update from main archive 970121
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-12-14 17:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
19
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
23
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"
27
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
31
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid "   program vers proto   port\n"
34 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
35
36 #: time/zic.c:424
37 #, c-format
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
40
41 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
42 msgid " done\n"
43 msgstr " hecho\n"
44
45 #: time/zic.c:421
46 #, c-format
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
49
50 #: time/zic.c:945
51 #, c-format
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
54
55 #: time/zic.c:953
56 #, c-format
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
59
60 #: time/zic.c:758
61 #, c-format
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s en una zona sin reglas"
64
65 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
66 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
67 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
68 # ??? %s%s's correctos ?
69 #: assert/assert.c:46
70 #, c-format
71 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
72 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
73
74 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
75 #
76 # Parece el nombre de película de los '50 em
77 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
78 # las películas de los 50 em
79 #
80 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
81 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
82 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
83 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
84 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
85 #: assert/assert-perr.c:47
86 #, c-format
87 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
88 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
89
90 #: stdio-common/psignal.c:47
91 #, c-format
92 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
93 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
94
95 #: time/zic.c:2139
96 #, c-format
97 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
98 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
99
100 #: locale/programs/charmap.c:176
101 #, c-format
102 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
103 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
104
105 #: time/zic.c:1430
106 #, c-format
107 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
108 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
109
110 #: time/zic.c:2118
111 #, c-format
112 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
113 msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
114
115 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
116 #: time/zic.c:612
117 #, c-format
118 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
119 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
120
121 #: time/zic.c:783
122 #, c-format
123 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
124 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
125
126 #: time/zic.c:851
127 #, c-format
128 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
129 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
130
131 #: time/zic.c:845
132 #, c-format
133 msgid "%s: Error reading %s\n"
134 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
135
136 #: time/zic.c:1494
137 #, c-format
138 msgid "%s: Error writing %s\n"
139 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
140
141 #: time/zdump.c:258
142 #, c-format
143 msgid "%s: Error writing standard output "
144 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
145
146 # ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
147 #
148 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
149 #
150 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
151 # qué diablos era eso ;)
152 #
153 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
154 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
155 # el sentido.
156 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
157 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
158 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
159 # eso. sv
160 #
161 # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
162 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
163 # y el original no da a entender eso. sv
164 #
165 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
166 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
167 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
168 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
169 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo
170 # de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
171 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
172 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
173 # redactado
174 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo
175 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
176 #
177 #: time/zic.c:830
178 #, c-format
179 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
180 msgstr ""
181 "%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
182 "ajuste de años bisiestos %s\n"
183
184 #: time/zic.c:362
185 #, c-format
186 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
187 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
188
189 #: time/zic.c:527
190 #, c-format
191 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
192 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
193
194 #: time/zic.c:487
195 #, c-format
196 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
197 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
198
199 #: time/zic.c:497
200 #, c-format
201 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
202 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
203
204 #: time/zic.c:507
205 #, c-format
206 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
207 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
208
209 #: time/zic.c:517
210 #, c-format
211 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
212 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
213
214 #: time/zic.c:1845
215 #, c-format
216 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
217 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
218
219 # FUZZY
220 # ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
221 # Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
222 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
223 #, c-format
224 msgid "%s: error in state machine"
225 msgstr "%s: error en la máquina de estado"
226
227 #: posix/getopt.c:687
228 #, c-format
229 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
230 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
231
232 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
233 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
234 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
235 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
236 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
237 # en cuando em
238 #
239 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
240 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
241 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
242 #
243 #: posix/getopt.c:690
244 #, c-format
245 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
246 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
247
248 #: posix/getopt.c:611
249 #, c-format
250 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
251 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
252
253 #: posix/getopt.c:582
254 #, c-format
255 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
256 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
257
258 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
259 #, c-format
260 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
261 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
262
263 #: posix/getopt.c:606
264 #, c-format
265 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
266 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
267
268 #: posix/getopt.c:786
269 #, c-format
270 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
271 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
272
273 #: posix/getopt.c:767
274 #, c-format
275 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
276 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
277
278 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
279 #, c-format
280 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
281 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
282
283 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
284 #, c-format
285 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
286 msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
287
288 #: locale/programs/charmap.c:600
289 #, c-format
290 msgid "%s: premature end of file"
291 msgstr "%s: fin de archivo no esperado"
292
293 #: posix/getopt.c:661
294 #, c-format
295 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
296 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
297
298 #: posix/getopt.c:657
299 #, c-format
300 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
301 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
302
303 #: time/zic.c:446
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
307 "directory ]\n"
308 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
309 msgstr ""
310 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
311 "]\n"
312 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
313 "]\n"
314
315 #: time/zdump.c:165
316 #, c-format
317 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
318 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
319
320 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
321 #, c-format
322 msgid "(unknown authentication error - %d)"
323 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
324
325 # FUZZY. sv
326 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
327 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
328 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
329 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
330 # no quites el fuzzy em+
331 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
332 msgid "(unknown)"
333 msgstr "(señal desconocida)"
334
335 #: catgets/gencat.c:253
336 msgid "*standard input*"
337 msgstr "*entrada estándar*"
338
339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
340 msgid ".lib section in a.out corrupted"
341 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
342
343 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
344 #: inet/rcmd.c:358
345 msgid ".rhosts fstat failed"
346 msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
347
348 # ## Lo mismo con lstat. sv
349 #: inet/rcmd.c:354
350 msgid ".rhosts lstat failed"
351 msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
352
353 #  lo de regular no me gusta, pero ?
354 #: inet/rcmd.c:356
355 msgid ".rhosts not regular file"
356 msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
357
358 #: inet/rcmd.c:362
359 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
360 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
361
362 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
363 #, c-format
364 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
365 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
366
367 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
368 msgid "; why = "
369 msgstr "; causa ="
370
371 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
372 #, c-format
373 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
374 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'"
375
376 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
377 #, c-format
378 msgid "<SP> character not in class `%s'"
379 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
380
381 # ## ¿? ATENCIÓN.
382 # ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
383 # ## una cadena que permita "¿".
384 # ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
385 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
386 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
387 #. TRANS @c Don't change it.
388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
389 msgid "?"
390 msgstr "?"
391
392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
393 msgid "Accessing a corrupted shared library"
394 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
395
396 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
398 msgid "Address already in use"
399 msgstr "La dirección ya se está usando"
400
401 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
402 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
404 msgid "Address family not supported by protocol"
405 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
406
407 # FUZZY
408 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
410 msgid "Advertise error"
411 msgstr "Error de advertencia"
412
413 msgid "Alarm clock"
414 msgstr "Temporizador"
415
416 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
417 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
418 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
419 #. TRANS GNU system.
420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
421 msgid "Argument list too long"
422 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
423
424 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
425 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
426 msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
427
428 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
429 msgid "Authentication OK"
430 msgstr "Autentificación válida"
431
432 #. TRANS ???
433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
434 msgid "Authentication error"
435 msgstr "Error de autentificación"
436
437 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
438 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
440 msgid "Bad address"
441 msgstr "Dirección incorrecta"
442
443 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
444 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
445 #. TRANS versa).
446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
447 msgid "Bad file descriptor"
448 msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
449
450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
451 msgid "Bad font file format"
452 msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto"
453
454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
455 msgid "Bad message"
456 msgstr "Mensaje erróneo"
457
458 # ## Ya estamos ...
459 # ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
460 # ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal
461 # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
462 #
463 # Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
464 # Parece que hay dos tipos de dispositivos:
465 # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
466 # Supongo que así se llamarán en español. sv
467 # yo los llamo así, desde luego em
468 # ## Entonces asunto concluído. sv+
469 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
470 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
471 #. TRANS system in Unix gives this error.
472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
473 msgid "Block device required"
474 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
475
476 #  ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
477 #  pero si hubiese, que ?
478 #  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
479 #  mensaje ( packet ?  ) broadcast, que creo que refleja bien
480 #  los errores que describen estos mensajes.
481 # ## Sugerencia: `broadcast'. sv
482 #  Creo que este mensaje está mal traducido ...
483 #  habrá que echar mano a las fuentes em+
484 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
485 msgid "Broadcast select problem"
486 msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
487
488 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
489 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
490 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
491 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
492 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
493 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
494 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
496 msgid "Broken pipe"
497 msgstr "Tubería (pipe) rota"
498
499 msgid "Bus error"
500 msgstr "Error del bus"
501
502 msgid "CPU time limit exceeded"
503 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
504
505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
506 msgid "Can not access a needed shared library"
507 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
508
509 #: nis/ypclnt.c:637
510 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
511 msgstr ""
512 "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
513
514 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
515 #
516 # Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+
517 #
518 #: nis/ypclnt.c:649
519 msgid "Can't communicate with portmapper"
520 msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
521
522 #: nis/ypclnt.c:651
523 msgid "Can't communicate with ypbind"
524 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
525
526 #: nis/ypclnt.c:653
527 msgid "Can't communicate with ypserv"
528 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
529
530 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
531 #. TRANS because its capacity is full.
