2003-03-15 Roland McGrath <roland@redhat.com>
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #  Habrá que mirar esto
18 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
19 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
21 msgid "Hangup"
22 msgstr "Colgar (hangup)"
23
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
25 msgid "Interrupt"
26 msgstr "Interrupción"
27
28 # Podría ser también "Abandonar" sv
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
30 msgid "Quit"
31 msgstr "Abandona"
32
33 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
34 # que provoca una "excepción".
35 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
36 msgid "Illegal instruction"
37 msgstr "Instrucción ilegal"
38
39 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
40 msgid "Trace/breakpoint trap"
41 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
42
43 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
44 msgid "Aborted"
45 msgstr "Abortado"
46
47 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
48 msgid "Floating point exception"
49 msgstr "Excepción de coma flotante"
50
51 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
52 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
54 msgid "Killed"
55 msgstr "Terminado (killed)"
56
57 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
58 msgid "Bus error"
59 msgstr "Error del bus"
60
61 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
62 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
63 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
64 #  que no pertenece al programa. em
65 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
66 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
67 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
68 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
70 msgid "Segmentation fault"
71 msgstr "Violación de segmento"
72
73 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
74 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
75 #
76 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
77 # cat loquesea | less
78 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
79 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
80 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
81 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
82 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
83 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
85 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
86 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
87 msgid "Broken pipe"
88 msgstr "Tubería rota"
89
90 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
91 msgid "Alarm clock"
92 msgstr "Temporizador"
93
94 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
95 msgid "Terminated"
96 msgstr "Terminado"
97
98 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
100 msgid "Urgent I/O condition"
101 msgstr "Condición urgente de E/S"
102
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
104 msgid "Stopped (signal)"
105 msgstr "Parado (por una señal)"
106
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
108 msgid "Stopped"
109 msgstr "Parado"
110
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
112 msgid "Continued"
113 msgstr "Continúa"
114
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
116 msgid "Child exited"
117 msgstr "El proceso hijo terminó"
118
119 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
120 # Creo que mejora al original ;)
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
122 msgid "Stopped (tty input)"
123 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
124
125 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
126 # Creo que mejora al original ;)
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
128 msgid "Stopped (tty output)"
129 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
130
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
132 msgid "I/O possible"
133 msgstr "Operación de E/S permitida"
134
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
136 msgid "CPU time limit exceeded"
137 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
138
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
140 msgid "File size limit exceeded"
141 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
142
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
144 msgid "Virtual timer expired"
145 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
146
147 # ¿No habría que traducir profile? sv
148 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
149 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
150 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
151 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
152 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
153 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
154 # me acuerdo de cuál. sv
155 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
156 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
158 msgid "Profiling timer expired"
159 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
160
161 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
162 msgid "Window changed"
163 msgstr "La ventana ha cambiado"
164
165 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
166 msgid "User defined signal 1"
167 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
168
169 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
170 msgid "User defined signal 2"
171 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
172
173 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
174 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
175 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
176 msgid "EMT trap"
177 msgstr "`trap' de EMT"
178
179 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
180 msgid "Bad system call"
181 msgstr "Llamada al sistema errónea"
182
183 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
184 msgid "Stack fault"
185 msgstr "Fallo en la pila"
186
187 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
188 msgid "Information request"
189 msgstr "Petición de información"
190
191 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
192 msgid "Power failure"
193 msgstr "Fallo de alimentación"
194
195 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
196 msgid "Resource lost"
197 msgstr "Recurso perdido"
198
199 # ¿Qué demonios es esto?
