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2669 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2671 msgid "Stale NFS file handle"
2672 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2673
2674 #: nscd/nscd.c:81
2675 msgid "Start NUMBER threads"
2676 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
2677
2678 #: nis/nis_print.c:357
2679 #, c-format
2680 msgid "Status            : %s\n"
2681 msgstr "Estado            : %s\n"
2682
2683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2684 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2685 msgid "Stopped"
2686 msgstr "Parado"
2687
2688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2689 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2690 msgid "Stopped (signal)"
2691 msgstr "Parado (por una señal)"
2692
2693 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2694 # Creo que mejora al original ;)
2695 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2696 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2697 msgid "Stopped (tty input)"
2698 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
2699
2700 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2701 # Creo que mejora al original ;)
2702 #
2703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2704 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2705 msgid "Stopped (tty output)"
2706 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
2707
2708 # FUZZY FUZZY
2709 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2711 msgid "Streams pipe error"
2712 msgstr "Error de tubería de `streams'"
2713
2714 # FUZZY
2715 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2717 msgid "Structure needs cleaning"
2718 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
2719
2720 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
2721 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
2722 # Siempre me han gustado F&C ;-)
2723 # A mí también :-) sv
2724 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2725 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2726 msgid "Success"
2727 msgstr "Conseguido"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:106
2730 msgid "Suppress warnings and information messages"
2731 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:96
2734 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2735 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2736
2737 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2738 msgid "System error"
2739 msgstr "Error del sistema"
2740
2741 #: locale/programs/locale.c:63
2742 msgid "System information:"
2743 msgstr "Información del sistema:"
2744
2745 #: nis/ypclnt.c:843
2746 msgid "System resource allocation failure"
2747 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
2748
2749 # ¿repertorios?
2750 #: locale/programs/localedef.c:384
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "System's directory for character maps : %s\n"
2754 "                       repertoire maps: %s\n"
2755 "                       locale path    : %s\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2759 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
2760 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
2761 "%s"
2762
2763 #: nis/nis_print.c:117
2764 msgid "TABLE\n"
2765 msgstr "TABLA\n"
2766
2767 #: nis/nis_print.c:262
2768 #, c-format
2769 msgid "Table Type          : %s\n"
2770 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
2771
2772 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2773 msgid "Temporary failure in name resolution"
2774 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
2775
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2778 msgid "Terminated"
2779 msgstr "Terminado"
2780
2781 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2782 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2783 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2784 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2785 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2787 msgid "Text file busy"
2788 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2789
2790 # FIXME: Espacio en blanco final.
2791 #: iconv/iconv_prog.c:536
2792 msgid ""
2793 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2794 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2795 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2796 "listed with several different names (aliases).\n"
2797 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2798 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2799 "program.\n"
2800 "\n"
2801 "  "
2802 msgstr ""
2803 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
2804 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
2805 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
2806 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
2807 "(aliases).\n"
2808 "Algunos de los nombres no son cadenas normales sino expresiones regulares y\n"
2809 "pueden corresponderse con una variedad de nombres que pueden darse como\n"
2810 "parámetros al programa.\n"
2811 "\n"
2812 "  "
2813
2814 #: nis/nis_print.c:223
2815 msgid "Time to live : "
2816 msgstr "Tiempo de vida : "
2817
2818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2819 msgid "Timer expired"
2820 msgstr "El temporizador llegó al final"
2821
2822 # FIXME: Why "Many" and not "many", and why Attributes and not attributes?
2823 #: nis/nis_error.c:55
2824 msgid "Too Many Attributes"
2825 msgstr "Demasiados atributos"
2826
2827 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2828 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2830 msgid "Too many levels of symbolic links"
2831 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2832
2833 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2834 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2835 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2837 msgid "Too many links"
2838 msgstr "Demasiados enlaces"
2839
2840 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2841 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2842 #. TRANS
2843 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2844 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2845 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2846 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2848 msgid "Too many open files"
2849 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2850
2851 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2852 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2853 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2855 msgid "Too many open files in system"
2856 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2857
2858 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2859 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2860 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2862 msgid "Too many processes"
2863 msgstr "Demasiados procesos"
2864
2865 # FUZZY
2866 #. TRANS ???