532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
533 msgid "Cannot allocate memory"
534 msgstr "No se pudo asignar memoria"
535
536 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
537 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
538 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
540 msgid "Cannot assign requested address"
541 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
542
543 # He intentado mejorarlo un poco ...
544 #
545 # Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
546 # Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
547 # no son términos españoles. sv
548 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
549 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
550 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
551
552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
553 msgid "Cannot exec a shared library directly"
554 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
555
556 # ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
557 # ## Mucho mejor em
558 # ## Gracias. sv+
559 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
560 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
561 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
562
563 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
564 msgid "Cannot register service"
565 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
566
567 #. TRANS The socket has already been shut down.
568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
569 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
570 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
571
572 # ## ???
573 # ## En todo caso. mandar -> enviar. sv
574 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
575 msgid "Cannot send broadcast packet"
576 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
577
578 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
579 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
580 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
581
582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
583 msgid "Channel number out of range"
584 msgstr "Número de canal fuera de rango"
585
586 msgid "Child exited"
587 msgstr "El proceso hijo terminó"
588
589 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
590 msgid "Client credential too weak"
591 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
592
593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
594 msgid "Communication error on send"
595 msgstr "Error de comunicación al enviar"
596
597 #  ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes
598 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
599 # - Macro: int EIEIO
600 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
601 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
602 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
604 msgid "Computer bought the farm"
605 msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
606
607 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
608 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
609 msgstr ""
610 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
611 "rato ..."
612
613 # FUZZY
614 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
615 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
616 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
617 #: locale/programs/ld-collate.c:327
618 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
619 msgstr ""
620 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
621 "tardar\n"
622 "un rato ..."
623
624 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
625 #. TRANS it is not running the requested service).
626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
627 msgid "Connection refused"
628 msgstr "Conexión rehusada"
629
630 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
631 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
632 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
633 #. TRANS protocol violation.
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
635 msgid "Connection reset by peer"
636 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
637
638 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
639 #. TRANS the timeout period.
640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
641 msgid "Connection timed out"
642 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
643
644 msgid "Continued"
645 msgstr "Continúa"
646
647 # ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
648 # ## Lo pongo igual.
649 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
650 #: locale/programs/localedef.c:177
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
654 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
655 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
656 msgstr ""
657 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
658 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
659 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
660 "FIN DETERMINADO.\n"
661
662 #: nis/ypclnt.c:663
663 msgid "Database is busy"
664 msgstr "La base de datos está ocupada"
665
666 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
667 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
668 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
669 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
670 msgid "Destination address required"
671 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
672
673 # FUZZY
674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
675 msgid "Device not a stream"
676 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
677
678 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
679 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
680 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
681 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
682 #. TRANS computer.
683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
684 msgid "Device not configured"
685 msgstr "Dispositivo no configurado"
686
687 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
688 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
689 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
691 msgid "Device or resource busy"
692 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
693
694 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
695 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
697 msgid "Directory not empty"
698 msgstr "El directorio no está vacío"
699
700 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
702 msgid "Disc quota exceeded"
703 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
704
705 # FUZZY
706 #: nis/ypclnt.c:709
707 msgid "Domain not bound"
708 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
709
710 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
711 #, c-format
712 msgid "Error %d"
713 msgstr "Error %d"
714
715 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
716 msgid "Error in unknown error system: "
717 msgstr "Error de sistema desconocido: "
718
719 #: inet/ruserpass.c:161
720 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
721 msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios."
722
723 # FUZZY em+
724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
725 msgid "Exchange full"
726 msgstr "Intercambio lleno"
727
728 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
729 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
730 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
731 msgid "Exec format error"
732 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
733
734 #: locale/programs/localedef.c:213
735 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
736 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
737
738 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
739 msgid "Failed (unspecified error)"
740 msgstr "Falló (error no especificado)"
741
742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
743 msgid "File descriptor in bad state"
744 msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
745
746 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
747 #. TRANS makes sense to specify a new file.
748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
749 msgid "File exists"
750 msgstr "El archivo existe"
751
752 # FUZZY em+
753 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
754 msgid "File locking deadlock error"
755 msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
756
757 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
758 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
759 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
761 msgid "File name too long"
762 msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
763
764 msgid "File size limit exceeded"
765 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
766
767 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
769 msgid "File too large"
770 msgstr "Archivo demasiado grande"
771
772 msgid "Floating point exception"
773 msgstr "Excepción de coma flotante"
774
775 # ## ¿No existe en español "implementar"? sv
776 # ## ¿ Crees que es tan importante ? em
777 # ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
778 # ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
779 # ## supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
780 # ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
781 # ## funciona no tienes a quien quejarte.
782 # ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
783 # ## Ok, me has convencido em
784 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
785 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
786 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
788 msgid "Function not implemented"
789 msgstr "Función no implementada"
790
791 #. TRANS This error code has no purpose.
792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
793 msgid "Gratuitous error"
794 msgstr "Error injustificado"
795
796 #  Habrá que mirar esto
797 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
798 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
799 msgid "Hangup"
800 msgstr "Colgar (hangup)"
801
802 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
803 #
804 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
805 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
806 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
807 #
808 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
809 #  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
810 #  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
811 #  host. Entonces ?, mejor usar siempre host
812 #
813 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
814 #
815 # No creo que haga falta em
816 #
817 # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
818 # si fueran españolas. sv
819 # ##
820 # ## A esto no me has contestado todavía. sv
821 # ##
822 # ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
823 # ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
824 # ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
825 #
826 # Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
827 # Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
828 # Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
829 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
831 msgid "Host is down"
832 msgstr "El host no está operativo"
833
834 #: resolv/herror.c:75
835 msgid "Host name lookup failure"
836 msgstr "Nombre de host no encontrado"
837
838 msgid "I/O possible"
839 msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
840
841 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
842 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
843 msgid "IOT trap"
844 msgstr "`trap' de IOT"
845
846 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
847 msgid "Identifier removed"
848 msgstr "El identificador se ha eliminado"
849
850 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
851 # que provoca una "excepción".
852 msgid "Illegal Instruction"
853 msgstr "Instrucción ilegal"
854
855 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
856 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
857 # cambio ... por no permitida em+
858 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
860 msgid "Illegal seek"
861 msgstr "Búsqueda no permitida"
862
863 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
864 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
865 #. TRANS
866 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
867 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
869 msgid "Inappropriate file type or format"
870 msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
871
872 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
873 #. TRANS modes on an ordinary file.
874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
875 msgid "Inappropriate ioctl for device"
876 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
877
878 #  Habrá que ver a qué se refiere.
879 #
880 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
881 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
882 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
883 # debe ser una oración completa. Me explico:
884 # 1 "operación no válida" sería admisible.
885 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
886 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
887 # es mejor que 1. sv
888 #
889 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
890 # el "es". sv
891 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
892 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
893 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
894 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
895 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
896 #. TRANS for information on process groups and these signals.
897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
898 msgid "Inappropriate operation for background process"
899 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
900
901 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
903 msgid "Input/output error"
904 msgstr "Error de entrada/salida"
905
906 #  ??? lo mismo que arriba
907 #: nis/ypclnt.c:643
908 msgid "Internal NIS error"
909 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
910
911 # FUZZY FUZZY
912 # Esto se está poniendo imposible, estas funciones
913 # nuevas ...
914 #: nis/ypclnt.c:707
915 msgid "Internal ypbind error"
916 msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
917
918 msgid "Interrupt"
919 msgstr "Interrupción"
920
921 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
922 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
923 #. TRANS again.
924 #. TRANS
925 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
926 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
927 #. TRANS Primitives}.
928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
929 msgid "Interrupted system call"
930 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
931
932 # FUZZY
933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
934 msgid "Interrupted system call should be restarted"
935 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
936
937 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
940 msgid "Invalid argument"
941 msgstr "Argumento no válido"
942
943 #: posix/regex.c:946
944 msgid "Invalid back reference"
945 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
946
947 #: posix/regex.c:944
948 msgid "Invalid character class name"
949 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
950
951 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
952 msgid "Invalid client credential"
953 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
954
955 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
956 msgid "Invalid client verifier"
957 msgstr "Verificación del cliente no válida "
958
959 #: posix/regex.c:943
960 msgid "Invalid collation character"
961 msgstr "Caracter de unión no válido"
962
963 #: posix/regex.c:950
964 msgid "Invalid content of \\{\\}"
965 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
966
967 #  ??? ver esto.