200 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
201 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
202 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
203 msgid "Error in unknown error system: "
204 msgstr "Error de sistema desconocido: "
205
206 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
207 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
208 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
209 msgid "Unknown error "
210 msgstr "Error desconocido "
211
212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
213 #, c-format
214 msgid "cannot open `%s'"
215 msgstr "no se puede abrir `%s'"
216
217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
218 #, c-format
219 msgid "cannot read header from `%s'"
220 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
221
222 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
223 #, c-format
224 msgid "cannot open input file `%s'"
225 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
226
227 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
228 #, c-format
229 msgid "error while closing input `%s'"
230 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
231
232 #: iconv/iconv_charmap.c:443
233 #, c-format
234 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
235 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
236
237 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
238 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
239 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
240
241 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
242 #: iconv/iconv_prog.c:582
243 msgid "error while reading the input"
244 msgstr "error al leer la entrada"
245
246 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
247 msgid "unable to allocate buffer for input"
248 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
249
250 #: iconv/iconv_prog.c:61
251 msgid "Input/Output format specification:"
252 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
253
254 #: iconv/iconv_prog.c:62
255 msgid "encoding of original text"
256 msgstr "codificación del texto original"
257
258 #: iconv/iconv_prog.c:63
259 msgid "encoding for output"
260 msgstr "codificación para el resultado"
261
262 #: iconv/iconv_prog.c:64
263 msgid "Information:"
264 msgstr "Información:"
265
266 #: iconv/iconv_prog.c:65
267 msgid "list all known coded character sets"
268 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
269
270 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
271 msgid "Output control:"
272 msgstr "Control del resultado:"
273
274 #: iconv/iconv_prog.c:67
275 msgid "omit invalid characters from output"
276 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
277
278 #: iconv/iconv_prog.c:68
279 msgid "output file"
280 msgstr "fichero de salida"
281
282 #: iconv/iconv_prog.c:69
283 msgid "suppress warnings"
284 msgstr "suprime los avisos"
285
286 #: iconv/iconv_prog.c:70
287 msgid "print progress information"
288 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
289
290 #: iconv/iconv_prog.c:75
291 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
292 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
293
294 #: iconv/iconv_prog.c:79
295 msgid "[FILE...]"
296 msgstr "[FICHERO...]"
297
298 #: iconv/iconv_prog.c:199
299 msgid "cannot open output file"
300 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
301
302 #: iconv/iconv_prog.c:241
303 #, c-format
304 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
305 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
306
307 #: iconv/iconv_prog.c:246
308 #, c-format
309 msgid "conversion from `%s' is not supported"
310 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
311
312 #: iconv/iconv_prog.c:253
313 #, c-format
314 msgid "conversion to `%s' is not supported"
315 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
316
317 #: iconv/iconv_prog.c:257
318 #, c-format
319 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
320 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
321
322 #: iconv/iconv_prog.c:263
323 msgid "failed to start conversion processing"
324 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
325
326 #: iconv/iconv_prog.c:358
327 msgid "error while closing output file"
328 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
329
330 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
331 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
332 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
333 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
334 msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
335
336 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
337 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
338 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
339 #: elf/sprof.c:349
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
343 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
344 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
345 msgstr ""
346 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
347 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
348 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
349 "FIN DETERMINADO.\n"
350
351 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
352 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
353 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
354 #: elf/sprof.c:355
355 #, c-format
356 msgid "Written by %s.\n"
357 msgstr "Escrito por %s.\n"
358
359 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
360 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
361 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
362
363 #: iconv/iconv_prog.c:499
364 #, c-format
365 msgid "illegal input sequence at position %ld"
366 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
367
368 #: iconv/iconv_prog.c:507
369 msgid "internal error (illegal descriptor)"
370 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
371
372 #: iconv/iconv_prog.c:510
373 #, c-format
374 msgid "unknown iconv() error %d"
375 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
376
377 # FIXME: Espacio en blanco final.
378 #: iconv/iconv_prog.c:753
379 msgid ""
380 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
381 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
382 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
383 "listed with several different names (aliases).\n"
384 "\n"
385 "  "
386 msgstr ""
387 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
388 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
389 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
390 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
391 "(aliases).\n"
392 "\n"
393 "  "
394
395 #: iconv/iconvconfig.c:110
396 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
397 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
398
399 #: iconv/iconvconfig.c:114
400 msgid "[DIR...]"
401 msgstr "[DIR...]"
