Update from translation team.
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 1998-12-06 20:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: nis/nis_print.c:273
18 msgid "\t\tAccess Rights : "
19 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
20
21 #: nis/nis_print.c:271
22 msgid "\t\tAttributes    : "
23 msgstr "\t\tAtributos     : "
24
25 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
26 #, c-format
27 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
28 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
29
30 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
31 #, c-format
32 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
33 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
34
35 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
36 #, c-format
37 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
38 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
39
40 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
41 #, c-format
42 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
43 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
44
45 #: nis/nis_print.c:235
46 msgid "\tAccess rights: "
47 msgstr "\tDerechos de acceso: "
48
49 #: nis/nis_print.c:293
50 #, c-format
51 msgid "\tEntry data of type %s\n"
52 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
53
54 #: nis/nis_print.c:171
55 #, c-format
56 msgid "\tName       : %s\n"
57 msgstr "\tNombre     : %s\n"
58
59 #: nis/nis_print.c:172
60 msgid "\tPublic Key : "
61 msgstr "\tClave Pública : "
62
63 #: nis/nis_print.c:234
64 #, c-format
65 msgid "\tType         : %s\n"
66 msgstr "\tTipo         : %s\n"
67
68 #: nis/nis_print.c:201
69 #, c-format
70 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
71 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
72
73 #: nis/nis_print.c:269
74 #, c-format
75 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
76 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
77
78 #: nis/nis_print.c:296
79 #, c-format
80 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
81 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
82
83 #: nscd/nscd_stat.c:153
84 msgid ""
85 "\n"
86 "%s cache:\n"
87 "\n"
88 "%15s  cache is enabled\n"
89 "%15Zd  suggested size\n"
90 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
91 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
92 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
93 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
94 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
95 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
96 "%15ld%% cache hit rate\n"
97 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
98 msgstr ""
99 "\n"
100 "%s caché:\n"
101 "\n"
102 "%15s  el caché está activado\n"
103 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
104 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
105 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
106 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
107 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
108 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
109 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
110 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
111 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
112
113 #: nis/nis_print.c:251
114 msgid "\nGroup Members :\n"
115 msgstr "\nMiembros del Grupo :\n"
116
117 #: nis/nis_print.c:320
118 msgid "\nTime to Live  : "
119 msgstr "\nTiempo de Vida  : "
120
121 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
122 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
123 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
124
125 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
126 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
127 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
128
129 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
130 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
131 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
132
133 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
134 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
135 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
136
137 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
138 msgid "      no"
139 msgstr "      no"
140
141 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
142 msgid "     yes"
143 msgstr "      si"
144
145 #: nis/nis_print.c:344
146 #, c-format
147 msgid "    Data Length = %u\n"
148 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
149
150 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
151 msgid "    Explicit members:\n"
152 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
153
154 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
155 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
156 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
157
158 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
159 msgid "    Implicit members:\n"
160 msgstr " Miembros implícitos:\n"
161
162 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
163 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
164 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
165
166 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
167 msgid "    No explicit members\n"
168 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
169
170 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
171 msgid "    No explicit nonmembers\n"
172 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
173
174 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
175 msgid "    No implicit members\n"
176 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
177
178 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
179 msgid "    No implicit nonmembers\n"
180 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
181
182 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
183 msgid "    No recursive members\n"
184 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
185
186 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
187 msgid "    No recursive nonmembers\n"
188 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
189
190 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
191 msgid "    Recursive members:\n"
192 msgstr " Miembros recursivos:\n"
193
194 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
195 msgid "   program vers proto   port\n"
196 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
197
198 #: argp/argp-help.c:1571
199 msgid "  or: "
200 msgstr " o: "
201
202 #: timezone/zic.c:421
203 #, c-format
204 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
205 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
206
207 #: argp/argp-help.c:1583
208 msgid " [OPTION...]"
209 msgstr " [OPCIÓN...]"
210
211 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
212 msgid " done\n"
213 msgstr " hecho\n"
214
215 #: timezone/zic.c:418
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\", line %d: %s"
218 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
219
220 #: timezone/zic.c:958
221 #, c-format
222 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
223 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
224
225 #: timezone/zic.c:966
226 #, c-format
227 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
228 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
229
230 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
231 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
232 msgstr ""
233 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
234 "de plantillas\n"
235
236 #: argp/argp-help.c:210
237 #, c-format
238 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
239 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
240
241 #: argp/argp-help.c:219
242 #, c-format
243 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
244 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
245
246 #: timezone/zic.c:768
247 #, c-format
248 msgid "%s in ruleless zone"
249 msgstr "%s en una zona sin reglas"
250
251 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
252 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
253 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
254 #: assert/assert.c:51
255 #, c-format
256 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
257 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
258
259 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
260 #
261 # Parece el nombre de película de los '50 em
262 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
263 # las películas de los 50 em
264 #
265 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
266 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
267 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
268 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
269 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
270 #
271 # Lo cambio después de leer 1984. sv
272 #: assert/assert-perr.c:52
273 #, c-format
274 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
275 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
276
277 #: stdio-common/psignal.c:47
278 #, c-format
279 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
280 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
281
282 #: timezone/zic.c:2201
283 #, c-format
284 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
285 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
286
287 #: locale/programs/charmap.c:261
288 #, c-format
289 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
290 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
291
292 #: sunrpc/rpc_main.c:422
293 #, c-format
294 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
295 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
296
297 #: sunrpc/rpc_main.c:419
298 #, c-format
299 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
300 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
301
302 #: timezone/zic.c:1469
303 #, c-format
304 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
305 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
306
307 #: timezone/zic.c:2179
308 #, c-format
309 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
310 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
311
312 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
313 # Pongo "de". sv
314 #: timezone/zic.c:620
315 #, c-format
316 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
317 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
318
319 #: timezone/zic.c:794
320 #, c-format
321 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
322 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
323
324 #: timezone/zic.c:1459
325 #, c-format
326 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
327 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
328
329 #: timezone/zic.c:863
330 #, c-format
331 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
332 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
333
334 #: timezone/zic.c:856
335 #, c-format
336 msgid "%s: Error reading %s\n"
337 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
338
339 #: timezone/zic.c:1535
340 #, c-format
341 msgid "%s: Error writing %s\n"
342 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
343
344 #: timezone/zdump.c:266
345 #, c-format
346 msgid "%s: Error writing standard output "
347 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
348
349 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
350 #
351 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
352 #
353 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
354 # qué diablos era eso ;)
355 #
356 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
357 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
358 # el sentido.
359 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
360 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
361 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
362 # eso. sv
363 #
364 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
365 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
366 # y el original no da a entender eso. sv
367 #
368 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
369 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
370 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
371 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
372 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
373 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
374 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
375 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
376 # redactado
377 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
378 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
379 #
380 #: timezone/zic.c:841
381 #, c-format
382 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
383 msgstr ""
384 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
385 "ajuste de años bisiestos %s\n"
386
387 #: timezone/zic.c:359
388 #, c-format
389 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
390 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
391
392 #: timezone/zic.c:524
393 #, c-format
394 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
395 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
396
397 #: timezone/zic.c:484
398 #, c-format
399 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
400 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
401
402 #: timezone/zic.c:494
403 #, c-format
404 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
405 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
406
407 #: timezone/zic.c:504
408 #, c-format
409 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
410 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
411
412 #: timezone/zic.c:514
413 #, c-format
414 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
415 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
416
417 #: argp/argp-parse.c:640
418 #, c-format
419 msgid "%s: Too many arguments\n"
420 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
421
422 #: login/programs/database.c:129
423 #, c-format
424 msgid "%s: cannot get modification time"
425 msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
426
427 # FIXME: `%s'
428 #: timezone/zic.c:1900
429 #, c-format
430 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
431 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
432
433 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
434 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
435 #, c-format
436 msgid "%s: error in state machine"
437 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
438
439 #: posix/getopt.c:784
440 #, c-format
441 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
442 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
443
444 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
445 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
446 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
447 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
448 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
449 # en cuando em
450 #
451 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
452 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
453 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
454 #
455 # Después de leer "1984", lo cambio.
456 # Aquí y en todas partes. sv
457 #
458 #: posix/getopt.c:787
459 #, c-format
460 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
461 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
462
463 #: posix/getopt.c:707
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
466 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
467
468 #: posix/getopt.c:677
469 #, c-format
470 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
471 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
472
473 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
474 #, c-format
475 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
476 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
477
478 #: posix/getopt.c:702
479 #, c-format
480 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
481 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
482
483 #: posix/getopt.c:882
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
487
488 #: posix/getopt.c:864
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
492
493 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
494 #, c-format
495 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
497
498 #: sunrpc/rpc_main.c:287
499 #, c-format
500 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
501 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
502
503 # Ídem. 1984.
504 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
505 #, c-format
506 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
507 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
508
509 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
510 #, c-format
511 msgid "%s: premature end of file"
512 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
513
514 #: sunrpc/rpc_main.c:294
515 #, c-format
516 msgid "%s: unable to open "
517 msgstr "%s: no se pudo abrir "
518
519 #: posix/getopt.c:758
520 #, c-format
521 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
522 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
523
524 #: posix/getopt.c:754
525 #, c-format
526 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
527 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
528
529 #: timezone/zic.c:443
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
533 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
534 msgstr ""
535 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
536 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
537
538 #: timezone/zdump.c:174
539 #, c-format
540 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
541 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
542
543 #: sunrpc/rpc_main.c:307
544 #, c-format
545 msgid "%s: while writing output: "
546 msgstr "%s: al escribir el resultado: "
547
548 #: argp/argp-parse.c:164
549 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
550 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
551
552 #: argp/argp-parse.c:781
553 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
554 msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?"
555
556 #: nis/nis_print.c:129
557 msgid "(Unknown object)\n"
558 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
559
560 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
561 #, c-format
562 msgid "(unknown authentication error - %d)"
563 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
564
565 # FUZZY. sv
566 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
567 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
568 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
569 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
570 # no quites el fuzzy em+
571 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
572 msgid "(unknown)"
573 msgstr "(señal desconocida)"
574
575 # Duda: stripped.