968 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
969 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
970 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
972 msgid "Invalid cross-device link"
973 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
974
975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
976 msgid "Invalid exchange"
977 msgstr "Intercambio no válido"
978
979 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
980 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
982 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
983 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
984
985 #: posix/regex.c:953
986 msgid "Invalid preceding regular expression"
987 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
988
989 #: posix/regex.c:951
990 msgid "Invalid range end"
991 msgstr "Final de rango no válido"
992
993 #: posix/regex.c:942
994 msgid "Invalid regular expression"
995 msgstr "La expresión regular es errónea"
996
997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
998 msgid "Invalid request code"
999 msgstr "Código de petición incorrecto"
1000
1001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1002 msgid "Invalid request descriptor"
1003 msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
1004
1005 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
1006 msgid "Invalid server verifier"
1007 msgstr "Verificación del servidor no válido"
1008
1009 # Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1011 msgid "Invalid slot"
1012 msgstr "`slot' incorrecto"
1013
1014 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1015 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
1017 msgid "Is a directory"
1018 msgstr "Es un directorio"
1019
1020 # ## Añado el "de tipo" sv+
1021 # FUZZY em+
1022 # ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
1023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
1024 msgid "Is a named type file"
1025 msgstr "Es un archivo de tipo `named'"
1026
1027 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1028 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1029 msgid "Killed"
1030 msgstr "Terminado (killed)"
1031
1032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1033 msgid "Level 2 halted"
1034 msgstr "Nivel 2 detenido"
1035
1036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
1037 msgid "Level 2 not synchronized"
1038 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1039
1040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1041 msgid "Level 3 halted"
1042 msgstr "Nivel 3 detenido"
1043
1044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
1045 msgid "Level 3 reset"
1046 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1047
1048 # FUZZY em+
1049 # ¿ qué significa esto ?
1050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1051 msgid "Link has been severed"
1052 msgstr "En enlace se ha cortado"
1053
1054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1055 msgid "Link number out of range"
1056 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1057
1058 #: nis/ypclnt.c:655
1059 msgid "Local domain name not set"
1060 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1061
1062 #: nis/ypclnt.c:645
1063 msgid "Local resource allocation failure"
1064 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1065
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1067 msgid "Machine is not on the network"
1068 msgstr "La máquina no está en red"
1069
1070 #: posix/regex.c:952
1071 msgid "Memory exhausted"
1072 msgstr "Memoria agotada"
1073
1074 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1075 #. TRANS maximum size.
1076 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
1077 msgid "Message too long"
1078 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1079
1080 # FUZZY em+
1081 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1082 # este error, que ya lo vi en errno no
1083 # lo encuentro documentado
1084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1085 msgid "Multihop attempted"
1086 msgstr "Se ha intentado un multihop"
1087
1088 # No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
1089 # Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
1090 # De verdad. sv+
1091 #: nis/ypclnt.c:659
1092 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1093 msgstr ""
1094 "La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
1095 "ciente\n"
1096 "no coinciden - no se puede proveer el servicio"
1097
1098 # Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+
1099 # mapa es un palabro.
1100 #: nis/ypclnt.c:657
1101 msgid "NIS map data base is bad"
1102 msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta"
1103
1104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
1105 msgid "Name not unique on network"
1106 msgstr "El nombre no es único en la red"
1107
1108 #. TRANS ???
1109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
1110 msgid "Need authenticator"
1111 msgstr "Se necesita un autentificador"
1112
1113 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
1115 msgid "Network dropped connection on reset"
1116 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1117
1118 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
1120 msgid "Network is down"
1121 msgstr "La red no está activa"
1122
1123 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1124 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1125 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1126 # como indios si no. em
1127 #
1128 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1129 # mi definición de "indio". sv
1130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1131 #. TRANS was unreachable.
1132 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
1133 msgid "Network is unreachable"
1134 msgstr "Es imposible conectar con la red"
1135
1136 # FUZZY
1137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1138 msgid "No CSI structure available"
1139 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1140
1141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
1142 msgid "No XENIX semaphores available"
1143 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1144
1145 # ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
1146 #: resolv/herror.c:77
1147 msgid "No address associated with name"
1148 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1149
1150 # FUZZY
1151 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1152 #
1153 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1154 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1155 # si esto será lo mismo.
1156 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1158 msgid "No anode"
1159 msgstr "No hay ningún ánodo"
1160
1161 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1162 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1163 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1164 #  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
1165 # A ver qué dice Iñaky... sv
1166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1168 #. TRANS other from network operations.
1169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1170 msgid "No buffer space available"
1171 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1172
1173 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1174 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1175 #. TRANS to manipulate.
1176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1177 msgid "No child processes"
1178 msgstr "Ningún proceso hijo"
1179
1180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1181 msgid "No data available"
1182 msgstr "No hay datos disponibles"
1183
1184 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
1185 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1186 #
1187 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1188 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
1189 #
1190 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1191 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1192 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1193 # lo sean. sv
1194 #
1195 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
1196 #
1197 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1198 # A esto no me has contestado. sv
1199 #
1200 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1201 #  Miro la versión alemana.
1202 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1203 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1204 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1205 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1206 #. TRANS operating system.
1207 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1208 msgid "No locks available"
1209 msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
1210
1211 #: posix/regex.c:941
1212 msgid "No match"
1213 msgstr "Ninguna coincidencia"
1214
1215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1216 msgid "No message of desired type"
1217 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1218
1219 # FUZZY
1220 # Bueno, bueno
1221 #: nis/ypclnt.c:647
1222 msgid "No more records in map database"
1223 msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa"
1224
1225 #: posix/regex.c:5204
1226 msgid "No previous regular expression"
1227 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
1228
1229 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1230 # A ver qué te parece esto em+
1231 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1232 # la terminología dentro de su propio contexto".
1233 # Con lo fácil que es poner:
1234 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1235 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1236 msgid "No remote programs registered.\n"
1237 msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
1238
1239 # Sugerencia: ninguna ruta. sv
1240 # Doppel verneinung, o doble negación, también
1241 # lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
1242 # tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
1243 #
1244 # Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
1245 # En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
1246 # "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
1247 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1249 msgid "No route to host"
1250 msgstr "No existe ruta hasta el host"
1251
1252 # ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
1253 # ## Lo cambio. sv+
1254 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1255 #. TRANS disk is full.
1256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1257 msgid "No space left on device"
1258 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1259
1260 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1261 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1262 #. TRANS expected to already exist.
1263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1264 msgid "No such file or directory"
1265 msgstr "No existe el archivo o el directorio"
1266
1267 #: nis/ypclnt.c:641
1268 msgid "No such key in map"
1269 msgstr "No exite esta clave en el mapa"
1270
1271 #: nis/ypclnt.c:639
1272 msgid "No such map in server's domain"
1273 msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor"
1274
1275 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1276 # ¿ Porqué ?
1277 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1278 # "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
1279 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1280 # tú le has dicho y no a otro. sv
1281 #
1282 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1284 msgid "No such process"
1285 msgstr "No existe tal proceso"
1286
1287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1288 msgid "Not a XENIX named type file"
1289 msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'"
1290
1291 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1292 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1293 msgid "Not a directory"
1294 msgstr "No es un directorio"
1295
1296 #  fuentes
1297 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1298 #
1299 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1300 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1302 msgid "Numerical argument out of domain"
1303 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
1304
1305 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1306 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1308 msgid "Numerical result out of range"
1309 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
1310
1311 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1312 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1313 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1314 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1315 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1316 msgid "Object is remote"
1317 msgstr "El objeto es remoto"
1318
1319 #: time/zic.c:1939
1320 msgid "Odd number of quotation marks"
1321 msgstr "Número impar de comillas"
1322
1323 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
1324 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
1325 # de abajo también. em
1326 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1327 #. TRANS mode selected.
1328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1329 msgid "Operation already in progress"
1330 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
1331
1332 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1333 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1335 msgid "Operation not permitted"
1336 msgstr "Operación no permitida"
1337
1338 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1339 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1340 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1341 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1342 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1343 #. TRANS nothing to do for that call.
1344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1345 msgid "Operation not supported"
1346 msgstr "La operación no está soportada"
1347
1348 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1349 #. TRANS particular sort of device.
1350 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1351 msgid "Operation not supported by device"
1352 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
1353
1354 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1355 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1356 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1357 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1358 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1359 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1360 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1361 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1363 msgid "Operation now in progress"
1364 msgstr "Operación en curso"
1365
1366 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1367 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1368 #. TRANS
1369 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1370 #. TRANS separate error code.
1371 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1372 msgid "Operation would block"
1373 msgstr "La operación se bloquearía"
1374
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1376 msgid "Out of streams resources"
1377 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
1378
1379 # FUZZY
1380 # aquí va a haber coña em+
1381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1382 msgid "Package not installed"
1383 msgstr "El paquete no está instalado"
1384
1385 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1386 #: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1387 msgid "Permission denied"
1388 msgstr "Permiso denegado"
1389
1390 msgid "Power failure"
1391 msgstr "Fallo de alimentación"
1392
1393 #: posix/regex.c:954
1394 msgid "Premature end of regular expression"
1395 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
1396
1397 # ¿No habría que traducir profile? sv
1398 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
1399 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
1400 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
1401 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
1402 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
1403 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
1404 # me acuerdo de cuál. sv
1405 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
1406 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
1407 msgid "Profiling timer expired"
1408 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
1409
1410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1411 msgid "Protocol driver not attached"
1412 msgstr "Protocolo no disponible"
1413
1414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1415 msgid "Protocol error"
1416 msgstr "error de protocolo"
1417
1418 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1420 msgid "Protocol family not supported"
1421 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
1422
1423 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1424 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1426 msgid "Protocol not available"
1427 msgstr "Protocolo no disponible"
1428
1429 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1430 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1431 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1433 msgid "Protocol not supported"
1434 msgstr "Protocolo no soportado"
1435
1436 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1438 msgid "Protocol wrong type for socket"
1439 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
1440
1441 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
1442 msgid "Quit"
1443 msgstr "Abandona"
1444
1445 # FUZZY
1446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1447 msgid "RFS specific error"
1448 msgstr "error específico de RFS"
1449
1450 # ## qué horror
1451 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
1452 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
1453 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
1454 # En inglés podría quedar también mejor.