402
403 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
404 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
405 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
406 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
407 # ficheros.
408 #: iconv/iconvconfig.c:126
409 msgid "Prefix used for all file accesses"
410 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
411
412 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
413 msgid "no output file produced because warning were issued"
414 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
415
416 #: iconv/iconvconfig.c:405
417 msgid "while inserting in search tree"
418 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
419
420 #: iconv/iconvconfig.c:1204
421 msgid "cannot generate output file"
422 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
423
424 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
425 #, c-format
426 msgid "cannot read character map directory `%s'"
427 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
428
429 #: locale/programs/charmap.c:135
430 #, c-format
431 msgid "character map file `%s' not found"
432 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
433
434 #: locale/programs/charmap.c:193
435 #, c-format
436 msgid "default character map file `%s' not found"
437 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
438
439 #: locale/programs/charmap.c:255
440 #, c-format
441 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
442 msgstr ""
443 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
444 "con ISO C\n"
445
446 #: locale/programs/charmap.c:332
447 #, c-format
448 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
449 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
450
451 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
452 #: locale/programs/repertoire.c:175
453 #, c-format
454 msgid "syntax error in prolog: %s"
455 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
456
457 #: locale/programs/charmap.c:353
458 msgid "invalid definition"
459 msgstr "definición inválida"
460
461 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
462 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
463 msgid "bad argument"
464 msgstr "Argumento erróneo"
465
466 #: locale/programs/charmap.c:398
467 #, c-format
468 msgid "duplicate definition of <%s>"
469 msgstr "definición duplicada de <%s>"
470
471 #: locale/programs/charmap.c:405
472 #, c-format
473 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
474 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
475
476 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
477 #: locale/programs/charmap.c:417
478 #, c-format
479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
480 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
481
482 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
483 #, c-format
484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
485 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
486
487 #: locale/programs/charmap.c:466
488 msgid "character sets with locking states are not supported"
489 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
490
491 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
492 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
493 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
494 #: locale/programs/charmap.c:810
495 #, c-format
496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
497 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
498
499 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
500 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
501 msgid "no symbolic name given"
502 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
503
504 #: locale/programs/charmap.c:548
505 msgid "invalid encoding given"
506 msgstr "especificada una codificación inválida"
507
508 #: locale/programs/charmap.c:557
509 msgid "too few bytes in character encoding"
510 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
511
512 #: locale/programs/charmap.c:559
513 msgid "too many bytes in character encoding"
514 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
515
516 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
517 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
518 msgid "no symbolic name given for end of range"
519 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
520
521 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
522 #: locale/programs/repertoire.c:314
523 #, c-format
524 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
525 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
526
527 #: locale/programs/charmap.c:638
528 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
529 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
530
531 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
532 #, c-format
533 msgid "value for %s must be an integer"
534 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
535
536 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
537 #: locale/programs/charmap.c:837
538 #, c-format
539 msgid "%s: error in state machine"
540 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
541
542 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
543 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
545 #: locale/programs/ld-identification.c:469
546 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
547 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
548 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
549 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
550 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
551 #, c-format
552 msgid "%s: premature end of file"
553 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
554
555 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
556 #, c-format
557 msgid "unknown character `%s'"
558 msgstr "carácter desconocido `%s'"
559
560 #: locale/programs/charmap.c:883
561 #, c-format
562 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
563 msgstr ""
564 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
565 "no es el mismo: %d vs %d"
566
567 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
568 #: locale/programs/repertoire.c:420
569 msgid "invalid names for character range"
570 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
571
572 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
573 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
574 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúscula"
575
576 #: locale/programs/charmap.c:1017
577 #, c-format
578 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
579 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
580
581 # FIXME: then -> than
582 #: locale/programs/charmap.c:1023
583 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
584 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
585
586 #: locale/programs/charmap.c:1081
587 msgid "resulting bytes for range not representable."