2867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2868 msgid "Too many references: cannot splice"
2869 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2870
2871 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2872 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2874 msgid "Too many users"
2875 msgstr "Demasiados usuarios"
2876
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2878 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2879 msgid "Trace/breakpoint trap"
2880 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
2881
2882 #: posix/regex.c:1017
2883 msgid "Trailing backslash"
2884 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
2885
2886 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2887 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2888 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2889 #
2890 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2891 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2892 #
2893 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2894 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2895 #
2896 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2897 #
2898 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2899 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2900 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2902 msgid "Translator died"
2903 msgstr "El traductor ha terminado"
2904
2905 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2906 #. TRANS @xref{Connecting}.
2907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2908 msgid "Transport endpoint is already connected"
2909 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2910
2911 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2912 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2913 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2914 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2915 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2916 msgid "Transport endpoint is not connected"
2917 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2918
2919 #: argp/argp-help.c:1610
2920 #, c-format
2921 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2922 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
2923
2924 #: inet/rcmd.c:143
2925 #, c-format
2926 msgid "Trying %s...\n"
2927 msgstr "Intentando %s...\n"
2928
2929 #: nis/nis_print.c:163
2930 #, c-format
2931 msgid "Type : %s\n"
2932 msgstr "Tipo : %s\n"
2933
2934 #: nis/nis_print.c:47
2935 msgid "UNKNOWN"
2936 msgstr "DESCONOCIDO"
2937
2938 #: nis/nis_error.c:72
2939 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2940 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
2941
2942 #: nis/nis_error.c:71
2943 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2944 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
2945
2946 #: nis/nis_error.c:46
2947 msgid "Unable to create callback"
2948 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
2949
2950 #: nis/nis_error.c:74
2951 msgid "Unable to create process on server"
2952 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
2953
2954 #: nis/nis_print.c:190
2955 #, c-format
2956 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2957 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2958
2959 #: inet/ruserpass.c:248
2960 #, c-format
2961 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2962 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
2963
2964 #: nis/ypclnt.c:797
2965 msgid "Unknown NIS error code"
2966 msgstr "Error de NIS desconocido"
2967
2968 #: nss/getent.c:505
2969 #, c-format
2970 msgid "Unknown database: %s\n"
2971 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
2972
2973 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2974 msgid "Unknown error"
2975 msgstr "Error desconocido"
2976
2977 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2978 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2979 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2980 msgid "Unknown error "
2981 msgstr "Error desconocido "
2982
2983 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
2984 #: resolv/herror.c:74
2985 msgid "Unknown host"
2986 msgstr "`Host' desconocido"
2987
2988 #: nis/nis_error.c:34
2989 msgid "Unknown object"
2990 msgstr "Objeto desconocido"
2991
2992 #: nscd/nscd_conf.c:181
2993 #, c-format
2994 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2995 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
2996
2997 #: resolv/herror.c:120
2998 msgid "Unknown resolver error"
2999 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
3000
3001 #: resolv/herror.c:76
3002 msgid "Unknown server error"
3003 msgstr "Error del servidor desconocido"
3004
3005 #: string/strsignal.c:70
3006 #, c-format
3007 msgid "Unknown signal %d"
3008 msgstr "Señal desconocida %d"
3009
3010 #: misc/error.c:107
3011 msgid "Unknown system error"
3012 msgstr "Error del sistema desconocido"
3013
3014 #: nis/ypclnt.c:845
3015 msgid "Unknown ypbind error"
3016 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3017
3018 #: posix/regex.c:1020
3019 msgid "Unmatched ( or \\("
3020 msgstr "( ó \\( desemparejados"
3021
3022 #: posix/regex.c:1028
3023 msgid "Unmatched ) or \\)"
3024 msgstr ") ó \\) desemparejados"
3025
3026 #: posix/regex.c:1019
3027 msgid "Unmatched [ or [^"
3028 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
3029
3030 #: posix/regex.c:1021
3031 msgid "Unmatched \\{"
3032 msgstr "\\{ desemparejado"
3033
3034 #: posix/getconf.c:692
3035 #, c-format
3036 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3037 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
3038
3039 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
3040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
3041 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
3042 msgid "Urgent I/O condition"
3043 msgstr "Condición urgente de E/S"
3044
3045 #: argp/argp-help.c:1567
3046 msgid "Usage:"
3047 msgstr "Modo de empleo:"
3048
3049 #: posix/getconf.c:604
3050 #, c-format
3051 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3052 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
3053
3054 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
3055 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
3056 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
3057 # OK, lo he cambiado en todo
3058 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3059 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3060 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
3061
3062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
3063 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
3064 msgid "User defined signal 1"
3065 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
3066
3067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
3068 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
3069 msgid "User defined signal 2"
3070 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
3071
3072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
3073 msgid "Value too large for defined data type"
3074 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
3075
3076 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
3077 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
3078 msgid "Virtual timer expired"
3079 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
3080
3081 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3082 #: timezone/zic.c:1899
3083 msgid "Wild result from command execution"
3084 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3085
3086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
3087 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
3088 msgid "Window changed"
3089 msgstr "La ventana ha cambiado"
3090
3091 #: locale/programs/locale.c:67
3092 msgid "Write names of available charmaps"
3093 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
3094
3095 #: locale/programs/locale.c:65
3096 msgid "Write names of available locales"
3097 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
3098
3099 #: locale/programs/locale.c:69
3100 msgid "Write names of selected categories"
3101 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
3102