576 #: elf/sprof.c:574
577 #, c-format
578 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
579 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
580
581 #: catgets/gencat.c:266
582 msgid "*standard input*"
583 msgstr "*entrada estándar*"
584
585 #: catgets/gencat.c:120
586 msgid ""
587 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
588 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
589 msgstr ""
590 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
591 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
592
593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
594 msgid ".lib section in a.out corrupted"
595 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
596
597 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
598 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
599 #, c-format
600 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
601 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
602
603 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
604 msgid "; why = "
605 msgstr "; causa = "
606
607 #: locale/programs/charset.c:98
608 #, c-format
609 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
610 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
611
612 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
613 #, c-format
614 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
615 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
616
617 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
618 #, c-format
619 msgid "<SP> character not in class `%s'"
620 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
621
622 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
623 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
624 #. TRANS @c Don't change it.
625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
626 msgid "?"
627 msgstr "?"
628
629 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
630 msgid "Aborted"
631 msgstr "Abortado"
632
633 #: nis/nis_print.c:318
634 msgid "Access Rights : "
635 msgstr "Derechos de acceso : "
636
637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
638 msgid "Accessing a corrupted shared library"
639 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
640
641 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
643 msgid "Address already in use"
644 msgstr "La dirección ya se está usando"
645
646 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
647 msgid "Address family for hostname not supported"
648 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
649
650 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
651 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
653 msgid "Address family not supported by protocol"
654 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
655
656 # FUZZY
657 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
658 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
659 # De momento lo cambio. sv
660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
661 msgid "Advertise error"
662 msgstr "Error de anuncio"
663
664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
665 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
666 msgid "Alarm clock"
667 msgstr "Temporizador"
668
669 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
670 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
671 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
672 #. TRANS GNU system.
673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
674 msgid "Argument list too long"
675 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
676
677 #: nis/nis_error.c:65
678 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
679 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
680
681 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
682 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
683 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
684 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
685 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
686 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
688 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
689 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
690
691 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
692 msgid "Authentication OK"
693 msgstr "Autentificación válida"
694
695 #. TRANS ???
696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
697 msgid "Authentication error"
698 msgstr "Error de autentificación"
699
700 #: nis/nis_print.c:105
701 msgid "BOGUS OBJECT\n"
702 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
703
704 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
705 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
707 msgid "Bad address"
708 msgstr "Dirección incorrecta"
709
710 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
711 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
712 #. TRANS versa).
713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
714 msgid "Bad file descriptor"
715 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
716
717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
718 msgid "Bad font file format"
719 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
720
721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
722 msgid "Bad message"
723 msgstr "Mensaje erróneo"
724
725 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
727 msgid "Bad system call"
728 msgstr "Llamada al sistema errónea"
729
730 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
731 msgid "Bad value for ai_flags"
732 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
733
734 #: locale/programs/localedef.c:104
735 msgid "Be strictly POSIX conform"
736 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
737
738 #: nis/nis_print.c:301
739 msgid "Binary data\n"
740 msgstr "Datos binarios\n"
741
742 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
743 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
744 #. TRANS system in Unix gives this error.
745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
746 msgid "Block device required"
747 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
748
749 # Pregunta: ¿Qué es poll?
750 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
751 msgid "Broadcast poll problem"
752 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
753
754 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
755 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
756 #
757 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
758 # cat loquesea | less
759 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
760 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
761 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
762 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
763 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
764 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
768 msgid "Broken pipe"
769 msgstr "Tubería rota"
770
771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
773 msgid "Bus error"
774 msgstr "Error del bus"
775
776 # Esto debe ser el Centro Democrático y Social :-) sv
777 #: nis/nis_print.c:45
778 msgid "CDS"
779 msgstr "CDS"
780
781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
782 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
783 msgid "CPU time limit exceeded"
784 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
785
786 #: nis/nis_error.c:32
787 msgid "Cache expired"
788 msgstr "El caché ha expirado"
789
790 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
791 msgid "Can not access a needed shared library"
792 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
793
794 #: nis/ypclnt.c:769
795 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
796 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
797
798 #: nis/ypclnt.c:781
799 msgid "Can't communicate with portmapper"
800 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
801
802 #: nis/ypclnt.c:783
803 msgid "Can't communicate with ypbind"
804 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
805
806 #: nis/ypclnt.c:785
807 msgid "Can't communicate with ypserv"
808 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
809
810 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
811 #. TRANS because its capacity is full.
812 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
813 msgid "Cannot allocate memory"
814 msgstr "No se pudo asignar memoria"
815
816 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
817 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
818 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
819 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
820 msgid "Cannot assign requested address"
821 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
822
823 # He intentado mejorarlo un poco ...
824 #
825 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
826 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
827 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
828
829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
830 msgid "Cannot exec a shared library directly"
831 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
832
833 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
834 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
835 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
836
837 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
838 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
839 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
840
841 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
842 msgid "Cannot register service"
843 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
844
845 #. TRANS The socket has already been shut down.
846 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
847 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
848 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
849
850 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
851 msgid "Cannot send broadcast packet"
852 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
853
854 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
855 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
856 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
857
858 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
859 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
860 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
861
862 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
863 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
864 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
865
866 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
867 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
868 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
869
870 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
871 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
872 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
873
874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
875 msgid "Channel number out of range"
876 msgstr "Número de canal fuera de rango"
877
878 #: nis/nis_print.c:264
879 #, c-format
880 msgid "Character Separator : %c\n"
881 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
882
883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
884 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
885 msgid "Child exited"
886 msgstr "El proceso hijo terminó"
887
888 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
889 msgid "Client credential too weak"
890 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
891
892 #: nis/nis_print.c:266
893 msgid "Columns             :\n"
894 msgstr "Columnas            :\n"
895
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
897 msgid "Communication error on send"
898 msgstr "Error de comunicación al enviar"
899
900 # ¿locale?
901 #: locale/programs/localedef.c:112
902 msgid "Compile locale specification"
903 msgstr "Compila una especificación de locale"
904
905 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
906 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
907 # - Macro: int EIEIO
908 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
909 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
910 #
911 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
912 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
913 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
914 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
915 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
916 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
917 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
918 #  --jtobey@channel1.com
919 #
920 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
921 #
922 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
923 # traducción francesa (traducción libre). sv
924 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
925 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
926 msgid "Computer bought the farm"
927 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
928
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
930 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
931 msgstr ""
932 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
933 "rato ..."
934
935 # FUZZY
936 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
937 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
938 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
939 #: locale/programs/ld-collate.c:336
940 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
941 msgstr ""
942 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
943 "un rato ..."
944
945 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
946 #. TRANS it is not running the requested service).
947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
948 msgid "Connection refused"
949 msgstr "Conexión rehusada"
950
951 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
952 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
953 # Prefiero la traducción.  -jtobey
954 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
955 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
956 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
957 #. TRANS protocol violation.
958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
959 msgid "Connection reset by peer"
960 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
961
962 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
963 #. TRANS the timeout period.
964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
965 msgid "Connection timed out"
966 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
967
968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
969 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
970 msgid "Continued"
971 msgstr "Continúa"
972
973 #: iconv/iconv_prog.c:66
974 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
975 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
976
977 #: db2/makedb.c:58
978 msgid "Convert key to lower case"
979 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
980
981 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
982 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
983 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
984 #: posix/getconf.c:624
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
988 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
989 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
990 msgstr ""
991 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
992 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
993 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
994 "FIN DETERMINADO.\n"
995
996 #: nscd/nscd_conf.c:167
997 #, c-format
998 msgid "Could not create log file \"%s\""
999 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1000
1001 #: catgets/gencat.c:107
1002 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1003 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1004
1005 #: locale/programs/localedef.c:103
1006 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1007 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1008
1009 #: db2/makedb.c:68
1010 msgid "Create simple DB database from textual input."
1011 msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
1012
1013 #: nis/nis_print.c:322
1014 #, c-format
1015 msgid "Creation Time : %s"
1016 msgstr "Fecha de creación : %s"
1017
1018 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
1019 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
1020 #, c-format
1021 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1022 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1023
1024 #: nis/nis_print.c:111
1025 msgid "DIRECTORY\n"
1026 msgstr "DIRECTORIO\n"
1027
1028 # No sé lo que será el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no
1029 # traducirlo. sv
1030 #: nis/nis_print.c:41
1031 msgid "DNANS"
1032 msgstr "DNANS"
1033
1034 #: nis/nis_print.c:37
1035 msgid "DNS"
1036 msgstr "DNS"
1037
1038 #: nis/nis_error.c:51
1039 msgid "Database for table does not exist"
1040 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1041
1042 #: nis/ypclnt.c:795
1043 msgid "Database is busy"
1044 msgstr "La base de datos está ocupada"
1045
1046 #: nis/nis_print.c:225
1047 msgid "Default Access rights :\n"
1048 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1049
1050 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1051 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1052 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
1054 msgid "Destination address required"
1055 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1056
1057 # FUZZY
1058 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1059 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1060 msgid "Device not a stream"
1061 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1062
1063 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1064 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1065 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1066 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1067 #. TRANS computer.
1068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1069 msgid "Device not configured"
1070 msgstr "Dispositivo no configurado"
1071
1072 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1073 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1074 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1076 msgid "Device or resource busy"
1077 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1078
1079 #: nis/nis_print.c:179
1080 #, c-format
1081 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1082 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1083
1084 #: nis/nis_print.c:315
1085 #, c-format
1086 msgid "Directory     : %s\n"
1087 msgstr "Directorio    : %s\n"
1088
1089 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1090 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1091 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1092 msgid "Directory not empty"
1093 msgstr "El directorio no está vacío"
1094
1095 # FIXME: Disc or Disk?