588 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
589
590 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
591 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
592 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
593 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
594 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
595 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
596 #, c-format
597 msgid "No definition for %s category found"
598 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
599
600 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
601 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
602 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
603 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
604 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
605 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
606 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
608 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
609 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
610 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
611 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
612 #: locale/programs/ld-time.c:197
613 #, c-format
614 msgid "%s: field `%s' not defined"
615 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
616
617 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
618 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
619 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
620 #, c-format
621 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
622 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
623
624 #: locale/programs/ld-address.c:169
625 #, c-format
626 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
627 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
628
629 #: locale/programs/ld-address.c:220
630 #, c-format
631 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
632 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
633
634 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
635 #, c-format
636 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
637 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
638
639 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
640 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
641 #, c-format
642 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
643 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
644
645 #: locale/programs/ld-address.c:301
646 #, c-format
647 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
648 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
649
650 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
651 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
652 #: locale/programs/ld-identification.c:365
653 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
654 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
655 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
656 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
657 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
658 #: locale/programs/ld-time.c:1148
659 #, c-format
660 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
661 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
662
663 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
664 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
665 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
666 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
667 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
668 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
669 #, c-format
670 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
671 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
672
673 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
674 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
675 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
676 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
677 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
678 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
679 #, c-format
680 msgid "%s: incomplete `END' line"
681 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
682
683 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
684 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
685 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
686 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
687 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
688 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
689 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
690 #, c-format
691 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
692 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
693
694 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
695 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
696 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
697 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
698 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
699 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
700 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
701 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
702 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
703 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
704 #, c-format
705 msgid "%s: syntax error"
706 msgstr "%s: error de sintaxis"
707
708 #: locale/programs/ld-collate.c:395
709 #, c-format
710 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
711 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
712
713 #: locale/programs/ld-collate.c:404
714 #, c-format
715 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
716 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
717
718 #: locale/programs/ld-collate.c:411
719 #, c-format
720 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
721 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
722
723 #: locale/programs/ld-collate.c:418
724 #, c-format
725 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
726 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
727
728 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
729 #, c-format
730 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
731 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
732
733 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
734 #: locale/programs/ld-collate.c:501
735 #, c-format
736 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
737 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
738
739 #: locale/programs/ld-collate.c:557
740 #, c-format
741 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
742 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
743
744 #: locale/programs/ld-collate.c:593
745 #, c-format
746 msgid "%s: not enough sorting rules"
747 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
748
749 #: locale/programs/ld-collate.c:759
750 #, c-format
751 msgid "%s: empty weight string not allowed"
752 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
753
754 #: locale/programs/ld-collate.c:854
755 #, c-format
756 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
757 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
758
759 #: locale/programs/ld-collate.c:910
760 #, c-format
761 msgid "%s: too many values"
762 msgstr "%s: demasiados valores"
763
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
765 #, c-format
766 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
767 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
768
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
770 #, c-format
771 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
772 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
773
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
775 #, c-format
776 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
777 msgstr ""
778 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
779 "la misma longitud"
780
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
782 #, c-format
783 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
784 msgstr ""
785 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
786 "el del último carácter"
787
788 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
789 #, c-format
790 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
791 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
792
793 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
794 #, c-format
795 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
796 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
797
798 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
799 #, c-format
800 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
801 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
802
803 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
804 #, c-format
805 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
806 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
807
808 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
809 #, c-format
810 msgid "%s: `%s' must be a character"
811 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
812
813 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
814 #, c-format
815 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
816 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
817
818 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
819 #, c-format
820 msgid "symbol `%s' not defined"
821 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
822
823 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
824 #, c-format
825 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
826 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
827
828 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
829 #, c-format
830 msgid "symbol `%s'"
831 msgstr "el símbolo `%s'"
832
833 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
834 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
835 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
836
837 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
838 msgid "too many errors; giving up"
839 msgstr "demasiados errores; abandono"
840
841 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
842 #, c-format
843 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
844 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
845
846 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
847 #, c-format
848 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
849 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
850
851 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
854 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
855
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
859 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
860
861 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
862 #, c-format
863 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
864 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
865
866 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