3103 #: locale/programs/locale.c:70
3104 msgid "Write names of selected keywords"
3105 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
3106
3107 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
3108 msgid "Write output to file NAME"
3109 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
3110
3111 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
3112 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3113 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
3114 #: posix/getconf.c:629
3115 #, c-format
3116 msgid "Written by %s.\n"
3117 msgstr "Escrito por %s.\n"
3118
3119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
3120 msgid "Wrong medium type"
3121 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3122
3123 #: nis/nis_print.c:39
3124 msgid "X500"
3125 msgstr "X500"
3126
3127 #: nis/nis_print.c:43
3128 msgid "XCHS"
3129 msgstr "XCHS"
3130
3131 #: nis/ypclnt.c:185
3132 #, c-format
3133 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3134 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3135
3136 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3137 #: nis/nis_error.c:70
3138 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3139 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3140
3141 # ?? Ni idea de como traducir esto
3142 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
3143 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
3144 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
3145 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
3146 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
3147 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
3148 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
3149 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
3150 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
3151 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
3152 #
3153 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
3154 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
3155 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
3156 # demasiado suave).
3157 #
3158 #. TRANS You did @strong{what}?
3159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
3160 msgid "You really blew it this time"
3161 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
3162
3163 # VER
3164 #: timezone/zic.c:1063
3165 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3166 msgstr ""
3167 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3168 "de la línea anterior"
3169
3170 #: iconv/iconv_prog.c:70
3171 msgid "[FILE...]"
3172 msgstr "[FICHERO...]"
3173
3174 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
3175 #: locale/programs/repertoire.c:278
3176 #, c-format
3177 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3178 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3179
3180 #: elf/sprof.c:766
3181 #, c-format
3182 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3183 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
3184
3185 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3186 #, c-format
3187 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3188 msgstr ""
3189 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
3190 "`%s'"
3191
3192 # FUZZY
3193 # entries ? debe haber algo para eso
3194 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
3195 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
3196 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3197 msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
3198
3199 #: locale/programs/locfile.c:668
3200 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3201 msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
3202
3203 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
3204 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3205 msgstr ""
3206 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
3207 "un carácter desconocido"
3208
3209 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3210 msgid "ai_family not supported"
3211 msgstr "No se admite ai_familiy"
3212
3213 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3214 msgid "ai_socktype not supported"
3215 msgstr "No se admite ai_socktype"
3216
3217 #: nscd/nscd.c:121
3218 msgid "already running"
3219 msgstr "ya está funcionando"
3220
3221 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
3222 #, c-format
3223 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3224 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
3225
3226 #: locale/programs/locfile.c:240
3227 #, c-format
3228 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3229 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3230
3231 #  ??? mariscalización ?
3232 #: sunrpc/auth_unix.c:321
3233 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3234 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
3235
3236 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
3237 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3238 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
3239
3240 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3241 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
3242 msgid "bad argument"
3243 msgstr "Argumento erróneo"
3244
3245 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
3246 #: inet/rcmd.c:318
3247 msgid "bad owner"
3248 msgstr "propietario incorrecto"
3249
3250 #: timezone/zic.c:1185
3251 msgid "blank FROM field on Link line"
3252 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3253
3254 #: timezone/zic.c:1189
3255 msgid "blank TO field on Link line"
3256 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3257
3258 #: malloc/mcheck.c:208
3259 msgid "block freed twice\n"
3260 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3261
3262 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3263 #: malloc/mcheck.c:211
3264 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3265 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n"
3266
3267 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3268 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3269 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
3270
3271 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
3272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3273 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3274 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
3275
3276 #: login/programs/request.c:167
3277 msgid "buffer overflow"
3278 msgstr "desbordamiento de búfer"
3279
3280 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3281 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3282 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
3283
3284 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3285 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3286 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
3287
3288 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3289 msgid "cache_set: victim not found"
3290 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
3291
3292 # FUZZY
3293 #: timezone/zic.c:1726
3294 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3295 msgstr ""
3296 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3297 "después"
3298
3299 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3300 #, c-format
3301 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3302 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
3303
3304 #: locale/programs/localedef.c:279
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3307 msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
3308
3309 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
3310 msgid "cannot allocate symbol data"
3311 msgstr "no se pudo asignar espacio para los datos del símbolo"
3312
3313 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
3314 msgid "cannot create internal descriptor"
3315 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
3316
3317 #: elf/sprof.c:417
3318 msgid "cannot create internal descriptors"
3319 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
3320
3321 #: nscd/connections.c:180
3322 #, c-format
3323 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3324 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3325
3326 # FIXME: El espacio final.