1455 #. TRANS ???
1456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1457 msgid "RPC bad procedure for program"
1458 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
1459
1460 #: nis/ypclnt.c:635
1461 msgid "RPC failure on NIS operation"
1462 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
1463
1464 #. TRANS ???
1465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1466 msgid "RPC program not available"
1467 msgstr "Programa RPC no disponible"
1468
1469 #. TRANS ???
1470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1471 msgid "RPC program version wrong"
1472 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
1473
1474 #. TRANS ???
1475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1476 msgid "RPC struct is bad"
1477 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
1478
1479 #. TRANS ???
1480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1481 msgid "RPC version wrong"
1482 msgstr "versión de RPC incorrecta"
1483
1484 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1485 msgid "RPC: (unknown error code)"
1486 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
1487
1488 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1489 msgid "RPC: Authentication error"
1490 msgstr "RPC: Error de autentificación"
1491
1492 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
1493 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
1494 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
1495 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
1496 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
1497 #
1498 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1499 msgid "RPC: Can't decode result"
1500 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
1501
1502 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1503 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1504 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
1505
1506 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
1507 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1508 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1509 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
1510
1511 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1512 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1513 msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
1514
1515 # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
1516 # Propón que yo dispondré em+
1517 # A ver:  Asignador.
1518 # (Al menos no es un palabro). sv+
1519 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1520 msgid "RPC: Port mapper failure"
1521 msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
1522
1523 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
1524 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
1525 #
1526 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
1527 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
1528 #
1529 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
1530 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
1531 # em
1532 #
1533 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
1534 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
1535 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
1536 # va el rollo". sv+
1537 #
1538 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
1539 # Y quito el "rpc" sv+
1540 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1541 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1542 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
1543
1544 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1545 msgid "RPC: Program not registered"
1546 msgstr "RPC: Programa no registrado"
1547
1548 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1549 msgid "RPC: Program unavailable"
1550 msgstr "RPC: Programa no disponible"
1551
1552 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1553 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1554 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
1555
1556 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1557 msgid "RPC: Remote system error"
1558 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
1559
1560 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1561 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1562 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
1563
1564 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1565 msgid "RPC: Success"
1566 msgstr "RPC: Conseguido"
1567
1568 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1569 msgid "RPC: Timed out"
1570 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
1571
1572 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
1573 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
1574 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
1575 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
1576 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1577 msgid "RPC: Unable to receive"
1578 msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
1579
1580 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
1581 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1582 msgid "RPC: Unable to send"
1583 msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
1584
1585 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1586 msgid "RPC: Unknown host"
1587 msgstr "RPC: Host desconocido"
1588
1589 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1590 msgid "RPC: Unknown protocol"
1591 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
1592
1593 #: elf/dlsym.c:49
1594 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1595 msgstr ""
1596 "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
1597
1598 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1599 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1600 msgid "Read-only file system"
1601 msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
1602
1603 #: posix/regex.c:955
1604 msgid "Regular expression too big"
1605 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
1606
1607 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
1608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1609 msgid "Remote I/O error"
1610 msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
1611
1612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1613 msgid "Remote address changed"
1614 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
1615
1616 # ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+
1617 # ## Antes decía:
1618 # ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
1619 #: inet/ruserpass.c:162
1620 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1621 msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros."
1622
1623 # ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
1624 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1625 #: locale/programs/localedef.c:408
1626 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1627 msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1628
1629 #: nis/ypclnt.c:633
1630 msgid "Request arguments bad"
1631 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
1632
1633 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador  ?
1634 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
1635 #: resolv/herror.c:73
1636 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1637 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
1638
1639 #  ??? lo mismo que arriba
1640 #: resolv/herror.c:117
1641 msgid "Resolver internal error"
1642 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
1643
1644 # ¿ Sugerencias ? em
1645 # ¿Evitado? sv
1646 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
1647 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1648 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1649 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1650 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1652 msgid "Resource deadlock avoided"
1653 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
1654
1655 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1656 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1657 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1658 #. TRANS
1659 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1660 #. TRANS
1661 #. TRANS @itemize @bullet
1662 #. TRANS @item
1663 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1664 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1665 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1666 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1667 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1668 #. TRANS
1669 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1670 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1671 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1672 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1673 #. TRANS
1674 #. TRANS @item
1675 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1676 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1677 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1678 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1679 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1680 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1681 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1682 #. TRANS and return to its command loop.
1683 #. TRANS @end itemize
1684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1685 msgid "Resource temporarily unavailable"
1686 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
1687
1688 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
1689 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
1690 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
1691 #  que no pertenece al programa. em
1692 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
1693 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
1694 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
1695 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
1696 msgid "Segmentation fault"
1697 msgstr "Violación de segmento"
1698
1699 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1700 msgid "Server rejected credential"
1701 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
1702
1703 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1704 msgid "Server rejected verifier"
1705 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
1706
1707 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1709 msgid "Socket operation on non-socket"
1710 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
1711
1712 #. TRANS The socket type is not supported.
1713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1714 msgid "Socket type not supported"
1715 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
1716
1717 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1718 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1719 msgid "Software caused connection abort"
1720 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
1721
1722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1723 msgid "Srmount error"
1724 msgstr "Error de `srmount'"
1725
1726 # ?? sugerencias ?
1727 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
1728 # No veo porqué. em
1729 # ¿No puede un archivo tener varios `handles'
1730 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
1731 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
1732 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos
1733 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
1734 #
1735 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1736 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1737 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1738 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1739 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1740 msgid "Stale NFS file handle"
1741 msgstr "Archivo NFS bloqueado"
1742
1743 msgid "Stopped"
1744 msgstr "Parado"
1745
1746 msgid "Stopped (signal)"
1747 msgstr "Parado (por una señal)"
1748
1749 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1750 # Creo que mejora al original ;)
1751 msgid "Stopped (tty input)"
1752 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
1753
1754 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1755 # Creo que mejora al original ;)
1756 #
1757 msgid "Stopped (tty output)"
1758 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
1759
1760 # FUZZY FUZZY
1761 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
1762 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1763 msgid "Streams pipe error"
1764 msgstr "Error en de tubería de streams"
1765
1766 # FUZZY
1767 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
1768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1769 msgid "Structure needs cleaning"
1770 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
1771
1772 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
1773 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1774 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1775 # A mí también :-) sv
1776 #: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
1777 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1778 msgid "Success"
1779 msgstr "Conseguido"
1780
1781 #: nis/ypclnt.c:711
1782 msgid "System resource allocation failure"
1783 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
1784
1785 msgid "Terminated"
1786 msgstr "Terminado"
1787
1788 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1789 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1790 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1791 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1792 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1794 msgid "Text file busy"
1795 msgstr "El archivo de texto está ocupado"
1796
1797 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1798 msgid "Timer expired"
1799 msgstr "El temporizador llegó al final"
1800
1801 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1802 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1804 msgid "Too many levels of symbolic links"
1805 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
1806
1807 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1808 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1809 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1811 msgid "Too many links"
1812 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
1813
1814 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1815 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1816 #. TRANS
1817 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1818 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1819 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1820 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1822 msgid "Too many open files"
1823 msgstr "Demasiados archivos abiertos"
1824
1825 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1826 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1827 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1829 msgid "Too many open files in system"
1830 msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
1831
1832 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1833 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1834 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1836 msgid "Too many processes"
1837 msgstr "Demasiados procesos"
1838
1839 # FUZZY
1840 #. TRANS ???
1841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1842 msgid "Too many references: cannot splice"
1843 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
1844
1845 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1846 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1848 msgid "Too many users"
1849 msgstr "Demasiados usuarios"
1850
1851 msgid "Trace/breakpoint trap"
1852 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
1853
1854 #: posix/regex.c:945
1855 msgid "Trailing backslash"
1856 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
1857
1858 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
1859 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
1860 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
1861 #
1862 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
1863 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1864 #
1865 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1866 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1867 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1869 msgid "Translator died"
1870 msgstr "Murió el traductor"
1871
1872 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1873 #. TRANS @xref{Connecting}.