867 #, c-format
868 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
869 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
870
871 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
872 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
873 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
874
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
876 #, c-format
877 msgid "duplicate definition of script `%s'"
878 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
879
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
881 #, c-format
882 msgid "%s: unknown section name `%s'"
883 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
884
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
886 #, c-format
887 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
888 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
889
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
891 #, c-format
892 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
893 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
894
895 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
896 #, c-format
897 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
898 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
899
900 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
901 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
902 #, c-format
903 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
904 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
905
906 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
907 #, c-format
908 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
909 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
910
911 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
912 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
913 #, c-format
914 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
915 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
916
917 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
918 #, c-format
919 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
920 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
921
922 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
923 #, c-format
924 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
925 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
926
927 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
928 #, c-format
929 msgid "%s: section `%.*s' not known"
930 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
931
932 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
933 #, c-format
934 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
935 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
936
937 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
938 #, c-format
939 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
940 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
941
942 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
943 #, c-format
944 msgid "%s: empty category description not allowed"
945 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
946
947 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
948 #, c-format
949 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
950 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
951
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
953 msgid "No character set name specified in charmap"
954 msgstr ""
955 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
956 "de caracteres"
957
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
959 #, c-format
960 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
961 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
962
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
964 #, c-format
965 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
966 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
967
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
969 #, c-format
970 msgid "internal error in %s, line %u"
971 msgstr "error interno en %s, línea %u"
972
973 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
974 #, c-format
975 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
976 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
977
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
979 #, c-format
980 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
981 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
982
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
984 #, c-format
985 msgid "<SP> character not in class `%s'"
986 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
987
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
989 #, c-format
990 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
991 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
992
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
994 msgid "character <SP> not defined in character map"
995 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
996
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
998 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
999 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
1000
1001 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
1003 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1004 msgstr ""
1005 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1006 "en el conjunto de caracteres"
1007
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
1009 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1010 msgstr ""
1011 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
1012 "de caracteres"
1013
1014 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
1015 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1016 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
1017
1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
1019 #, c-format
1020 msgid "character class `%s' already defined"
1021 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
1022
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
1024 #, c-format
1025 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1026 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
1027
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
1029 #, c-format
1030 msgid "character map `%s' already defined"
1031 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
1032
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
1034 #, c-format
1035 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1036 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
1037
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1043 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
1044
1045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
1046 #, c-format
1047 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1048 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
1049
1050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
1051 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1052 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
1053
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
1055 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1056 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
1057
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
1059 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1060 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
1061
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1064 msgid "syntax error"
1065 msgstr "error de sintaxis"
1066
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1070 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
1071
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1075 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
1076
1077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1078 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1079 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
1080
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1082 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1083 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
1084
1085 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1086 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1087 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
1088
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1090 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1091 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
1092
1093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1094 #, c-format
1095 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1096 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
1097
1098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1101 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
1102
1103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1106 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
1107
1108 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1109 msgid "previous definition was here"
1110 msgstr "la definición anterior estaba aquí"
1111
1112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1115 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
1116
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1120 msgstr ""
1121 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
1122 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
1123
1124 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1131 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
1132
1133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1140 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
1141
1142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1143 #, c-format
1144 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1145 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
1146
1147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1150 msgstr ""
1151 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
1152 "con un byte"
1153
1154 # FIXME: Lo mismo de antes.
1155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1156 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1157 msgstr ""
1158 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1159 "en el conjunto de caracteres"
1160
1161 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
1162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1165 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
1166
1167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1170 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
1171
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1175 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
1176
1177 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1180 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
1181
1182 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1185 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
1186
1187 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: duplicate category version definition"
1190 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
1191
1192 # Ídem. 1984.