3327 #: sunrpc/rpc_main.c:342
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3330 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
3331
3332 #: sunrpc/rpc_main.c:350
3333 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3334 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
3335
3336 #: nscd/connections.c:205
3337 #, c-format
3338 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3339 msgstr ""
3340 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3341 "actual es %d"
3342
3343 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3346 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
3347
3348 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
3349 msgid "cannot insert into result table"
3350 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
3351
3352 # FUZZY
3353 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
3354 #, c-format
3355 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3356 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
3357
3358 #: elf/sprof.c:674
3359 msgid "cannot load profiling data"
3360 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
3361
3362 #: inet/rcmd.c:314
3363 msgid "cannot open"
3364 msgstr "no se puede abrir"
3365
3366 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot open `%s'"
3369 msgstr "no se puede abrir `%s'"
3370
3371 #: db2/makedb.c:146
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3374 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
3375
3376 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3377 #, c-format
3378 msgid "cannot open input file `%s'"
3379 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
3380
3381 #: locale/programs/localedef.c:198
3382 #, c-format
3383 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3384 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
3385
3386 #: iconv/iconv_prog.c:155
3387 msgid "cannot open output file"
3388 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
3389
3390 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
3391 #, c-format
3392 msgid "cannot open output file `%s'"
3393 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
3394
3395 #: locale/programs/locfile.c:1129
3396 #, c-format
3397 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3398 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3399
3400 #: nscd/connections.c:162
3401 #, c-format
3402 msgid "cannot open socket: %s"
3403 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3404
3405 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
3406 msgid "cannot process order specification"
3407 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
3408
3409 #: locale/programs/locale.c:449
3410 #, c-format
3411 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3412 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
3413
3414 #: nscd/connections.c:122
3415 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3416 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
3417
3418 #: login/programs/request.c:91
3419 msgid "cannot read from client"
3420 msgstr "no se puede leer del cliente"
3421
3422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3423 #, c-format
3424 msgid "cannot read header from `%s'"
3425 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
3426
3427 #: locale/programs/locale.c:306
3428 #, c-format
3429 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3430 msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
3431
3432 #: locale/programs/localedef.c:303
3433 #, c-format
3434 msgid "cannot read locale file `%s'"
3435 msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
3436
3437 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3438 # es una simple aclaración. sv
3439 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
3440 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
3441 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
3442 #, c-format
3443 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3444 msgstr "no se puede leer la asignación `%s'"
3445
3446 #: nscd/nscd_stat.c:127
3447 msgid "cannot read statistics data"
3448 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
3449
3450 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
3451 #, c-format
3452 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3453 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3454
3455 # OJO: %s podría ser un directorio.