1874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1875 msgid "Transport endpoint is already connected"
1876 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
1877
1878 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1879 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1880 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1881 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1883 msgid "Transport endpoint is not connected"
1884 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
1885
1886 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1887 #: locale/programs/localedef.c:389
1888 #, c-format
1889 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1890 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1891
1892 # ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
1893 #: inet/rcmd.c:136
1894 #, c-format
1895 msgid "Trying %s...\n"
1896 msgstr "Intentando %s...\n"
1897
1898 #: inet/ruserpass.c:246
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1901 msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
1902
1903 #: nis/ypclnt.c:665
1904 msgid "Unknown NIS error code"
1905 msgstr "Error del NIS desconocido"
1906
1907 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1908 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1909 msgid "Unknown error "
1910 msgstr "Error desconocido "
1911
1912 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
1913 #: resolv/herror.c:74
1914 msgid "Unknown host"
1915 msgstr "Host desconocido"
1916
1917 #: resolv/herror.c:120
1918 msgid "Unknown resolver error"
1919 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
1920
1921 #: resolv/herror.c:76
1922 msgid "Unknown server error"
1923 msgstr "Error del servidor desconocido"
1924
1925 #: string/strsignal.c:41
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown signal %d"
1928 msgstr "Señal desconocida %d"
1929
1930 #: misc/error.c:95
1931 msgid "Unknown system error"
1932 msgstr "Error del sistema desconocido"
1933
1934 #: nis/ypclnt.c:713
1935 msgid "Unknown ypbind error"
1936 msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
1937
1938 #: posix/regex.c:948
1939 msgid "Unmatched ( or \\("
1940 msgstr "( ó \\( desemparejados"
1941
1942 #: posix/regex.c:956
1943 msgid "Unmatched ) or \\)"
1944 msgstr ") ó \\) desemparejados"
1945
1946 #: posix/regex.c:947
1947 msgid "Unmatched [ or [^"
1948 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
1949
1950 #: posix/regex.c:949
1951 msgid "Unmatched \\{"
1952 msgstr "\\{ desemparejado"
1953
1954 # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
1955 # ## :) em+
1956 #: posix/getconf.c:260
1957 #, c-format
1958 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1959 msgstr "Variable desconocida `%s'"
1960
1961 # Sugerencia: de E/S sv+
1962 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
1963 msgid "Urgent I/O condition"
1964 msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
1965
1966 #: catgets/gencat.c:212
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1970 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1971 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1972 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1973 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1974 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1975 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1976 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1977 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1978 "is -, output is written to standard output.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
1981 "                %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
1982 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1983 "obligatorios\n"
1984 "para las opciones cortas.\n"
1985 "   -H, --header         Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
1986 "de\n"
1987 "                        los símbolos\n"
1988 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
1989 "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
1990 "                        de salida\n"
1991 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
1992 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
1993 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
1994 "Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
1995
1996 #: db/makedb.c:213
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2000 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2001 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
2002 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2003 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
2004 "  -h, --help          display this help and exit\n"
2005 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
2006 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
2007 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
2008 "  -V, --version       output version information and exit\n"
2009 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
2010 msgstr ""
2011 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
2012 "                %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n"
2013 "                %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
2014 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2015 "obligatorios\n"
2016 "para las opciones cortas.\n"
2017 "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
2018 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
2019 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
2020 "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
2021 "   -u, --undo           muestra el contenido del archivo de datos, una\n"
2022 "                        entrada por línea\n"
2023 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
2024 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
2025
2026 # ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
2027 # ## directorio se sale si no. sv+
2028 #: locale/programs/localedef.c:393
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2032 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2033 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
2034 "issued\n"
2035 "  -h, --help                display this help and exit\n"
2036 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
2037 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
2038 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
2039 "  -v, --verbose             print more messages\n"
2040 "  -V, --version             output version information and exit\n"
2041 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
2042 "\n"
2043 "System's directory for character maps: %s\n"
2044 "                       locale files  : %s\n"
2045 msgstr ""
2046 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2047 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2048 "obligatorios\n"
2049 "para las opciones cortas.\n"
2050 "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron "
2051 "mensajes\n"
2052 "                             de aviso\n"
2053 "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
2054 "  -f, --charmap=ARCHIVO      los nombres símbólicos de caracteres se "
2055 "encuentran\n"
2056 "                             en ARCHIVO\n"
2057 "  -i, --inputfile=ARCHIVO    las definiciones fuente  se encuetran en "
2058 "ARCHIVO\n"
2059 "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
2060 "                             los elementos ISO 10646\n"
2061 "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
2062 "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
2063 "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones "
2064 "POSIX\n"
2065 "Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n"
2066 "                            los archivos de locales: %s\n"
2067
2068 #: locale/programs/locale.c:245
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2072 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2073 "  -h, --help            display this help and exit\n"
2074 "  -V, --version         output version information and exit\n"
2075 "\n"
2076 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
2077 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
2078 "\n"
2079 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
2080 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
2081 msgstr ""
2082 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2083 "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
2084 "opciones cortas.\n"
2085 "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
2086 "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
2087 "\n"
2088 "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales "
2089 "disponibles\n"
2090 "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todos los mapas de "
2091 "caracteres\n"
2092 "                        disponibles\n"
2093 "\n"
2094 "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
2095 "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave "
2096 "seleccionadas\n"
2097
2098 #: posix/getconf.c:200
2099 #, c-format
2100 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2101 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
2102
2103 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
2104 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
2105 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
2106 # OK, lo he cambiado en todo
2107 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
2108 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2109 msgstr ""
2110 "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
2111
2112 msgid "User defined signal 1"
2113 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
2114
2115 msgid "User defined signal 2"
2116 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
2117
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
2119 msgid "Value too large for defined data type"
2120 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2121
2122 msgid "Virtual timer expired"
2123 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
2124
2125 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
2126 #: time/zic.c:1844
2127 msgid "Wild result from command execution"
2128 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
2129
2130 msgid "Window changed"
2131 msgstr "Ventana cambiada"
2132
2133 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
2134 #: locale/programs/localedef.c:182
2135 #, c-format
2136 msgid "Written by %s.\n"
2137 msgstr "Escrito por %s.\n"
2138
2139 #: nis/ypclnt.c:146
2140 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
2141 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
2142
2143 #: nis/ypclnt.c:150
2144 #, c-format
2145 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
2146 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
2147
2148 #: nis/ypclnt.c:154
2149 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
2150 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
2151
2152 #: nis/ypclnt.c:158
2153 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
2154 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n"
2155
2156 # ?? Ni idea de como traducir esto
2157 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2158 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2159 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2160 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2161 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2162 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2163 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2164 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2165 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2166 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2167 #
2168 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2169 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2170 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2171 # demasiado suave).
2172 #
2173 #. TRANS You did @strong{what}?
2174 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2175 msgid "You really blew it this time"
2176 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
2177
2178 # VER
2179 #: time/zic.c:1050
2180 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2181 msgstr ""
2182 "La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
2183 "de la línea anterior"
2184
2185 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
2186 #, c-format
2187 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2188 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2189
2190 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
2191 #, c-format
2192 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2193 msgstr ""
2194 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
2195 "categoría\n"
2196 "`%s'"
2197
2198 # FUZZY
2199 # entries ? debe haber algo para eso
2200 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:1652
2202 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2203 msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
2204
2205 #: locale/programs/locfile.c:538
2206 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2207 msgstr ""
2208 "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
2209
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2211 msgid ""
2212 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2213 msgstr ""
2214 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
2215 "contiene\n"
2216 "un carácter desconocido"
2217
2218 #: locale/programs/charmap.c:267
2219 #, c-format
2220 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2221 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
2222
2223 #: locale/programs/locfile.c:215
2224 #, c-format
2225 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2226 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2227
2228 #  ??? mariscalización ?