1096 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1097 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1098 msgid "Disc quota exceeded"
1099 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1100
1101 #: nscd/nscd.c:80
1102 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1103 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1104
1105 #: db2/makedb.c:61
1106 msgid "Do not print messages while building database"
1107 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
1108
1109 #: catgets/gencat.c:109
1110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1111 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1112
1113 # FUZZY
1114 #: nis/ypclnt.c:841
1115 msgid "Domain not bound"
1116 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1117
1118 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1119 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1121 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
1122 msgid "EMT trap"
1123 msgstr "`trap' de EMT"
1124
1125 #: nis/nis_print.c:120
1126 msgid "ENTRY\n"
1127 msgstr "ENTRADA\n"
1128
1129 #: nis/nis_print.c:299
1130 msgid "Encrypted data\n"
1131 msgstr "Datos cifrados\n"
1132
1133 #: nis/nis_error.c:52
1134 msgid "Entry/Table type mismatch"
1135 msgstr "Discordancia de tipo Entrada/Tabla"
1136
1137 #: nis/nis_error.c:56
1138 msgid "Error in RPC subsystem"
1139 msgstr "Error en el subsistema RPC"
1140
1141 #: nis/nis_error.c:66
1142 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1143 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
1144
1145 # ¿Qué demonios es esto?
1146 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
1147 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1148 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1149 msgid "Error in unknown error system: "
1150 msgstr "Error de sistema desconocido: "
1151
1152 # ¿callback?
1153 #: nis/nis_error.c:59
1154 msgid "Error while talking to callback proc"
1155 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
1156
1157 # Supongo que se dice legible... sv
1158 #: inet/ruserpass.c:161
1159 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1160 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1161
1162 # FUZZY em+
1163 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1164 msgid "Exchange full"
1165 msgstr "Intercambio lleno"
1166
1167 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1168 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1170 msgid "Exec format error"
1171 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
1172
1173 #: locale/programs/localedef.c:190
1174 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1175 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1176
1177 #: locale/programs/localedef.c:99
1178 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1179 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1180
1181 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1182 msgid "Failed (unspecified error)"
1183 msgstr "Falló (error no especificado)"
1184
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1186 msgid "File descriptor in bad state"
1187 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
1188
1189 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1190 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1192 msgid "File exists"
1193 msgstr "El fichero existe"
1194
1195 # FUZZY em+
1196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1197 msgid "File locking deadlock error"
1198 msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
1199
1200 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1201 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1202 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1204 msgid "File name too long"
1205 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
1206
1207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1208 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1209 msgid "File size limit exceeded"
1210 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
1211
1212 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1214 msgid "File too large"
1215 msgstr "Fichero demasiado grande"
1216
1217 #: nis/nis_error.c:37
1218 msgid "First/Next chain broken"
1219 msgstr "Cadena Primero/Siguiente rota"
1220
1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1222 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1223 msgid "Floating point exception"
1224 msgstr "Excepción de coma flotante"
1225
1226 #: nis/nis_error.c:67
1227 msgid "Full resync required for directory"
1228 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
1229
1230 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
1231 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1232 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1234 msgid "Function not implemented"
1235 msgstr "Función no implementada"
1236
1237 #: nis/nis_print.c:114
1238 msgid "GROUP\n"
1239 msgstr "GRUPO\n"
1240
1241 #: argp/argp-help.c:231
1242 #, c-format
1243 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1244 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
1245
1246 # FIXME: ¿Qué es \\v?
1247 #: catgets/gencat.c:115
1248 msgid ""
1249 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1250 "is -, output is written to standard output.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
1253 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
1254 "salida estándar.\n"
1255
1256 #: nis/nis_error.c:36
1257 msgid "Generic system error"
1258 msgstr "Error del sistema genérico"
1259
1260 #: locale/programs/locale.c:75
1261 msgid "Get locale-specific information."
1262 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
1263
1264 #: argp/argp-parse.c:88
1265 msgid "Give a short usage message"
1266 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
1267
1268 #: argp/argp-parse.c:87
1269 msgid "Give this help list"
1270 msgstr "Da esta lista de ayuda"
1271
1272 #. TRANS This error code has no purpose.
1273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1274 msgid "Gratuitous error"
1275 msgstr "Error injustificado"
1276
1277 #: nis/nis_print.c:317
1278 #, c-format
1279 msgid "Group         : %s\n"
1280 msgstr "Grupo         : %s\n"
1281
1282 #: nis/nis_print.c:248
1283 msgid "Group Flags :"
1284 msgstr "Opciones de Grupo :"
1285
1286 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1287 #, c-format
1288 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1289 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
1290
1291 #: argp/argp-parse.c:91
1292 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1293 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
1294
1295 #  Habrá que mirar esto
1296 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
1297 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
1298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1299 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1300 msgid "Hangup"
1301 msgstr "Colgar (hangup)"
1302
1303 #: nscd/grpcache.c:238
1304 #, c-format
1305 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1306 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
1307
1308 #: nscd/pwdcache.c:235
1309 #, c-format
1310 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1311 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
1312
1313 #: nscd/grpcache.c:210
1314 #, c-format
1315 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1316 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
1317
1318 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1319 #: nscd/hstcache.c:390
1320 #, c-format
1321 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1322 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
1323
1324 #: nscd/pwdcache.c:207
1325 #, c-format
1326 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1327 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
1328
1329 # La palabra "host" es delicada.
1330 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
1331 #
1332 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
1333 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
1334 #
1335 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
1336 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
1337 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
1338 #
1339 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1341 msgid "Host is down"
1342 msgstr "El `host' no está operativo"
1343
1344 #: resolv/herror.c:75
1345 msgid "Host name lookup failure"
1346 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
1347
1348 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1349 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1350 msgid "I/O possible"
1351 msgstr "Operación de E/S permitida"
1352
1353 #: db2/makedb.c:71
1354 msgid ""
1355 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1356 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1357 "-u INPUT-FILE"
1358 msgstr ""
1359 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
1360 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
1361 "-u FICHERO-ENTRADA"
1362
1363 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1364 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1366 msgid "IOT trap"
1367 msgstr "`trap' de IOT"
1368
1369 #: nis/nis_print.c:35
1370 msgid "IVY"
1371 msgstr "IVY"
1372
1373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1374 msgid "Identifier removed"
1375 msgstr "El identificador se ha eliminado"
1376
1377 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
1378 # que provoca una "excepción".
1379 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1380 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1381 msgid "Illegal instruction"
1382 msgstr "Instrucción ilegal"
1383
1384 #: nis/nis_error.c:61
1385 msgid "Illegal object type for operation"
1386 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
1387
1388 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
1389 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
1390 # cambio ... por no permitida em+
1391 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
1392 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
1393 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
1394 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
1395 # no decantarse por ninguna en particular. sv
1396 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1398 msgid "Illegal seek"
1399 msgstr "Desplazamiento ilegal"
1400
1401 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1402 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1403 #. TRANS
1404 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1405 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1407 msgid "Inappropriate file type or format"
1408 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
1409
1410 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1411 #. TRANS modes on an ordinary file.
1412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1413 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1414 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
1415
1416 #  Habrá que ver a qué se refiere.
1417 #
1418 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
1419 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
1420 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
1421 # debe ser una oración completa. Me explico:
1422 # 1 "operación no válida" sería admisible.
1423 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
1424 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
1425 # es mejor que 1. sv
1426 #
1427 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
1428 # el "es". sv
1429 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1430 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1431 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1432 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1433 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1434 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1436 msgid "Inappropriate operation for background process"
1437 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
1438
1439 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1440 msgid "Information request"
1441 msgstr "Petición de información"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:57
1444 msgid "Information:"
1445 msgstr "Información:"
1446
1447 #: locale/programs/localedef.c:94
1448 msgid "Input Files:"
1449 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:54
1452 msgid "Input/Output format specification:"
1453 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1454
1455 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1457 msgid "Input/output error"
1458 msgstr "Error de entrada/salida"
1459
1460 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
1461 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
1462 #: nis/ypclnt.c:775
1463 msgid "Internal NIS error"
1464 msgstr "Error interno de NIS"
1465
1466 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
1467 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
1468 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
1469 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
1470 # De acuerdo.
1471 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
1472 # Un poco demasiado explicativo. sv
1473 #: nis/ypclnt.c:839
1474 msgid "Internal ypbind error"
1475 msgstr "Error interno en ypbind"
1476
1477 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1478 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1479 msgid "Interrupt"
1480 msgstr "Interrupción"
1481
1482 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1483 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1484 #. TRANS again.
1485 #. TRANS
1486 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1487 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1488 #. TRANS Primitives}.
1489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1490 msgid "Interrupted system call"
1491 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1492
1493 # FUZZY
1494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1495 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1496 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
1497
1498 #: nis/nis_error.c:44
1499 msgid "Invalid Object for operation"
1500 msgstr "Objeto inválido para la operación"
1501
1502 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1503 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1505 msgid "Invalid argument"
1506 msgstr "Argumento inválido"
1507
1508 #: posix/regex.c:1018
1509 msgid "Invalid back reference"
1510 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1511
1512 #: posix/regex.c:1016
1513 msgid "Invalid character class name"
1514 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
1515
1516 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1517 msgid "Invalid client credential"
1518 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
1519
1520 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1521 msgid "Invalid client verifier"
1522 msgstr "Verificación del cliente inválida"
1523
1524 #: posix/regex.c:1015
1525 msgid "Invalid collation character"
1526 msgstr "Carácter de unión inválido"
1527
1528 #: posix/regex.c:1022
1529 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1530 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1531
1532 #  ??? ver esto.