1193 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1196 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
1197
1198 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
1199 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: field `%s' undefined"
1202 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1203
1204 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1207 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1208
1209 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1212 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
1213
1214 # ¿Errónea? em+
1215 # También se puede poner equivocada. sv+
1216 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1219 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1220
1221 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1224 msgstr ""
1225 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1226 "válido en ISO 4217"
1227
1228 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1231 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1232
1233 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1236 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
1237
1238 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1241 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
1242
1243 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1246 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
1247
1248 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1251 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1252
1253 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1254 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1255 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
1256
1257 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1258 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1261 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
1262
1263 #: locale/programs/ld-time.c:248
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1266 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
1267
1268 #: locale/programs/ld-time.c:259
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1271 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
1272
1273 #: locale/programs/ld-time.c:272
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1276 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
1277
1278 #: locale/programs/ld-time.c:280
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1281 msgstr ""
1282 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
1283 "en el campo `era'"
1284
1285 #: locale/programs/ld-time.c:331
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1288 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1289
1290 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
1291 #: locale/programs/ld-time.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1294 msgstr ""
1295 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
1296 "en el campo `era' "
1297
1298 #: locale/programs/ld-time.c:359
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1301 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1302
1303 #: locale/programs/ld-time.c:408
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1306 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1307
1308 #: locale/programs/ld-time.c:417
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1311 msgstr ""
1312 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
1313 "en el campo `era'"
1314
1315 #: locale/programs/ld-time.c:436
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1318 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1319
1320 #: locale/programs/ld-time.c:445
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1323 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1324
1325 #: locale/programs/ld-time.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1328 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1329
1330 #: locale/programs/ld-time.c:486
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1333 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
1334
1335 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1338 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1339
1340 #: locale/programs/ld-time.c:510
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1343 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1344
1345 #: locale/programs/ld-time.c:984
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1348 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
1349
1350 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1351 msgid "extra trailing semicolon"
1352 msgstr "sobra un punto y coma al final"
1353
1354 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1357 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
1358
1359 #: locale/programs/linereader.c:275
1360 msgid "garbage at end of number"
1361 msgstr "inconsistencias al final del número"
1362
1363 #: locale/programs/linereader.c:387
1364 msgid "garbage at end of character code specification"
1365 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
1366
1367 #: locale/programs/linereader.c:473
1368 msgid "unterminated symbolic name"
1369 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
1370
1371 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1372 msgid "invalid escape sequence"
1373 msgstr "secuencia de escape inválida"
1374
1375 #: locale/programs/linereader.c:600
1376 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1377 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
1378
1379 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1380 msgid "unterminated string"
1381 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
1382
1383 #: locale/programs/linereader.c:646
1384 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1385 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
1386
1387 #: locale/programs/linereader.c:793
1388 #, c-format
1389 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1390 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
1391
1392 #: locale/programs/linereader.c:814
1393 #, c-format
1394 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1395 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
1396
1397 #: locale/programs/linereader.h:162
1398 msgid "trailing garbage at end of line"
1399 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
1400
1401 #: locale/programs/locale.c:75
1402 msgid "System information:"
1403 msgstr "Información del sistema:"
1404
1405 #: locale/programs/locale.c:77
1406 msgid "Write names of available locales"
1407 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
1408
1409 #: locale/programs/locale.c:79
1410 msgid "Write names of available charmaps"
1411 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
1412
1413 #: locale/programs/locale.c:80
1414 msgid "Modify output format:"
1415 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1416
1417 #: locale/programs/locale.c:81
1418 msgid "Write names of selected categories"
1419 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
1420
1421 #: locale/programs/locale.c:82
1422 msgid "Write names of selected keywords"
1423 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
1424
1425 #: locale/programs/locale.c:83
1426 msgid "Print more information"
1427 msgstr "Muestra más información"
1428
1429 #: locale/programs/locale.c:88
1430 msgid "Get locale-specific information."