2229 #: sunrpc/auth_unix.c:322
2230 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2231 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
2232
2233 #: inet/rcmd.c:360
2234 msgid "bad .rhosts owner"
2235 msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
2236
2237 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
2238 msgid "bad argument"
2239 msgstr "Argumento no válido"
2240
2241 #: time/zic.c:1172
2242 msgid "blank FROM field on Link line"
2243 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
2244
2245 #: time/zic.c:1176
2246 msgid "blank TO field on Link line"
2247 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
2248
2249 #: malloc/mcheck.c:189
2250 msgid "block freed twice"
2251 msgstr "bloque liberado dos veces"
2252
2253 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2254 #: malloc/mcheck.c:192
2255 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
2256 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
2257
2258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
2259 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2260 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
2261
2262 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
2263 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
2264 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2265 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
2266
2267 #: sunrpc/svc_udp.c:402
2268 msgid "cache_set: victim not found"
2269 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
2270
2271 # FUZZY
2272 #: time/zic.c:1685
2273 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
2274 msgstr ""
2275 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
2276 "después"
2277
2278 #: sunrpc/svc_simple.c:64
2279 #, c-format
2280 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2281 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
2282
2283 #: locale/programs/localedef.c:287
2284 #, c-format
2285 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2286 msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
2287
2288 #: locale/programs/ld-collate.c:1314
2289 #, c-format
2290 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2291 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
2292
2293 #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
2294 msgid "cannot insert into result table"
2295 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
2296
2297 # FUZZY
2298 #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
2299 #, c-format
2300 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2301 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
2302
2303 #: db/makedb.c:161
2304 #, c-format
2305 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2306 msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s"
2307
2308 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
2309 #, c-format
2310 msgid "cannot open input file `%s'"
2311 msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
2312
2313 #: locale/programs/localedef.c:221
2314 #, c-format
2315 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2316 msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
2317
2318 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
2319 #, c-format
2320 msgid "cannot open output file `%s'"
2321 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
2322
2323 #: locale/programs/locfile.c:986
2324 #, c-format
2325 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2326 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
2327
2328 # FUZZY
2329 #: locale/programs/ld-collate.c:1360
2330 msgid "cannot process order specification"
2331 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
2332
2333 #: locale/programs/locale.c:303
2334 #, c-format
2335 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2336 msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
2337
2338 #: locale/programs/locale.c:278
2339 #, c-format
2340 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2341 msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
2342
2343 #: locale/programs/localedef.c:309
2344 #, c-format
2345 msgid "cannot read locale file `%s'"
2346 msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
2347
2348 #: locale/programs/localedef.c:334
2349 #, c-format
2350 msgid "cannot write output files to `%s'"
2351 msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
2352
2353 #: locale/programs/localedef.c:377
2354 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2355 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
2358 #, c-format
2359 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2360 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
2363 #, c-format
2364 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2365 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
2368 msgid "character <SP> not defined in character map"
2369 msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
2377 #, c-format
2378 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr ""
2380 "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
2383 #, c-format
2384 msgid "character class `%s' already defined"
2385 msgstr "la clase de carácter  `%s' ya fue definida"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
2388 #, c-format
2389 msgid "character map `%s' already defined"
2390 msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
2391
2392 #: locale/programs/charmap.c:76
2393 #, c-format
2394 msgid "character map file `%s' not found"
2395 msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
2396
2397 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2398 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2399 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
2400
2401 #: locale/programs/ld-collate.c:1329
2402 #, c-format
2403 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2404 msgstr ""
2405 "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
2406
2407 #: locale/programs/ld-collate.c:1347
2408 #, c-format
2409 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2410 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
2411
2412 #: locale/programs/locfile.c:522
2413 #, c-format
2414 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2415 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
2416
2417 #: inet/rcmd.c:129
2418 #, c-format
2419 msgid "connect to address %s: "
2420 msgstr "conexión a la dirección %s: "
2421
2422 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2423 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2424 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
2425
2426 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2427 #, c-format
2428 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2429 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
2430
2431 #: locale/programs/charmap.c:86
2432 #, c-format
2433 msgid "default character map file `%s' not found"
2434 msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
2435
2436 #: locale/programs/ld-time.c:154
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2440 "'-'"
2441 msgstr ""
2442 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2443 "`%s' no es '+' o  '-'"
2444
2445 #: locale/programs/ld-time.c:164
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2449 "character"
2450 msgstr ""
2451 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2452 "`%s' no es un único carácter"
2453
2454 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2455 #, c-format
2456 msgid "duplicate character name `%s'"
2457 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
2458
2459 #: locale/programs/ld-collate.c:1141
2460 msgid "duplicate collating element definition"
2461 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
2462
2463 #: locale/programs/ld-collate.c:1287
2464 #, c-format
2465 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2466 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
2467
2468 #: db/makedb.c:310
2469 msgid "duplicate key"
2470 msgstr "tecla duplicada"
2471
2472 #: catgets/gencat.c:378
2473 msgid "duplicate set definition"
2474 msgstr "definición de conjunto duplicada"
2475
2476 #: time/zic.c:965
2477 #, c-format
2478 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2479 msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
2480
2481 #: catgets/gencat.c:541
2482 msgid "duplicated message identifier"
2483 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
2484
2485 #: catgets/gencat.c:514
2486 msgid "duplicated message number"
2487 msgstr "número de mensaje duplicado"
2488
2489 #: locale/programs/ld-collate.c:1696
2490 msgid "empty weight name: line ignored"
2491 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
2492
2493 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2494 msgid "enablecache: cache already enabled"
2495 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
2496
2497 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
2498 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
2499 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
2500 #
2501 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2502 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2503 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
2504
2505 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2506 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2507 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
2508
2509 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2510 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2511 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
2512
2513 # ## ellipsis NO era elipse... sv+
2514 #: locale/programs/ld-collate.c:1419
2515 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2516 msgstr ""
2517 "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
2518
2519 #: locale/programs/ld-collate.c:1149
2520 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2521 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
2522
2523 #: locale/programs/ld-collate.c:1161
2524 msgid "error while inserting to hash table"
2525 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
2526
2527 #: locale/programs/locfile.c:465
2528 msgid "expect string argument for `copy'"
2529 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2530
2531 #: time/zic.c:856
2532 msgid "expected continuation line not found"
2533 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
2534
2535 #: locale/programs/locfile.c:1010
2536 #, c-format
2537 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2538 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2539
2540 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2541 #, c-format
2542 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2543 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
2544
2545 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2546 #, c-format
2547 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2548 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
2549
2550 #: locale/programs/locfile.c:547
2551 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2552 msgstr ""
2553 "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
2554 "caracteres"
2555
2556 #: locale/programs/linereader.c:328
2557 msgid "garbage at end of character code specification"
2558 msgstr ""
2559 "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
2560 "caracteres"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:214
2563 msgid "garbage at end of digit"
2564 msgstr "inconsistencias al final del dígito"
2565
2566 #: locale/programs/ld-time.c:183
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2570 msgstr ""
2571 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
2572 "campo `era' de la categoría `%s'"
2573
2574 #: locale/programs/ld-time.c:238
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2578 msgstr ""
2579 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
2580 "campo `era' de la categoría `%s'"
2581
2582 #: locale/programs/ld-time.c:310
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2586 msgstr ""
2587 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
2588 "campo `era' de la categoría `%s'"
2589
2590 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2591 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2592 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
2593
2594 #: time/zic.c:1149
2595 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2596 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
2597
2598 #: time/zic.c:1153
2599 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2600 msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
2601
2602 #: locale/programs/ld-collate.c:1767
2603 msgid "illegal character constant in string"
2604 msgstr "carácter no válido en el archivo: "
2605
2606 #: locale/programs/ld-collate.c:1116
2607 msgid "illegal collation element"
2608 msgstr "elemento de unión no válido"
2609
2610 #: locale/programs/charmap.c:196
2611 msgid "illegal definition"
2612 msgstr "definición no válida"
2613
2614 #: locale/programs/charmap.c:349
2615 msgid "illegal encoding given"
2616 msgstr "especificada una codificación no válida"
2617
2618 #: locale/programs/linereader.c:546
2619 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2620 msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
2621
2622 #: locale/programs/charset.c:101
2623 msgid "illegal names for character range"
2624 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
2625
2626 #: locale/programs/ld-time.c:176
2627 #, c-format
2628 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2629 msgstr ""
2630 "número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2631 "categoría `%s'"
2632
2633 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2634 msgid "illegal set number"
2635 msgstr "número de conjunto inválido"
2636
2637 #: locale/programs/ld-time.c:230
2638 #, c-format
2639 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2640 msgstr ""
2641 "fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2642 "categoría `%s'"
2643
2644 #: locale/programs/ld-time.c:302
2645 #, c-format
2646 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2647 msgstr ""
2648 "fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2649 "categoría `%s'"
2650
2651 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2652 #, c-format
2653 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2654 msgstr ""
2655 "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
2656
2657 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2658 #, c-format
2659 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2660 msgstr ""
2661 "límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
2662
2663 #: db/makedb.c:163
2664 msgid "incorrectly formatted file"
2665 msgstr "archivo formateado incorrectamente"
2666
2667 #: time/zic.c:814
2668 msgid "input line of unknown type"
2669 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
2670
2671 #: time/zic.c:1733
2672 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2673 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
2674
2675 #: time/zic.c:1741
2676 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2677 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
2678
2679 #: time/zic.c:1737
2680 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2681 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
2682
2683 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2684 #, c-format
2685 msgid "internal error in %s, line %u"
2686 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2687
2688 #: time/zic.c:1021
2689 msgid "invalid GMT offset"
2690 msgstr "desplazamiento GMT no válido"
2691
2692 # ¿No será "abreviatura"? sv+
2693 #: time/zic.c:1024
2694 msgid "invalid abbreviation format"
2695 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
2696
2697 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2698 msgid "invalid day of month"
2699 msgstr "día del mes no válido"
2700
2701 #: time/zic.c:1272
2702 msgid "invalid ending year"
2703 msgstr "año de final no válido"
2704
2705 #: time/zic.c:1086
2706 msgid "invalid leaping year"
2707 msgstr "año bisiesto inválido"
2708
2709 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2710 msgid "invalid month name"