1533 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1534 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1535 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1537 msgid "Invalid cross-device link"
1538 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
1539
1540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1541 msgid "Invalid exchange"
1542 msgstr "Intercambio inválido"
1543
1544 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1545 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1547 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1548 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
1549
1550 #: posix/regex.c:1025
1551 msgid "Invalid preceding regular expression"
1552 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
1553
1554 #: posix/regex.c:1023
1555 msgid "Invalid range end"
1556 msgstr "Final de rango inválido"
1557
1558 #: posix/regex.c:1014
1559 msgid "Invalid regular expression"
1560 msgstr "La expresión regular es errónea"
1561
1562 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1563 msgid "Invalid request code"
1564 msgstr "Código de petición incorrecto"
1565
1566 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1567 msgid "Invalid request descriptor"
1568 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
1569
1570 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1571 msgid "Invalid server verifier"
1572 msgstr "Verificación del servidor inválido"
1573
1574 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1576 msgid "Invalid slot"
1577 msgstr "`slot' incorrecto"
1578
1579 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1580 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1582 msgid "Is a directory"
1583 msgstr "Es un directorio"
1584
1585 # FUZZY em+
1586 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
1587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1588 msgid "Is a named type file"
1589 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
1590
1591 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
1592 #: nis/nis_print.c:187
1593 msgid "Kerberos.\n"
1594 msgstr "Cerbero.\n"
1595
1596 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1597 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1599 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1600 msgid "Killed"
1601 msgstr "Terminado (killed)"
1602
1603 #: nis/nis_print.c:123
1604 msgid "LINK\n"
1605 msgstr "ENLACE\n"
1606
1607 #: nis/nis_local_names.c:125
1608 #, c-format
1609 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1610 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
1611
1612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1613 msgid "Level 2 halted"
1614 msgstr "Nivel 2 detenido"
1615
1616 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1617 msgid "Level 2 not synchronized"
1618 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1619
1620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1621 msgid "Level 3 halted"
1622 msgstr "Nivel 3 detenido"
1623
1624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1625 msgid "Level 3 reset"
1626 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1627
1628 #: nis/nis_error.c:53
1629 msgid "Link Points to illegal name"
1630 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
1631
1632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1633 msgid "Link has been severed"
1634 msgstr "El enlace se ha cortado"
1635
1636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1637 msgid "Link number out of range"
1638 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1639
1640 #: nis/nis_print.c:282
1641 msgid "Linked Object Type : "
1642 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
1643
1644 #: nis/nis_print.c:284
1645 #, c-format
1646 msgid "Linked to : %s\n"
1647 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1648
1649 #: nis/ypclnt.c:787
1650 msgid "Local domain name not set"
1651 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1652
1653 #: nis/ypclnt.c:777
1654 msgid "Local resource allocation failure"
1655 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1656
1657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1658 msgid "Machine is not on the network"
1659 msgstr "La máquina no está en red"
1660
1661 #: nis/nis_error.c:45
1662 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1663 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
1664
1665 #: argp/argp-help.c:1182
1666 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1667 msgstr ""
1668 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
1669 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
1670
1671 #: nis/nis_print.c:168
1672 msgid "Master Server :\n"
1673 msgstr "Servidor Maestro :\n"
1674
1675 #: nis/nis_error.c:75
1676 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1677 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
1678
1679 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1680 msgid "Memory allocation failure"
1681 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
1682
1683 #: posix/regex.c:1024
1684 msgid "Memory exhausted"
1685 msgstr "Memoria agotada"
1686
1687 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1688 #. TRANS maximum size.
1689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1690 msgid "Message too long"
1691 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1692
1693 #: nis/nis_error.c:57
1694 msgid "Missing or malformed attribute"
1695 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
1696
1697 #: nis/nis_print.c:323
1698 #, c-format
1699 msgid "Mod. Time     : %s"
1700 msgstr "Fecha de modificación: %s"
1701
1702 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
1703 #: nis/nis_error.c:50
1704 msgid "Modification failed"
1705 msgstr "Fallo en la modificación"
1706
1707 #: nis/nis_error.c:63
1708 msgid "Modify operation failed"
1709 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
1710
1711 #: locale/programs/locale.c:68
1712 msgid "Modify output format:"
1713 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1714
1715 # FUZZY em+
1716 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1717 # este error, que ya lo vi en errno no
1718 # lo encuentro documentado
1719 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
1720 # entre dos máquinas.  --jtobey
1721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1722 msgid "Multihop attempted"
1723 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
1724
1725 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1726 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1727 msgid "NAME"
1728 msgstr "NOMBRE"
1729
1730 #: locale/programs/locale.c:78
1731 msgid ""
1732 "NAME\n"
1733 "[-a|-m]"
1734 msgstr ""
1735 "NOMBRE\n"
1736 "[-a|-m]"
1737
1738 #: nis/nis_print.c:31
1739 msgid "NIS"
1740 msgstr "NIS"
1741
1742 #: nis/ypclnt.c:791
1743 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1744 msgstr ""
1745 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
1746 "No se puede suministrar el servicio."
1747
1748 #: nis/ypclnt.c:789
1749 msgid "NIS map database is bad"
1750 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
1751
1752 #: nis/nis_error.c:68
1753 msgid "NIS+ operation failed"
1754 msgstr "Falló la operación de NIS+"
1755
1756 #: nis/nis_error.c:33
1757 msgid "NIS+ servers unreachable"
1758 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
1759
1760 #: nis/nis_error.c:69
1761 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1762 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
1763
1764 #: nis/nis_print.c:108
1765 msgid "NO OBJECT\n"
1766 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
1767
1768 #: nscd/nscd.c:81
1769 msgid "NUMBER"
1770 msgstr "NÚMERO"
1771
1772 # FIXME: '%s'?
1773 #: nis/nis_print.c:162
1774 #, c-format
1775 msgid "Name : '%s'\n"
1776 msgstr "Nombre : `%s'\n"
1777
1778 #: nscd/nscd.c:88
1779 msgid "Name Service Cache Daemon."
1780 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
1781
1782 #: nis/nis_error.c:40
1783 msgid "Name not served by this server"
1784 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
1785
1786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1787 msgid "Name not unique on network"
1788 msgstr "El nombre no es único en la red"
1789
1790 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1791 msgid "Name or service not known"
1792 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
1793
1794 #: nis/nis_error.c:49
1795 msgid "Name/entry isn't unique"
1796 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
1797
1798 #: nis/nis_error.c:58
1799 msgid "Named object is not searchable"
1800 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
1801
1802 #. TRANS ???
1803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1804 msgid "Need authenticator"
1805 msgstr "Se necesita un autentificador"
1806
1807 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1809 msgid "Network dropped connection on reset"
1810 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1811
1812 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1814 msgid "Network is down"
1815 msgstr "La red no está activa"
1816
1817 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1818 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1819 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1820 # como indios si no. em
1821 #
1822 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1823 # mi definición de "indio". sv
1824 #
1825 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
1826 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
1827 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1828 #. TRANS was unreachable.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1830 msgid "Network is unreachable"
1831 msgstr "La red es inaccesible"
1832
1833 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
1834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1835 msgid "No CSI structure available"
1836 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1837
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1839 msgid "No XENIX semaphores available"
1840 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1841
1842 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1843 msgid "No address associated with hostname"
1844 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1845
1846 #: resolv/herror.c:77
1847 msgid "No address associated with name"
1848 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1849
1850 # FUZZY
1851 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1852 #
1853 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1854 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1855 # si esto será lo mismo.
1856 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1858 msgid "No anode"
1859 msgstr "No hay ningún ánodo"
1860
1861 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1862 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1863 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1864 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
1865 # A ver qué dice Iñaky... sv
1866 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1867 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1868 #. TRANS other from network operations.
1869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1870 msgid "No buffer space available"
1871 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1872
1873 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1874 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1875 #. TRANS to manipulate.
1876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1877 msgid "No child processes"
1878 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
1879
1880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1881 msgid "No data available"
1882 msgstr "No hay datos disponibles"
1883
1884 #: nis/nis_error.c:73
1885 msgid "No file space on server"
1886 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
1887
1888 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
1889 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1890 #
1891 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1892 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
1893 #
1894 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1895 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1896 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1897 # lo sean. sv
1898 #
1899 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
1900 #
1901 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1902 # A esto no me has contestado. sv
1903 #
1904 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1905 #  Miro la versión alemana.
1906 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
1907 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1908 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1909 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1910 #. TRANS operating system.
1911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1912 msgid "No locks available"
1913 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
1914
1915 #: posix/regex.c:1013
1916 msgid "No match"
1917 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1918
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1920 msgid "No medium found"
1921 msgstr "No se ha encontrado el medio"
1922
1923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1924 msgid "No message of desired type"
1925 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1926
1927 #: nis/ypclnt.c:779
1928 msgid "No more records in map database"
1929 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
1930
1931 #: posix/regex.c:5515
1932 msgid "No previous regular expression"
1933 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
1934
1935 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1936 # A ver qué te parece esto em+
1937 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1938 # la terminología dentro de su propio contexto".
1939 # Con lo fácil que es poner:
1940 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1941 #
1942 # Demasiado complejo.
1943 # Antes decía:
1944 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
1945 # Lo cambio. sv
1946 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1947 msgid "No remote programs registered.\n"
1948 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
1949
1950 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1952 msgid "No route to host"
1953 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
1954
1955 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1956 #. TRANS disk is full.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1958 msgid "No space left on device"
1959 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1960
1961 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1962 #. TRANS particular sort of device.
1963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1964 msgid "No such device"
1965 msgstr "No existe tal dispositivo"
1966
1967 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1969 #. TRANS expected to already exist.
1970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1971 msgid "No such file or directory"
1972 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1973
1974 #: nis/ypclnt.c:773
1975 msgid "No such key in map"
1976 msgstr "No exite esta clave en la tabla"
1977
1978 #: nis/ypclnt.c:771
1979 msgid "No such map in server's domain"
1980 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
1981
1982 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1983 # ¿Por qué?