3456 #: locale/programs/localedef.c:328
3457 #, c-format
3458 msgid "cannot write output files to `%s'"
3459 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
3460
3461 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot write result: %s"
3464 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3465
3466 #: nscd/nscd_stat.c:86
3467 #, c-format
3468 msgid "cannot write statistics: %s"
3469 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
3470
3471 #: login/programs/request.c:120
3472 msgid "cannot write to client"
3473 msgstr "no se puede escribir al cliente"
3474
3475 #: locale/programs/localedef.c:442
3476 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3477 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
3478
3479 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3480 #, c-format
3481 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3482 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
3483
3484 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3485 #, c-format
3486 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3487 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
3488
3489 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3490 msgid "character <SP> not defined in character map"
3491 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
3492
3493 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3494 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3495 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3496 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3497 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3498 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3499 #, c-format
3500 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3501 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3502
3503 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3504 #, c-format
3505 msgid "character class `%s' already defined"
3506 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
3507
3508 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3509 #, c-format
3510 msgid "character map `%s' already defined"
3511 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
3512
3513 #: locale/programs/charmap.c:83
3514 #, c-format
3515 msgid "character map file `%s' not found"
3516 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3517
3518 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3519 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3520 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
3521
3522 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3523 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3524 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
3525
3526 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3527 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3528 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
3529
3530 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3531 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3532 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
3533
3534 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3535 #, c-format
3536 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3537 msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
3538
3539 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3540 #, c-format
3541 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3542 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
3543
3544 #: locale/programs/locfile.c:652
3545 #, c-format
3546 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3547 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
3548
3549 #: inet/rcmd.c:136
3550 #, c-format
3551 msgid "connect to address %s: "
3552 msgstr "conexión a la dirección %s: "
3553
3554 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3555 msgid "constant or identifier expected"
3556 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
3557
3558 #: iconv/iconv_prog.c:144
3559 #, c-format
3560 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3561 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
3562
3563 #: iconv/iconv_prog.c:326
3564 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3565 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
3566
3567 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3568 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3569 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
3570
3571 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3572 #, c-format
3573 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3574 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
3575
3576 #: nss/getent.c:49
3577 msgid "database [key ...]"
3578 msgstr "basededatos [clave ...]"
3579
3580 #: locale/programs/charmap.c:170
3581 #, c-format
3582 msgid "default character map file `%s' not found"
3583 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
3584
3585 #: locale/programs/ld-time.c:163
3586 #, c-format
3587 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3588 msgstr ""
3589 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3590 "`%s' no es '+' ni  '-'"
3591
3592 #: locale/programs/ld-time.c:174
3593 #, c-format
3594 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3595 msgstr ""
3596 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3597 "`%s' no es un único carácter"
3598
3599 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3600 #, c-format
3601 msgid "duplicate character name `%s'"
3602 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
3603
3604 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3605 msgid "duplicate collating element definition"
3606 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
3607
3608 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3609 #, c-format
3610 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3611 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
3612
3613 #: db2/makedb.c:328
3614 msgid "duplicate key"
3615 msgstr "clave duplicada"
3616
3617 #: catgets/gencat.c:388
3618 msgid "duplicate set definition"
3619 msgstr "definición de conjunto duplicada"
3620
3621 #: timezone/zic.c:978
3622 #, c-format
3623 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3624 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3625
3626 #: catgets/gencat.c:551
3627 msgid "duplicated message identifier"
3628 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
3629
3630 #: catgets/gencat.c:524
3631 msgid "duplicated message number"
3632 msgstr "número de mensaje duplicado"
3633
3634 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3635 msgid "empty char string"
3636 msgstr "cadena de caracteres vacía"
3637
3638 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3639 msgid "empty weight name: line ignored"
3640 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
3641
3642 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3643 msgid "enablecache: cache already enabled"
3644 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
3645
3646 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
3647 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
3648 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
3649 #
3650 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3651 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3652 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
3653
3654 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3655 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3656 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
3657
3658 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3659 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3660 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
3661
3662 #: iconv/iconv_prog.c:56
3663 msgid "encoding for output"
3664 msgstr "codificación para el resultado"
3665
3666 #: iconv/iconv_prog.c:55
3667 msgid "encoding of original text"
3668 msgstr "codificación del texto original"
3669
3670 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3671 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3672 msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
3673
3674 #: iconv/iconv_prog.c:193
3675 #, c-format
3676 msgid "error while closing input `%s'"
3677 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
3678
3679 #: iconv/iconv_prog.c:239
3680 msgid "error while closing output file"
3681 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
3682
3683 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