2711 msgstr "nombre de mes incorrecto"
2712
2713 #: time/zic.c:920
2714 msgid "invalid saved time"
2715 msgstr "la hora almacenada no es válida"
2716
2717 #: time/zic.c:1252
2718 msgid "invalid starting year"
2719 msgstr "año de comienzo no válido"
2720
2721 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2722 msgid "invalid time of day"
2723 msgstr "hora del día no válida"
2724
2725 #: time/zic.c:1318
2726 msgid "invalid weekday name"
2727 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
2728
2729 #: locale/programs/ld-collate.c:1412
2730 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2731 msgstr ""
2732 "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
2733 "carácter"
2734
2735 #: locale/programs/ld-collate.c:1391
2736 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2737 msgstr ""
2738 "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
2739 "constante de carácter"
2740
2741 #: time/zic.c:794
2742 msgid "line too long"
2743 msgstr "línea demasiado larga"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:281
2746 #, c-format
2747 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2748 msgstr ""
2749 "archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
2750
2751 #: catgets/gencat.c:609
2752 msgid "malformed line ignored"
2753 msgstr "línea incorrecta se ignoró"
2754
2755 #  ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
2756 #  enrollada :)
2757 # ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
2758 #  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
2759 #   le voy a consultar a él directamente. em
2760 #: malloc/mcheck.c:183
2761 msgid "memory clobbered before allocated block"
2762 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
2763
2764 #  ??? lo mismo digo
2765 #  aceptado hasta que consulte con Jochen
2766 # lo mismo sugiero. sv
2767 #: malloc/mcheck.c:186
2768 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2769 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
2770
2771 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2772 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
2773 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
2774 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2775 msgid "memory exhausted"
2776 msgstr "memoria agotada"
2777
2778 #: malloc/obstack.c:425
2779 msgid "memory exhausted\n"
2780 msgstr "Memoria agotada\n"
2781
2782 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
2783 #: malloc/mcheck.c:180
2784 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2785 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
2786
2787 #: locale/programs/ld-time.c:348
2788 #, c-format
2789 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2790 msgstr ""
2791 "nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2792 "categoría `%s'"
2793
2794 #: locale/programs/ld-time.c:337
2795 #, c-format
2796 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2797 msgstr ""
2798 "nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2799 "categoría `%s'"
2800
2801 #: time/zic.c:915
2802 msgid "nameless rule"
2803 msgstr "regla sin nombre"
2804
2805 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2806 #, c-format
2807 msgid "never registered prog %d\n"
2808 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
2809
2810 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2811 #, c-format
2812 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2813 msgstr ""
2814 "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
2815 "`%s':\n"
2816 "%s'"
2817
2818 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
2819 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
2820 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
2821 # sabemos lo que quiere decir? sv
2822 #: time/zic.c:2059
2823 msgid "no day in month matches rule"
2824 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
2825
2826 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2827 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2828 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2829
2830 #: locale/programs/locfile.c:479
2831 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2832 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
2833
2834 #: locale/programs/localedef.c:340
2835 msgid "no output file produced because warning were issued"
2836 msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings"
2837
2838 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2839 #: locale/programs/charmap.c:545
2840 msgid "no symbolic name given"
2841 msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
2842
2843 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2844 #: locale/programs/charmap.c:578
2845 msgid "no symbolic name given for end of range"
2846 msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
2847
2848 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2849 #, c-format
2850 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2851 msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
2852
2853 #: locale/programs/charmap.c:430
2854 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2855 msgstr ""
2856 "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
2857
2858 #: db/makedb.c:326
2859 #, c-format
2860 msgid "problems while reading `%s'"
2861 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
2862
2863 # ## Borro un fuzzy que había. sv
2864 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2865 #, c-format
2866 msgid "program %lu is not available\n"
2867 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
2868
2869 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2870 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2871 #, c-format
2872 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2873 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
2874
2875 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
2876 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2877 #, c-format
2878 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2879 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
2880
2881 #: inet/rcmd.c:171
2882 #, c-format
2883 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2884 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
2885
2886 #: inet/rcmd.c:103
2887 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2888 msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
2889
2890 #: inet/rcmd.c:159
2891 #, c-format
2892 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2893 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
2894
2895 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2896 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2897 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
2898
2899 #: time/zic.c:1794
2900 msgid "repeated leap second moment"
2901 msgstr "segundo intercalar repetido"
2902
2903 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2904 #, c-format
2905 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2906 msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
2907
2908 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2909 #, c-format
2910 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2911 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
2912
2913 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
2914 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
2915 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2916 #, c-format
2917 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2918 msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
2919
2920 # Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+
2921 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2922 #, c-format
2923 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2924 msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
2925
2926 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
2927 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2928 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2929 msgstr ""
2930 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
2931
2932 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2933 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2934 msgstr ""
2935 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
2936
2937 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2938 msgid "same rule name in multiple files"
2939 msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos"
2940
2941 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
2942 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
2943 #: inet/rcmd.c:174
2944 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2945 msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
2946
2947 #  ??? lo mismo que arriba
2948 #: inet/rcmd.c:192
2949 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2950 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
2951
2952 #: locale/programs/locfile.c:600
2953 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2954 msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
2955
2956 #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
2957 msgid ""
2958 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2959 msgstr ""
2960 "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
2961 "sentido "
2962
2963 #: time/zic.c:779
2964 msgid "standard input"
2965 msgstr "entrada estándar"
2966
2967 #: time/zdump.c:260
2968 msgid "standard output"
2969 msgstr "salida estándar"
2970
2971 #: locale/programs/ld-time.c:256
2972 #, c-format
2973 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2974 msgstr ""
2975 "la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
2976 "categoría `%s'"
2977
2978 #: time/zic.c:1276
2979 msgid "starting year greater than ending year"
2980 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
2981
2982 # ## Corregido el estropicio. sv+
2983 #: locale/programs/ld-time.c:328
2984 #, c-format
2985 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2986 msgstr ""
2987 "la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
2988 "categoría `%s'"
2989
2990 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2991 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2992 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
2993
2994 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2995 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2996 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
2997
2998 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2999 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
3000 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
3001
3002 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
3003 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3004 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
3005
3006 #: sunrpc/svc_udp.c:123
3007 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3008 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
3009
3010 #: sunrpc/svc_udp.c:111
3011 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3012 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
3013
3014 #: locale/programs/ld-collate.c:1191
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
3018 "definition"
3019 msgstr ""
3020 "el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s'  repite la\n"
3021 "definición de otro elemento"
3022
3023 #: locale/programs/ld-collate.c:1064
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
3027 "definition"
3028 msgstr ""
3029 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3030 "definición\n"
3031 "de otro elemento"
3032
3033 #: locale/programs/ld-collate.c:1200
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
3037 "definition"
3038 msgstr ""
3039 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3040 "definición\n"
3041 "de otro símbolo"
3042
3043 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
3047 "definition"
3048 msgstr ""
3049 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3050 "definición\n"
3051 "repite la definición de otro símbolo"
3052
3053 #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
3057 "in charset"
3058 msgstr ""
3059 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
3060 "nombre\n"
3061 "de símbolo en el conjunto de caracteres"
3062
3063 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
3064 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
3065 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
3066 #: locale/programs/charmap.c:576
3067 #, c-format
3068 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3069 msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
3070
3071 #: locale/programs/locfile.c:620
3072 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3073 msgstr "error de sintaxis en la directiva  `order_start'"
3074
3075 #: locale/programs/locfile.c:362
3076 msgid "syntax error in character class definition"
3077 msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
3078
3079 #: locale/programs/locfile.c:420
3080 msgid "syntax error in character conversion definition"
3081 msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
3082
3083 #: locale/programs/locfile.c:662
3084 msgid "syntax error in collating order definition"
3085 msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
3086
3087 #: locale/programs/locfile.c:512
3088 msgid "syntax error in collation definition"
3089 msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
3090
3091 #: locale/programs/locfile.c:335
3092 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3093 msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
3094
3095 #: locale/programs/locfile.c:278
3096 msgid "syntax error in definition of new character class"
3097 msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
3098
3099 #: locale/programs/locfile.c:288
3100 msgid "syntax error in definition of new character map"
3101 msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
3102
3103 #: locale/programs/locfile.c:873
3104 msgid "syntax error in message locale definition"
3105 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
3106
3107 #: locale/programs/locfile.c:784
3108 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3109 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
3110
3111 #: locale/programs/locfile.c:811
3112 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3113 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
3114
3115 #: locale/programs/locfile.c:722
3116 msgid "syntax error in order specification"
3117 msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
3118
3119 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
3120 #, c-format
3121 msgid "syntax error in prolog: %s"
3122 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
3123
3124 #: locale/programs/locfile.c:849
3125 msgid "syntax error in time locale definition"
3126 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
3127
3128 #: locale/programs/locfile.c:255
3129 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3130 msgstr ""
3131 "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
3132
3133 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
3134 msgid "this is the first definition"
3135 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
3136
3137 #: time/zic.c:1119
3138 msgid "time before zero"
3139 msgstr "hora antes de cero"
3140
3141 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3142 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
3143 msgid "time overflow"
3144 msgstr "desbordamiento horario"
3145
3146 #: locale/programs/charset.c:44
3147 msgid "too few bytes in character encoding"
3148 msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
3149
3150 #: locale/programs/charset.c:46
3151 msgid "too many bytes in character encoding"
3152 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
3153
3154 #: locale/programs/locales.h:72
3155 msgid "too many character classes defined"
3156 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
3157
3158 #: time/zic.c:1788
3159 msgid "too many leap seconds"
3160 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3161
3162 #: time/zic.c:1760
3163 msgid "too many local time types"
3164 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3165
3166 #: time/zic.c:1714
3167 msgid "too many transitions?!"