1984 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1985 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1986 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1987 # tú le has dicho y no a otro. sv
1988 #
1989 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1991 msgid "No such process"
1992 msgstr "No existe tal proceso"
1993
1994 #: nis/nis_error.c:60
1995 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1996 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
1997
1998 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1999 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2000 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
2001
2002 #: nis/nis_print.c:176
2003 msgid "None.\n"
2004 msgstr "Ninguno.\n"
2005
2006 #: nis/nis_error.c:48
2007 msgid "Not Found, no such name"
2008 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
2009
2010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
2011 msgid "Not a XENIX named type file"
2012 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
2013
2014 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2015 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2016 msgid "Not a directory"
2017 msgstr "No es un directorio"
2018
2019 #: nis/nis_error.c:30
2020 msgid "Not found"
2021 msgstr "No se ha encontrado"
2022
2023 #: nis/nis_error.c:43
2024 msgid "Not master server for this domain"
2025 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
2026
2027 #: nis/nis_error.c:39
2028 msgid "Not owner"
2029 msgstr "No es el propietario"
2030
2031 #: nis/nis_print.c:263
2032 #, c-format
2033 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2034 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
2035
2036 #: nis/nis_print.c:358
2037 #, c-format
2038 msgid "Number of objects : %u\n"
2039 msgstr "Número de objetos : %u\n"
2040
2041 #  fuentes
2042 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
2043 #
2044 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2045 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2047 msgid "Numerical argument out of domain"
2048 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2049
2050 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2051 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2053 msgid "Numerical result out of range"
2054 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2055
2056 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
2057 #: nis/nis_print.c:362
2058 #, c-format
2059 msgid "Object #%d:\n"
2060 msgstr "Objeto #%d:\n"
2061
2062 #: nis/nis_print.c:314
2063 #, c-format
2064 msgid "Object Name   : %s\n"
2065 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
2066
2067 #: nis/nis_print.c:324
2068 msgid "Object Type   : "
2069 msgstr "Tipo del Objeto : "
2070
2071 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2072 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2073 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2074 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2076 msgid "Object is remote"
2077 msgstr "El objeto es remoto"
2078
2079 #: nis/nis_error.c:42
2080 msgid "Object with same name exists"
2081 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
2082
2083 #: timezone/zic.c:1995
2084 msgid "Odd number of quotation marks"
2085 msgstr "Número impar de comillas"
2086
2087 #: nscd/nscd.c:185
2088 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2089 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
2090
2091 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2092 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2093 # de abajo también. em
2094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2095 #. TRANS mode selected.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2097 msgid "Operation already in progress"
2098 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2099
2100 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2101 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2103 msgid "Operation not permitted"
2104 msgstr "Operación no permitida"
2105
2106 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2107 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2108 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2109 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2110 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2111 #. TRANS nothing to do for that call.
2112 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2113 msgid "Operation not supported"
2114 msgstr "La operación no está soportada"
2115
2116 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2117 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2118 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2119 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2120 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2121 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2122 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2123 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2125 msgid "Operation now in progress"
2126 msgstr "Operación en curso"
2127
2128 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2129 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2130 #. TRANS
2131 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2132 #. TRANS separate error code.
2133 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2134 msgid "Operation would block"
2135 msgstr "La operación se bloquearía"
2136
2137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
2138 msgid "Out of streams resources"
2139 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2140
2141 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
2142 msgid "Output control:"
2143 msgstr "Control del resultado:"
2144
2145 #: elf/sprof.c:76
2146 msgid "Output selection:"
2147 msgstr "Selección del resultado:"
2148
2149 #: nis/nis_print.c:316
2150 #, c-format
2151 msgid "Owner         : %s\n"
2152 msgstr "Propietario   : %s\n"
2153
2154 #: nis/nis_print.c:126
2155 msgid "PRIVATE\n"
2156 msgstr "PRIVADO\n"
2157
2158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
2159 msgid "Package not installed"
2160 msgstr "El paquete no está instalado"
2161
2162 #: nscd/nscd_conf.c:84
2163 #, c-format
2164 msgid "Parse error: %s"
2165 msgstr "Error de análisis: %s"
2166
2167 #: nis/nis_error.c:54
2168 msgid "Partial Success"
2169 msgstr "Éxito parcial"
2170
2171 # ¿pasado? sv
2172 #: nis/nis_error.c:62
2173 msgid "Passed object is not the same object on server"
2174 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
2175
2176 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2177 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2179 msgid "Permission denied"
2180 msgstr "Permiso denegado"
2181
2182 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
2183 msgid "Power failure"
2184 msgstr "Fallo de alimentación"
2185
2186 #: posix/regex.c:1026
2187 msgid "Premature end of regular expression"
2188 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
2189
2190 #: db2/makedb.c:63
2191 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2192 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
2193
2194 #: nscd/nscd.c:83
2195 msgid "Print current configuration statistic"
2196 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
2197
2198 #: locale/programs/localedef.c:107
2199 msgid "Print more messages"
2200 msgstr "Muestra más mensajes"
2201
2202 #: argp/argp-parse.c:148
2203 msgid "Print program version"
2204 msgstr "Muestra la versión del programa"
2205
2206 #: nis/nis_error.c:29
2207 msgid "Probable success"
2208 msgstr "Éxito probable"
2209
2210 #: nis/nis_error.c:31
2211 msgid "Probably not found"
2212 msgstr "Probablemente no se encontró"
2213
2214 # ¿No habría que traducir profile? sv
2215 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
2216 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
2217 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
2218 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
2219 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
2220 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
2221 # me acuerdo de cuál. sv
2222 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
2223 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
2224 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
2225 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
2226 msgid "Profiling timer expired"
2227 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
2228
2229 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
2230 msgid "Protocol driver not attached"
2231 msgstr "Protocolo no disponible"
2232
2233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
2234 msgid "Protocol error"
2235 msgstr "Error de protocolo"
2236
2237 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2239 msgid "Protocol family not supported"
2240 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2241
2242 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2243 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2244 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2245 msgid "Protocol not available"
2246 msgstr "Protocolo no disponible"
2247
2248 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2249 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2250 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2252 msgid "Protocol not supported"
2253 msgstr "Protocolo no soportado"
2254
2255 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2257 msgid "Protocol wrong type for socket"
2258 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2259
2260 #: nis/nis_error.c:64
2261 msgid "Query illegal for named table"
2262 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
2263
2264 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
2265 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
2266 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
2267 msgid "Quit"
2268 msgstr "Abandona"
2269
2270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
2271 msgid "RFS specific error"
2272 msgstr "error específico de RFS"
2273
2274 # ## qué horror
2275 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2276 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2277 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2278 # En inglés podría quedar también mejor.
2279 #. TRANS ???
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2281 msgid "RPC bad procedure for program"
2282 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2283
2284 #: nis/ypclnt.c:767
2285 msgid "RPC failure on NIS operation"
2286 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
2287
2288 #. TRANS ???
2289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2290 msgid "RPC program not available"
2291 msgstr "Programa RPC no disponible"
2292
2293 #. TRANS ???
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2295 msgid "RPC program version wrong"
2296 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2297
2298 #. TRANS ???
2299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2300 msgid "RPC struct is bad"
2301 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2302
2303 #. TRANS ???
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2305 msgid "RPC version wrong"
2306 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2307
2308 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2309 msgid "RPC: (unknown error code)"
2310 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
2311
2312 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2313 msgid "RPC: Authentication error"
2314 msgstr "RPC: Error de autentificación"
2315
2316 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
2317 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
2318 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
2319 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
2320 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
2321 #
2322 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2323 msgid "RPC: Can't decode result"
2324 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
2325
2326 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2327 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2328 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
2329
2330 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
2331 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2332 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2333 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
2334
2335 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2336 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2337 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
2338
2339 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2340 msgid "RPC: Port mapper failure"
2341 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
2342
2343 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
2344 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
2345 #
2346 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
2347 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
2348 #
2349 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
2350 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
2351 # em
2352 #
2353 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
2354 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
2355 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
2356 # va el rollo". sv+
2357 #
2358 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
2359 # Y quito el "rpc" sv+
2360 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2361 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2362 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
2363
2364 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2365 msgid "RPC: Program not registered"
2366 msgstr "RPC: Programa no registrado"
2367
2368 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2369 msgid "RPC: Program unavailable"
2370 msgstr "RPC: Programa no disponible"
2371
2372 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2373 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2374 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
2375
2376 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2377 msgid "RPC: Remote system error"
2378 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
2379
2380 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2381 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2382 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
2383
2384 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2385 msgid "RPC: Success"
2386 msgstr "RPC: Conseguido"
2387
2388 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2389 msgid "RPC: Timed out"
2390 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
2391
2392 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
2393 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
2394 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
2395 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
2396 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
2397 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2398 msgid "RPC: Unable to receive"
2399 msgstr "RPC: No se puede recibir"
2400
2401 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
2402 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2403 msgid "RPC: Unable to send"
2404 msgstr "RPC: No se puede enviar"
2405
2406 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2407 msgid "RPC: Unknown host"
2408 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
2409
2410 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2411 msgid "RPC: Unknown protocol"
2412 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
2413
2414 #: nis/nis_print.c:184
2415 #, c-format
2416 msgid "RSA (%d bits)\n"
2417 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2418
2419 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2420 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2421 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
2422
2423 # ¿profiling? sv
2424 #: elf/sprof.c:88
2425 msgid "Read and display shared object profiling data"
2426 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
2427
2428 #: nscd/nscd.c:78
2429 msgid "Read configuration data from NAME"
2430 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
2431
2432 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2434 msgid "Read-only file system"
2435 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2436
2437 #: string/strsignal.c:66
2438 #, c-format
2439 msgid "Real-time signal %d"
2440 msgstr "Señal de tiempo real %d"
2441
2442 #: posix/regex.c:1027
2443 msgid "Regular expression too big"
2444 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
2445
2446 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
2447 # Pongo eso. sv
2448 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2449 msgid "Remote I/O error"
2450 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
2451
2452 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2453 msgid "Remote address changed"
2454 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2455
2456 #: inet/ruserpass.c:162
2457 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2458 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
2459
2460 #: elf/sprof.c:537
2461 #, c-format
2462 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2463 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
2464
2465 # ¿Replicate?