3684 #: elf/sprof.c:710
3685 msgid "error while closing the profiling data file"
3686 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
3687
3688 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3689 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3690 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
3691
3692 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3693 msgid "error while inserting to hash table"
3694 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
3695
3696 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3697 msgid "error while reading the input"
3698 msgstr "error al leer la entrada"
3699
3700 #: locale/programs/locfile.c:595
3701 msgid "expect string argument for `copy'"
3702 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3703
3704 #: timezone/zic.c:868
3705 msgid "expected continuation line not found"
3706 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3707
3708 #: elf/sprof.c:408
3709 #, c-format
3710 msgid "failed to load shared object `%s'"
3711 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
3712
3713 #: elf/sprof.c:604
3714 msgid "failed to load symbol data"
3715 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
3716
3717 #: elf/sprof.c:702
3718 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3719 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
3720
3721 #: iconv/iconv_prog.c:147
3722 msgid "failed to start conversion processing"
3723 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
3724
3725 #: locale/programs/locfile.c:1154
3726 #, c-format
3727 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3728 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3729
3730 #: nis/nis_call.c:155
3731 msgid "fcntl: F_SETFD"
3732 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3733
3734 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
3735 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3736 #, c-format
3737 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3738 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
3739
3740 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3741 #, c-format
3742 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3743 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
3744
3745 # FIXME: '%s'
3746 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3747 #, c-format
3748 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3749 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
3750
3751 #: locale/programs/locfile.c:677
3752 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3753 msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
3754
3755 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
3756 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
3757 #: inet/rcmd.c:316
3758 msgid "fstat failed"
3759 msgstr "fstat ha fallado"
3760
3761 #: locale/programs/linereader.c:333
3762 msgid "garbage at end of character code specification"
3763 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
3764
3765 #: locale/programs/linereader.c:219
3766 msgid "garbage at end of number"
3767 msgstr "inconsistencias al final del número"
3768
3769 #: locale/programs/ld-time.c:195
3770 #, c-format
3771 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3772 msgstr ""
3773 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
3774 "campo `era' de la categoría `%s'"
3775
3776 #: locale/programs/ld-time.c:252
3777 #, c-format
3778 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3779 msgstr ""
3780 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
3781 "campo `era' de la categoría `%s'"
3782
3783 #: locale/programs/ld-time.c:328
3784 #, c-format
3785 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3786 msgstr ""
3787 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
3788 "campo `era' de la categoría `%s'"
3789
3790 #: elf/sprof.c:81
3791 msgid "generate call graph"
3792 msgstr "genera el grafo de llamadas"
3793
3794 #: elf/sprof.c:80
3795 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3796 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
3797
3798 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3799 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3800 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
3801
3802 #: nss/getent.c:53
3803 msgid "getent - get entries from administrative database."
3804 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
3805
3806 #: nscd/connections.c:200
3807 #, c-format
3808 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3809 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3810
3811 #: timezone/zic.c:613
3812 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3813 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3814
3815 #: inet/rcmd.c:322
3816 msgid "hard linked somewhere"
3817 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
3818
3819 #: timezone/zic.c:1162
3820 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3821 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3822
3823 #: timezone/zic.c:1166
3824 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3825 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3826
3827 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3828 msgid "illegal character constant in string"
3829 msgstr "carácter ilegal en la cadena"
3830
3831 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3832 msgid "illegal character in file: "
3833 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
3834
3835 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3836 msgid "illegal collation element"
3837 msgstr "elemento de unión ilegal"
3838
3839 #: locale/programs/charmap.c:281
3840 msgid "illegal definition"
3841 msgstr "definición ilegal"
3842
3843 #: locale/programs/charmap.c:434
3844 msgid "illegal encoding given"
3845 msgstr "especificada una codificación ilegal"
3846
3847 #: locale/programs/linereader.c:551
3848 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3849 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
3850
3851 #: iconv/iconv_prog.c:342
3852 #, c-format
3853 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3854 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
3855
3856 #: locale/programs/charset.c:78
3857 msgid "illegal names for character range"
3858 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
3859
3860 # FIXME '%s' or `%s'?
3861 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3862 #, c-format
3863 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3864 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
3865
3866 #: locale/programs/ld-time.c:187
3867 #, c-format
3868 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3869 msgstr ""
3870 "número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3871 "categoría `%s'"
3872
3873 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3874 msgid "illegal set number"
3875 msgstr "número de conjunto ilegal"
3876
3877 #: locale/programs/ld-time.c:243
3878 #, c-format
3879 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3880 msgstr ""
3881 "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3882 "categoría `%s'"
3883
3884 #: locale/programs/ld-time.c:319
3885 #, c-format
3886 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3887 msgstr ""
3888 "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3889 "categoría `%s'"
3890
3891 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3892 #, c-format
3893 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3894 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
3895
3896 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3897 #, c-format
3898 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3899 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
3900
3901 #: iconv/iconv_prog.c:346
3902 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3903 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
3904
3905 #: db2/makedb.c:148
3906 msgid "incorrectly formatted file"
3907 msgstr "fichero formateado incorrectamente"
3908
3909 #: timezone/zic.c:825
3910 msgid "input line of unknown type"
3911 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3912
3913 #: iconv/iconv_prog.c:350
3914 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3915 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
3916
3917 #: timezone/zic.c:1788
3918 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3919 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3920
3921 #: timezone/zic.c:179