3168 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3169
3170 # FUZZY
3171 # ¿ Qué puede ser esto ? em+
3172 #: locale/programs/ld-collate.c:1623
3173 msgid "too many weights"
3174 msgstr "¡demasiados pesos!"
3175
3176 # ## Sugerencia: abreviaturas. sv
3177 # ## Ok em+
3178 #: time/zic.c:2082
3179 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3180 msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
3181
3182 # FUZZY
3183 # es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
3184 # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
3185 # Solamente dice que hay basurilla al final.
3186 # Yo borraría el "ignorando". sv+
3187 #: locale/programs/linereader.h:146
3188 msgid "trailing garbage at end of line"
3189 msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
3190
3191 #: sunrpc/svc_simple.c:132
3192 #, c-format
3193 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3194 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
3195
3196 #: locale/programs/ld-collate.c:1383
3197 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
3198 msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
3199
3200 #: time/zic.c:1283
3201 msgid "typed single year"
3202 msgstr "tecleado un único año"
3203
3204 #: posix/getconf.c:239
3205 msgid "undefined"
3206 msgstr "sin definir"
3207
3208 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
3209 #, c-format
3210 msgid "unknown character `%s'"
3211 msgstr "carácter desconocido `%s'"
3212
3213 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
3214 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
3215 #: locale/programs/ld-time.c:696
3216 #, c-format
3217 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
3218 msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
3219
3220 # FUZZY em+
3221 #: locale/programs/locfile.c:585
3222 msgid "unknown collation directive"
3223 msgstr "la directiva de unión es desconocida"
3224
3225 # ## descartada (?) sv
3226 # ## ¿ y así ?  em
3227 # ## por mí, vale. sv+
3228 #: catgets/gencat.c:477
3229 #, c-format
3230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
3231 msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
3232
3233 #: catgets/gencat.c:456
3234 #, c-format
3235 msgid "unknown set `%s'"
3236 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
3237
3238 msgid "unknown signal"
3239 msgstr "señal desconocida"
3240
3241 # descartada (?) sv
3242 # Me gusta más `pasada por alto' em+
3243 #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
3244 #: locale/programs/ld-collate.c:1732
3245 #, c-format
3246 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
3247 msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
3248
3249 #: time/zic.c:751
3250 msgid "unruly zone"
3251 msgstr "zona sin reglas"
3252
3253 #: catgets/gencat.c:961
3254 msgid "unterminated message"
3255 msgstr "mensaje sin terminar"
3256
3257 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
3258 msgid "unterminated string"
3259 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3260
3261 #: locale/programs/linereader.c:385
3262 msgid "unterminated symbolic name"
3263 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
3264
3265 #: locale/programs/ld-collate.c:1685
3266 msgid "unterminated weight name"
3267 msgstr "nombre de peso sin terminar"
3268
3269 #: locale/programs/charset.c:119
3270 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
3271 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
3272
3273 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3274 # se entiende mejor. no sé. sv
3275 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3276 # en el archivo pondrá 2/29  em
3277 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
3278 # Tienes razón em+
3279 #: time/zic.c:2025
3280 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3281 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3282
3283 # Lo siento Santiago em+
3284 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
3285 #, c-format
3286 msgid "value for %s must be an integer"
3287 msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
3288
3289 #: locale/programs/charmap.c:233
3290 #, c-format
3291 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
3292 msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
3293
3294 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
3295 #, c-format
3296 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
3297 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
3298
3299 #: locale/programs/charmap.c:245
3300 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
3301 msgstr ""
3302 "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
3303
3304 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
3305 msgid ""
3306 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
3307 "correspond to a valid name in ISO 4217"
3308 msgstr ""
3309 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
3310 "corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
3311
3312 # FUZZY
3313 # ¿ Errónea ? em+
3314 # También se puede poner equivocada. sv+
3315 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
3316 msgid ""
3317 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
3318 msgstr ""
3319 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
3320 "una longitud errónea"
3321
3322 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
3323 #, c-format
3324 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
3325 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3326
3327 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
3328 #, c-format
3329 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
3330 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3331
3332 #: login/utmp_file.c:84
3333 msgid "while opening UTMP file"
3334 msgstr "al abrir el archivo UTMP"
3335
3336 #: catgets/gencat.c:988
3337 msgid "while opening old catalog file"
3338 msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
3339
3340 #: db/makedb.c:353
3341 msgid "while reading database"
3342 msgstr "al leer el archivo de datos"
3343
3344 #: db/makedb.c:315
3345 msgid "while writing data base file"
3346 msgstr "al abrir el archivo de datos"
3347
3348 #: db/makedb.c:142
3349 msgid "wrong number of arguments"
3350 msgstr "número incorrecto de argumentos"
3351
3352 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3353 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3354 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3355 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3356 #
3357 # Eso es que te da igual...
3358 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3359 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3360 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3361 # Si no, queda como "al revés". sv+
3362 #: time/zic.c:1077
3363 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3364 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
3365
3366 #: time/zic.c:1168
3367 msgid "wrong number of fields on Link line"
3368 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
3369
3370 #: time/zic.c:911
3371 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3372 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
3373
3374 #: time/zic.c:981
3375 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3376 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3377
3378 #: time/zic.c:939
3379 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3380 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
3381
3382 #: nis/ypclnt.c:570
3383 msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
3384 msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
3385
3386 #: nis/ypclnt.c:772
3387 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3388 msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n"
3389
3390 #: nis/ypclnt.c:784
3391 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3392 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3393
3394 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3397
3398 # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
3399 # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
3400 # ## Borro el "fuzzy". sv
3401 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
3402 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
3403
3404 # ## Borro el fuzzy. sv
3405 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
3406 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
3407
3408 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
3409 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
3410
3411 #~ msgid "portmap cannot create socket"
3412 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
3413
3414 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
3415 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
3416
3417 #~ msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3420
3421 #~ msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
3422 #~ msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3423
3424 #~ msgid "%s, line %d: "
3425 #~ msgstr "%s, línea %d: "
3426
3427 #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3428 #~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
3429
3430 #~ msgid "%s: unable to open "
3431 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
3432
3433 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
3434 # Creo que habría que consultarlo. SV.
3435 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
3436 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
3437 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
3438 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
3439 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
3440 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
3441 #   es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
3442 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
3443 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
3444 # ¿Está mal el original inglés? sv
3445 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
3446 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
3447 #~ msgid "array declaration expected"
3448 #~ msgstr "esperado un array"
3449
3450 #~ msgid "constant or identifier expected"
3451 #~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
3452
3453 #~ msgid "definition keyword expected"
3454 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
3455
3456 # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
3457 # Ok em+
3458 #~ msgid "expected '%s'"
3459 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
3460
3461 # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
3462 # OK em+
3463 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
3464 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
3465
3466 # Lo mismo. sv
3467 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3468 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
3469
3470 #~ msgid "expected type specifier"
3471 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
3472
3473 #~ msgid "illegal character in file: "
3474 #~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
3475
3476 #~ msgid "illegal result type"
3477 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
3478
3479 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3480 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
3481
3482 #~ msgid "preprocessor error"
3483 #~ msgstr "error del preprocesador"
3484
3485 #~ msgid "too many files!\n"
3486 #~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
3487
3488 #~ msgid "unterminated string constant"
3489 #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3490
3491 # También se podría haber puesto "Uso:"
3492 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
3493 # me suena a prospecto de crecepelo EM
3494 #
3495 #~ msgid "usage: %s infile\n"
3496 #~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
3497
3498 # "array" es "array"?
3499 # Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
3500 # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
3501 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
3502 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
3503 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
3504 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
3505 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
3506 # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
3507 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
3508 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
3509 #
3510 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
3511 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
3512 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
3513
3514 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
3517
3518 # ## Borro todos los errores reservados menos este.
3519 # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
3520 # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
3521 # ## Borra este mismo si te parece.
3522 #~ msgid "Reserved error 82"
3523 #~ msgstr "Error reservado 82"
3524
3525 # Probablemente la traducción de path sería algo así
3526 # como "ruta de búsqueda" sv
3527 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
3528 # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
3529 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
3530 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"