2466 #: nis/nis_print.c:170
2467 msgid "Replicate :\n"
2468 msgstr "Replicado :\n"
2469
2470 #: argp/argp-help.c:1638
2471 #, c-format
2472 msgid "Report bugs to %s.\n"
2473 msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n"
2474
2475 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2476 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2477 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2478 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2479
2480 #: nis/ypclnt.c:765
2481 msgid "Request arguments bad"
2482 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
2483
2484 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
2485 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
2486 #: resolv/herror.c:73
2487 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2488 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
2489
2490 #  ??? lo mismo que arriba
2491 #: resolv/herror.c:117
2492 msgid "Resolver internal error"
2493 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
2494
2495 # ¿Sugerencias? em
2496 # ¿Evitado? sv
2497 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2498 #
2499 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2500 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2501 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2502 # recurso.  -jtobey
2503 #
2504 # Estupendo. sv
2505 #
2506 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2507 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2508 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2509 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2511 msgid "Resource deadlock avoided"
2512 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2513
2514 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2515 msgid "Resource lost"
2516 msgstr "Recurso perdido"
2517
2518 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2519 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2520 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2521 #. TRANS
2522 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2523 #. TRANS
2524 #. TRANS @itemize @bullet
2525 #. TRANS @item
2526 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2527 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2528 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2529 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2530 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2531 #. TRANS
2532 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2533 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2534 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2535 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2536 #. TRANS
2537 #. TRANS @item
2538 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2539 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2540 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2541 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2542 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2543 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2544 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2545 #. TRANS and return to its command loop.
2546 #. TRANS @end itemize
2547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2548 msgid "Resource temporarily unavailable"
2549 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2550
2551 # ¿callback?
2552 #: nis/nis_error.c:47
2553 msgid "Results Sent to callback proc"
2554 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
2555
2556 #: elf/sprof.c:91
2557 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2558 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
2559
2560 #: nis/nis_print.c:33
2561 msgid "SUNYP"
2562 msgstr "SUNYP"
2563
2564 #: nis/nis_print.c:265
2565 #, c-format
2566 msgid "Search Path         : %s\n"
2567 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
2568
2569 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
2570 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
2571 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
2572 #  que no pertenece al programa. em
2573 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
2574 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
2575 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
2576 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
2577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2578 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2579 msgid "Segmentation fault"
2580 msgstr "Violación de segmento"
2581
2582 #: nis/nis_error.c:35
2583 msgid "Server busy, try again"
2584 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
2585
2586 #: nis/nis_error.c:41
2587 msgid "Server out of memory"
2588 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
2589
2590 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2591 msgid "Server rejected credential"
2592 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
2593
2594 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2595 msgid "Server rejected verifier"
2596 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
2597
2598 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2599 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2600 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
2601
2602 #: argp/argp-parse.c:89
2603 msgid "Set the program name"
2604 msgstr "Establece el nombre del programa"
2605
2606 #: nscd/nscd.c:82
2607 msgid "Shut the server down"
2608 msgstr "Apagar el servidor"
2609
2610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2611 msgid "Signal 0"
2612 msgstr "Señal 0"
2613
2614 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2616 msgid "Socket operation on non-socket"
2617 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2618
2619 #. TRANS The socket type is not supported.
2620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2621 msgid "Socket type not supported"
2622 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2623
2624 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2626 msgid "Software caused connection abort"
2627 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2628
2629 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2630 msgid "Sorry. You are not root\n"
2631 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
2632
2633 #: locale/programs/localedef.c:97
2634 msgid "Source definitions are found in FILE"
2635 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2636
2637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2638 msgid "Srmount error"
2639 msgstr "Error de `srmount'"
2640
2641 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2642 msgid "Stack fault"
2643 msgstr "Fallo en la pila"
2644
2645 # ?? sugerencias ?
2646 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2647 # No veo porqué. em
2648 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2649 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2650 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2651 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2652 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2653 #
2654 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2655 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2656 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2657 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2658 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2659 #  -jtobey
2660 #
2661 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2662 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2663 #
2664 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2665 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2666 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2667 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2669 msgid "Stale NFS file handle"
2670 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2671
2672 #: nscd/nscd.c:81
2673 msgid "Start NUMBER threads"
2674 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
2675
2676 #: nis/nis_print.c:357
2677 #, c-format
2678 msgid "Status            : %s\n"
2679 msgstr "Estado            : %s\n"
2680
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2682 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2683 msgid "Stopped"
2684 msgstr "Parado"
2685
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2687 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2688 msgid "Stopped (signal)"
2689 msgstr "Parado (por una señal)"
2690
2691 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2692 # Creo que mejora al original ;)
2693 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2694 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2695 msgid "Stopped (tty input)"
2696 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
2697
2698 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2699 # Creo que mejora al original ;)
2700 #
2701 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2702 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2703 msgid "Stopped (tty output)"
2704 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
2705
2706 # FUZZY FUZZY
2707 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
2708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2709 msgid "Streams pipe error"
2710 msgstr "Error de tubería de `streams'"
2711
2712 # FUZZY
2713 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
2714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2715 msgid "Structure needs cleaning"
2716 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
2717
2718 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
2719 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
2720 # Siempre me han gustado F&C ;-)
2721 # A mí también :-) sv
2722 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2724 msgid "Success"
2725 msgstr "Conseguido"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:106
2728 msgid "Suppress warnings and information messages"
2729 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:96
2732 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2733 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2734
2735 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2736 msgid "System error"
2737 msgstr "Error del sistema"
2738
2739 #: locale/programs/locale.c:63
2740 msgid "System information:"
2741 msgstr "Información del sistema:"
2742
2743 #: nis/ypclnt.c:843
2744 msgid "System resource allocation failure"
2745 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
2746
2747 # ¿repertorios?
2748 #: locale/programs/localedef.c:384
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "System's directory for character maps : %s\n"
2752 "                       repertoire maps: %s\n"
2753 "                       locale path    : %s\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2757 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
2758 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
2759 "%s"
2760
2761 #: nis/nis_print.c:117
2762 msgid "TABLE\n"
2763 msgstr "TABLA\n"
2764
2765 #: nis/nis_print.c:262
2766 #, c-format
2767 msgid "Table Type          : %s\n"
2768 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
2769
2770 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2771 msgid "Temporary failure in name resolution"
2772 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
2773
2774 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2775 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2776 msgid "Terminated"
2777 msgstr "Terminado"
2778
2779 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2780 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2781 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2782 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2783 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2785 msgid "Text file busy"
2786 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2787
2788 # FIXME: Espacio en blanco final.
2789 #: iconv/iconv_prog.c:536
2790 msgid ""
2791 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2792 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2793 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2794 "listed with several different names (aliases).\n"
2795 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2796 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2797 "program.\n"
2798 "\n"
2799 "  "
2800 msgstr ""
2801 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
2802 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
2803 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
2804 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
2805 "(aliases).\n"
2806 "Algunos de los nombres no son cadenas normales sino expresiones regulares y\n"
2807 "pueden corresponderse con una variedad de nombres que pueden darse como\n"
2808 "parámetros al programa.\n"
2809 "\n"
2810 "  "
2811
2812 #: nis/nis_print.c:223
2813 msgid "Time to live : "
2814 msgstr "Tiempo de vida : "
2815
2816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2817 msgid "Timer expired"
2818 msgstr "El temporizador llegó al final"
2819
2820 # FIXME: Why "Many" and not "many", and why Attributes and not attributes?
2821 #: nis/nis_error.c:55
2822 msgid "Too Many Attributes"
2823 msgstr "Demasiados atributos"
2824
2825 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2826 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2828 msgid "Too many levels of symbolic links"
2829 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2830
2831 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2832 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2833 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2835 msgid "Too many links"
2836 msgstr "Demasiados enlaces"
2837
2838 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2839 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2840 #. TRANS
2841 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2842 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2843 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2844 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2846 msgid "Too many open files"
2847 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2848
2849 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2850 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2851 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2853 msgid "Too many open files in system"
2854 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2855
2856 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2857 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2858 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2860 msgid "Too many processes"
2861 msgstr "Demasiados procesos"
2862
2863 # FUZZY
2864 #. TRANS ???
2865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2866 msgid "Too many references: cannot splice"
2867 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2868
2869 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2870 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2872 msgid "Too many users"
2873 msgstr "Demasiados usuarios"
2874
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2876 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2877 msgid "Trace/breakpoint trap"
2878 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
2879
2880 #: posix/regex.c:1017
2881 msgid "Trailing backslash"
2882 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
2883
2884 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2885 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2886 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2887 #
2888 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2889 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2890 #
2891 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2892 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2893 #
2894 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2895 #
2896 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2897 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2898 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2899 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2900 msgid "Translator died"
2901 msgstr "El traductor ha terminado"
2902
2903 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2904 #. TRANS @xref{Connecting}.
2905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2906 msgid "Transport endpoint is already connected"
2907 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2908
2909 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2910 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2911 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2912 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2914 msgid "Transport endpoint is not connected"
2915 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2916
2917 #: argp/argp-help.c:1610
2918 #, c-format
2919 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2920 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
2921
2922 #: inet/rcmd.c:143
2923 #, c-format
2924 msgid "Trying %s...\n"
2925 msgstr "Intentando %s...\n"
2926
2927 #: nis/nis_print.c:163
2928 #, c-format
2929 msgid "Type : %s\n"
2930 msgstr "Tipo : %s\n"
2931
2932 #: nis/nis_print.c:47
2933 msgid "UNKNOWN"
2934 msgstr "DESCONOCIDO"
2935
2936 #: nis/nis_error.c:72
2937 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2938 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
2939
2940 #: nis/nis_error.c:71
2941 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2942 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
2943
2944 #: nis/nis_error.c:46
2945 msgid "Unable to create callback"
2946 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
2947
2948 #: nis/nis_error.c:74
2949 msgid "Unable to create process on server"
2950 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
2951
2952 #: nis/nis_print.c:190
2953 #, c-format
2954 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2955 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2956
2957 #: inet/ruserpass.c:248
2958 #, c-format
2959 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2960 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
2961
2962 #: nis/ypclnt.c:797
2963 msgid "Unknown NIS error code"
2964 msgstr "Error de NIS desconocido"
2965
2966 #: nss/getent.c:505
2967 #, c-format
2968 msgid "Unknown database: %s\n"
2969 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
2970
2971 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2972 msgid "Unknown error"
2973 msgstr "Error desconocido"
2974
2975 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2976 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2977 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2978 msgid "Unknown error "
2979 msgstr "Error desconocido "
2980
2981 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
2982 #: resolv/herror.c:74
2983 msgid "Unknown host"
2984 msgstr "`Host' desconocido"
2985
2986 #: nis/nis_error.c:34
2987 msgid "Unknown object"
2988 msgstr "Objeto desconocido"
2989
2990 #: nscd/nscd_conf.c:181
2991 #, c-format
2992 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2993 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
2994
2995 #: resolv/herror.c:120
2996 msgid "Unknown resolver error"
2997 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
2998
2999 #: resolv/herror.c:76
3000 msgid "Unknown server error"
3001 msgstr "Error del servidor desconocido"
3002
3003 #: string/strsignal.c:70
3004 #, c-format
3005 msgid "Unknown signal %d"
3006 msgstr "Señal desconocida %d"
3007
3008 #: misc/error.c:107
3009 msgid "Unknown system error"
3010 msgstr "Error del sistema desconocido"
3011
3012 #: nis/ypclnt.c:845
3013 msgid "Unknown ypbind error"
3014 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3015
3016 #: posix/regex.c:1020
3017 msgid "Unmatched ( or \\("
3018 msgstr "( ó \\( desemparejados"
3019
3020 #: posix/regex.c:1028
3021 msgid "Unmatched ) or \\)"
3022 msgstr ") ó \\) desemparejados"
3023
3024 #: posix/regex.c:1019
3025 msgid "Unmatched [ or [^"
3026 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
3027
3028 #: posix/regex.c:1021
3029 msgid "Unmatched \\{"
3030 msgstr "\\{ desemparejado"
3031
3032 #: posix/getconf.c:692
3033 #, c-format
3034 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3035 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
3036
3037 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
3038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
3039 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
3040 msgid "Urgent I/O condition"
3041 msgstr "Condición urgente de E/S"
3042
3043 #: argp/argp-help.c:1567
3044 msgid "Usage:"
3045 msgstr "Modo de empleo:"
3046
3047 #: posix/getconf.c:604
3048 #, c-format
3049 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3050 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
3051
3052 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
3053 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
3054 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
3055 # OK, lo he cambiado en todo
3056 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3057 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3058 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
3059
3060 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
3061 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
3062 msgid "User defined signal 1"
3063 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
3064
3065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
3066 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
3067 msgid "User defined signal 2"
3068 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
3069
3070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
3071 msgid "Value too large for defined data type"
3072 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
3073
3074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
3075 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
3076 msgid "Virtual timer expired"
3077 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
3078
3079 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3080 #: timezone/zic.c:1899
3081 msgid "Wild result from command execution"
3082 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3083
3084 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
3085 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
3086 msgid "Window changed"
3087 msgstr "La ventana ha cambiado"
3088
3089 #: locale/programs/locale.c:67
3090 msgid "Write names of available charmaps"
3091 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
3092
3093 #: locale/programs/locale.c:65
3094 msgid "Write names of available locales"
3095 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
3096
3097 #: locale/programs/locale.c:69
3098 msgid "Write names of selected categories"
3099 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
3100
3101 #: locale/programs/locale.c:70
3102 msgid "Write names of selected keywords"
3103 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
3104
3105 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
3106 msgid "Write output to file NAME"
3107 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
3108
3109 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
3110 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3111 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
3112 #: posix/getconf.c:629
3113 #, c-format
3114 msgid "Written by %s.\n"
3115 msgstr "Escrito por %s.\n"
3116
3117 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
3118 msgid "Wrong medium type"
3119 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3120
3121 #: nis/nis_print.c:39
3122 msgid "X500"
3123 msgstr "X500"
3124
3125 #: nis/nis_print.c:43
3126 msgid "XCHS"
3127 msgstr "XCHS"
3128
3129 #: nis/ypclnt.c:185
3130 #, c-format
3131 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3132 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3133
3134 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3135 #: nis/nis_error.c:70
3136 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3137 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3138
3139 # ?? Ni idea de como traducir esto
3140 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
3141 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
3142 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
3143 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
3144 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
3145 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
3146 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
3147 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
3148 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
3149 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
3150 #
3151 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
3152 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
3153 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
3154 # demasiado suave).
3155 #
3156 #. TRANS You did @strong{what}?
3157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
3158 msgid "You really blew it this time"
3159 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
3160
3161 # VER
3162 #: timezone/zic.c:1063
3163 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3164 msgstr ""
3165 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3166 "de la línea anterior"
3167
3168 #: iconv/iconv_prog.c:70
3169 msgid "[FILE...]"
3170 msgstr "[FICHERO...]"
3171
3172 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
3173 #: locale/programs/repertoire.c:278
3174 #, c-format
3175 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3176 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3177
3178 #: elf/sprof.c:766
3179 #, c-format
3180 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3181 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
3182
3183 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3184 #, c-format
3185 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3186 msgstr ""
3187 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
3188 "`%s'"
3189
3190 # FUZZY
3191 # entries ? debe haber algo para eso
3192 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
3193 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
3194 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3195 msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
3196
3197 #: locale/programs/locfile.c:668
3198 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3199 msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
3200
3201 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
3202 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3203 msgstr ""
3204 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
3205 "un carácter desconocido"
3206
3207 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3208 msgid "ai_family not supported"
3209 msgstr "No se admite ai_familiy"
3210
3211 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3212 msgid "ai_socktype not supported"
3213 msgstr "No se admite ai_socktype"
3214
3215 #: nscd/nscd.c:121
3216 msgid "already running"
3217 msgstr "ya está funcionando"
3218
3219 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
3220 #, c-format
3221 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3222 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
3223
3224 #: locale/programs/locfile.c:240
3225 #, c-format
3226 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3227 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3228
3229 #  ??? mariscalización ?
3230 #: sunrpc/auth_unix.c:321
3231 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3232 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
3233
3234 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
3235 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3236 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
3237
3238 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3239 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
3240 msgid "bad argument"
3241 msgstr "Argumento erróneo"
3242
3243 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
3244 #: inet/rcmd.c:318
3245 msgid "bad owner"
3246 msgstr "propietario incorrecto"
3247
3248 #: timezone/zic.c:1185
3249 msgid "blank FROM field on Link line"
3250 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3251
3252 #: timezone/zic.c:1189
3253 msgid "blank TO field on Link line"
3254 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3255
3256 #: malloc/mcheck.c:208
3257 msgid "block freed twice\n"
3258 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3259
3260 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3261 #: malloc/mcheck.c:211
3262 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3263 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n"
3264
3265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3266 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3267 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
3268
3269 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
3270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3271 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3272 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
3273
3274 #: login/programs/request.c:167
3275 msgid "buffer overflow"
3276 msgstr "desbordamiento de búfer"
3277
3278 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3279 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3280 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
3281
3282 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3283 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3284 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
3285
3286 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3287 msgid "cache_set: victim not found"
3288 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
3289
3290 # FUZZY
3291 #: timezone/zic.c:1726
3292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3293 msgstr ""
3294 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3295 "después"
3296
3297 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3298 #, c-format
3299 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3300 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
3301
3302 #: locale/programs/localedef.c:279
3303 #, c-format
3304 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3305 msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
3306
3307 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
3308 msgid "cannot allocate symbol data"
3309 msgstr "no se pudo asignar espacio para los datos del símbolo"
3310
3311 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
3312 msgid "cannot create internal descriptor"
3313 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
3314
3315 #: elf/sprof.c:417
3316 msgid "cannot create internal descriptors"
3317 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
3318
3319 #: nscd/connections.c:180
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3322 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3323
3324 # FIXME: El espacio final.
3325 #: sunrpc/rpc_main.c:342
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3328 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
3329
3330 #: sunrpc/rpc_main.c:350
3331 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3332 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
3333
3334 #: nscd/connections.c:205
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3337 msgstr ""
3338 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3339 "actual es %d"
3340
3341 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
3342 #, c-format
3343 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3344 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
3345
3346 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
3347 msgid "cannot insert into result table"
3348 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
3349
3350 # FUZZY
3351 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
3352 #, c-format
3353 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3354 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
3355
3356 #: elf/sprof.c:674
3357 msgid "cannot load profiling data"
3358 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
3359
3360 #: inet/rcmd.c:314
3361 msgid "cannot open"
3362 msgstr "no se puede abrir"
3363
3364 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot open `%s'"
3367 msgstr "no se puede abrir `%s'"
3368
3369 #: db2/makedb.c:146
3370 #, c-format
3371 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3372 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
3373
3374 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3375 #, c-format
3376 msgid "cannot open input file `%s'"
3377 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
3378
3379 #: locale/programs/localedef.c:198
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3382 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
3383
3384 #: iconv/iconv_prog.c:155
3385 msgid "cannot open output file"
3386 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
3387
3388 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
3389 #, c-format
3390 msgid "cannot open output file `%s'"
3391 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
3392
3393 #: locale/programs/locfile.c:1129
3394 #, c-format
3395 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3396 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3397
3398 #: nscd/connections.c:162
3399 #, c-format
3400 msgid "cannot open socket: %s"
3401 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3402
3403 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
3404 msgid "cannot process order specification"
3405 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
3406
3407 #: locale/programs/locale.c:449
3408 #, c-format
3409 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3410 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
3411
3412 #: nscd/connections.c:122
3413 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3414 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
3415
3416 #: login/programs/request.c:91
3417 msgid "cannot read from client"
3418 msgstr "no se puede leer del cliente"
3419
3420 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3421 #, c-format
3422 msgid "cannot read header from `%s'"
3423 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
3424
3425 #: locale/programs/locale.c:306
3426 #, c-format
3427 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3428 msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
3429
3430 #: locale/programs/localedef.c:303
3431 #, c-format
3432 msgid "cannot read locale file `%s'"
3433 msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
3434
3435 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3436 # es una simple aclaración. sv
3437 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
3438 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
3439 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
3440 #, c-format
3441 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3442 msgstr "no se puede leer la asignación `%s'"
3443
3444 #: nscd/nscd_stat.c:127
3445 msgid "cannot read statistics data"
3446 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
3447
3448 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
3449 #, c-format
3450 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3451 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3452
3453 # OJO: %s podría ser un directorio.
3454 #: locale/programs/localedef.c:328
3455 #, c-format
3456 msgid "cannot write output files to `%s'"
3457 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
3458
3459 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot write result: %s"
3462 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3463
3464 #: nscd/nscd_stat.c:86
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot write statistics: %s"
3467 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
3468
3469 #: login/programs/request.c:120
3470 msgid "cannot write to client"
3471 msgstr "no se puede escribir al cliente"
3472
3473 #: locale/programs/localedef.c:442
3474 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3475 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
3476
3477 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3478 #, c-format
3479 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3480 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
3481
3482 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3483 #, c-format
3484 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3485 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
3486
3487 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3488 msgid "character <SP> not defined in character map"
3489 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
3490
3491 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3492 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3493 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3494 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3495 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3496 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3497 #, c-format
3498 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3499 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3500
3501 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3502 #, c-format
3503 msgid "character class `%s' already defined"
3504 msgstr "la clase de carácter  `%s' ya fue definida"
3505
3506 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3507 #, c-format
3508 msgid "character map `%s' already defined"
3509 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
3510
3511 #: locale/programs/charmap.c:83
3512 #, c-format
3513 msgid "character map file `%s' not found"
3514 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3515
3516 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3517 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3518 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
3519
3520 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3521 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3522 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
3523
3524 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3525 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3526 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
3527
3528 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3529 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3530 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
3531
3532 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3533 #, c-format
3534 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3535 msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
3536
3537 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3538 #, c-format
3539 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3540 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
3541
3542 #: locale/programs/locfile.c:652
3543 #, c-format
3544 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3545 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
3546
3547 #: inet/rcmd.c:136
3548 #, c-format
3549 msgid "connect to address %s: "
3550 msgstr "conexión a la dirección %s: "
3551
3552 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3553 msgid "constant or identifier expected"
3554 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
3555
3556 #: iconv/iconv_prog.c:144
3557 #, c-format
3558 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3559 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
3560
3561 #: iconv/iconv_prog.c:326
3562 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3563 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
3564
3565 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3566 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3567 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
3568
3569 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3570 #, c-format
3571 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3572 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
3573
3574 #: nss/getent.c:49
3575 msgid "database [key ...]"
3576 msgstr "basededatos [clave ...]"
3577
3578 #: locale/programs/charmap.c:170
3579 #, c-format
3580 msgid "default character map file `%s' not found"
3581 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
3582
3583 #: locale/programs/ld-time.c:163
3584 #, c-format
3585 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3586 msgstr ""
3587 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3588 "`%s' no es '+' ni  '-'"
3589
3590 #: locale/programs/ld-time.c:174
3591 #, c-format
3592 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3593 msgstr ""
3594 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3595 "`%s' no es un único carácter"
3596
3597 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3598 #, c-format
3599 msgid "duplicate character name `%s'"
3600 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
3601
3602 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3603 msgid "duplicate collating element definition"
3604 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
3605
3606 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3607 #, c-format
3608 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3609 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
3610
3611 #: db2/makedb.c:328
3612 msgid "duplicate key"
3613 msgstr "clave duplicada"
3614
3615 #: catgets/gencat.c:388
3616 msgid "duplicate set definition"
3617 msgstr "definición de conjunto duplicada"
3618
3619 #: timezone/zic.c:978
3620 #, c-format
3621 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3622 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3623
3624 #: catgets/gencat.c:551
3625 msgid "duplicated message identifier"
3626 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
3627
3628 #: catgets/gencat.c:524
3629 msgid "duplicated message number"
3630 msgstr "número de mensaje duplicado"
3631
3632 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3633 msgid "empty char string"
3634 msgstr "cadena de caracteres vacía"
3635
3636 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3637 msgid "empty weight name: line ignored"
3638 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
3639
3640 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3641 msgid "enablecache: cache already enabled"
3642 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
3643
3644 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
3645 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
3646 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
3647 #
3648 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3649 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3650 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
3651
3652 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3653 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3654 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
3655
3656 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3657 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3658 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
3659
3660 #: iconv/iconv_prog.c:56
3661 msgid "encoding for output"
3662 msgstr "codificación para el resultado"
3663
3664 #: iconv/iconv_prog.c:55
3665 msgid "encoding of original text"
3666 msgstr "codificación del texto original"
3667
3668 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3669 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3670 msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
3671
3672 #: iconv/iconv_prog.c:193
3673 #, c-format
3674 msgid "error while closing input `%s'"
3675 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
3676
3677 #: iconv/iconv_prog.c:239
3678 msgid "error while closing output file"
3679 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
3680
3681 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
3682 #: elf/sprof.c:710
3683 msgid "error while closing the profiling data file"
3684 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
3685
3686 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3687 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3688 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
3689
3690 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3691 msgid "error while inserting to hash table"
3692 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
3693
3694 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3695 msgid "error while reading the input"
3696 msgstr "error al leer la entrada"
3697
3698 #: locale/programs/locfile.c:595
3699 msgid "expect string argument for `copy'"
3700 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3701
3702 #: timezone/zic.c:868
3703 msgid "expected continuation line not found"
3704 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3705
3706 #: elf/sprof.c:408
3707 #, c-format
3708 msgid "failed to load shared object `%s'"
3709 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
3710
3711 #: elf/sprof.c:604
3712 msgid "failed to load symbol data"
3713 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
3714
3715 #: elf/sprof.c:702
3716 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3717 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
3718
3719 #: iconv/iconv_prog.c:147
3720 msgid "failed to start conversion processing"
3721 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
3722
3723 #: locale/programs/locfile.c:1154
3724 #, c-format
3725 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3726 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3727
3728 #: nis/nis_call.c:155
3729 msgid "fcntl: F_SETFD"
3730 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3731
3732 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
3733 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3734 #, c-format
3735 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3736 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
3737
3738 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3739 #, c-format
3740 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3741 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
3742
3743 # FIXME: '%s'
3744 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3745 #, c-format
3746 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3747 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
3748
3749 #: locale/programs/locfile.c:677
3750 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3751 msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
3752
3753 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
3754 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
3755 #: inet/rcmd.c:316
3756 msgid "fstat failed"
3757 msgstr "fstat ha fallado"
3758
3759 #: locale/programs/linereader.c:333
3760 msgid "garbage at end of character code specification"
3761 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
3762
3763 #: locale/programs/linereader.c:219
3764 msgid "garbage at end of number"
3765 msgstr "inconsistencias al final del número"
3766
3767 #: locale/programs/ld-time.c:195
3768 #, c-format
3769 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3770 msgstr ""
3771 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
3772 "campo `era' de la categoría `%s'"
3773
3774 #: locale/programs/ld-time.c:252
3775 #, c-format
3776 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3777 msgstr ""
3778 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
3779 "campo `era' de la categoría `%s'"
3780
3781 #: locale/programs/ld-time.c:328
3782 #, c-format
3783 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3784 msgstr ""
3785 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
3786 "campo `era' de la categoría `%s'"
3787
3788 #: elf/sprof.c:81
3789 msgid "generate call graph"
3790 msgstr "genera el grafo de llamadas"
3791
3792 #: elf/sprof.c:80
3793 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3794 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
3795
3796 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3797 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3798 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
3799
3800 #: nss/getent.c:53
3801 msgid "getent - get entries from administrative database."
3802 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
3803
3804 #: nscd/connections.c:200
3805 #, c-format
3806 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3807 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3808
3809 #: timezone/zic.c:613
3810 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3811 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3812
3813 #: inet/rcmd.c:322
3814 msgid "hard linked somewhere"
3815 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
3816
3817 #: timezone/zic.c:1162
3818 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3819 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3820
3821 #: timezone/zic.c:1166
3822 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3823 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3824
3825 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3826 msgid "illegal character constant in string"
3827 msgstr "carácter ilegal en la cadena"
3828
3829 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3830 msgid "illegal character in file: "
3831 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
3832
3833 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3834 msgid "illegal collation element"
3835 msgstr "elemento de unión ilegal"
3836
3837 #: locale/programs/charmap.c:281
3838 msgid "illegal definition"
3839 msgstr "definición ilegal"
3840
3841 #: locale/programs/charmap.c:434
3842 msgid "illegal encoding given"
3843 msgstr "especificada una codificación ilegal"
3844
3845 #: locale/programs/linereader.c:551
3846 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3847 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
3848
3849 #: iconv/iconv_prog.c:342
3850 #, c-format
3851 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3852 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
3853
3854 #: locale/programs/charset.c:78
3855 msgid "illegal names for character range"
3856 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
3857
3858 # FIXME '%s' or `%s'?
3859 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3860 #, c-format
3861 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3862 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
3863
3864 #: locale/programs/ld-time.c:187
3865 #, c-format
3866 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3867 msgstr ""
3868 "número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3869 "categoría `%s'"
3870
3871 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3872 msgid "illegal set number"
3873 msgstr "número de conjunto ilegal"
3874
3875 #: locale/programs/ld-time.c:243
3876 #, c-format
3877 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3878 msgstr ""
3879 "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3880 "categoría `%s'"
3881
3882 #: locale/programs/ld-time.c:319
3883 #, c-format
3884 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3885 msgstr ""
3886 "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3887 "categoría `%s'"
3888
3889 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3890 #, c-format
3891 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3892 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
3893
3894 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3895 #, c-format
3896 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3897 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
3898
3899 #: iconv/iconv_prog.c:346
3900 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3901 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
3902
3903 #: db2/makedb.c:148
3904 msgid "incorrectly formatted file"
3905 msgstr "fichero formateado incorrectamente"
3906
3907 #: timezone/zic.c:825
3908 msgid "input line of unknown type"
3909 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3910
3911 #: iconv/iconv_prog.c:350
3912 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3913 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
3914
3915 #: timezone/zic.c:1788
3916 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3917 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3918
3919 #: timezone/zic.c:1796
3920 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3921 msgstr "error interno -&nb