1431 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
1432
1433 #: locale/programs/locale.c:91
1434 msgid ""
1435 "NAME\n"
1436 "[-a|-m]"
1437 msgstr ""
1438 "NOMBRE\n"
1439 "[-a|-m]"
1440
1441 #: locale/programs/locale.c:512
1442 msgid "while preparing output"
1443 msgstr "al preparar la salida"
1444
1445 #: locale/programs/localedef.c:121
1446 msgid "Input Files:"
1447 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1448
1449 #: locale/programs/localedef.c:123
1450 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1451 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
1452
1453 #: locale/programs/localedef.c:124
1454 msgid "Source definitions are found in FILE"
1455 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
1456
1457 #: locale/programs/localedef.c:126
1458 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1459 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1460
1461 #: locale/programs/localedef.c:130
1462 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1463 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1464
1465 #: locale/programs/localedef.c:131
1466 msgid "Create old-style tables"
1467 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1468
1469 #: locale/programs/localedef.c:132
1470 msgid "Optional output file prefix"
1471 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
1472
1473 #: locale/programs/localedef.c:133
1474 msgid "Be strictly POSIX conform"
1475 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1476
1477 #: locale/programs/localedef.c:135
1478 msgid "Suppress warnings and information messages"
1479 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
1480
1481 #: locale/programs/localedef.c:136
1482 msgid "Print more messages"
1483 msgstr "Muestra más mensajes"
1484
1485 #: locale/programs/localedef.c:137
1486 msgid "Archive control:"
1487 msgstr "Control del archivo:"
1488
1489 #: locale/programs/localedef.c:139
1490 msgid "Don't add new data to archive"
1491 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
1492
1493 #: locale/programs/localedef.c:141
1494 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1495 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
1496
1497 #: locale/programs/localedef.c:142
1498 msgid "Replace existing archive content"
1499 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
1500
1501 #: locale/programs/localedef.c:144
1502 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1503 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
1504
1505 #: locale/programs/localedef.c:145
1506 msgid "List content of archive"
1507 msgstr "Lista el contenido del archivo"
1508
1509 #: locale/programs/localedef.c:147
1510 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1511 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
1512
1513 #: locale/programs/localedef.c:152
1514 msgid "Compile locale specification"
1515 msgstr "Compila una especificación de locales"
1516
1517 #: locale/programs/localedef.c:155
1518 msgid ""
1519 "NAME\n"
1520 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1521 "--list-archive [FILE]"
1522 msgstr ""
1523 "NOMBRE\n"
1524 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
1525 "--list-archive [FICHERO]"
1526
1527 #: locale/programs/localedef.c:233
1528 msgid "cannot create directory for output files"
1529 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
1530
1531 #: locale/programs/localedef.c:244
1532 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1533 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1534
1535 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1536 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1539 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
1540
1541 # OJO: %s podría ser un directorio.
1542 #: locale/programs/localedef.c:286
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot write output files to `%s'"
1545 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
1546
1547 # ¿repertorios?
1548 #: locale/programs/localedef.c:367
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "System's directory for character maps : %s\n"
1552 "                       repertoire maps: %s\n"
1553 "                       locale path    : %s\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1556 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
1557 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
1558 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
1559 "%s"
1560
1561 #: locale/programs/localedef.c:567
1562 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1563 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
1564
1565 #: locale/programs/localedef.c:573
1566 #, c-format
1567 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1568 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
1569
1570 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1571 msgid "cannot create temporary file"
1572 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
1573
1574 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1575 msgid "cannot initialize archive file"
1576 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
1577
1578 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1579 msgid "cannot resize archive file"
1580 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
1581
1582 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1583 #: locale/programs/locarchive.c:511
1584 msgid "cannot map archive header"
1585 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1586
1587 #: locale/programs/locarchive.c:156
1588 msgid "failed to create new locale archive"
1589 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
1590
1591 #: locale/programs/locarchive.c:168
1592 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1593 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
1594
1595 #: locale/programs/locarchive.c:253
1596 msgid "cannot map locale archive file"
1597 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
1598
1599 #: locale/programs/locarchive.c:329
1600 msgid "cannot lock new archive"
1601 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
1602
1603 #: locale/programs/locarchive.c:380
1604 msgid "cannot extend locale archive file"
1605 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
1606
1607 #: locale/programs/locarchive.c:389
1608 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1609 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
1610
1611 #: locale/programs/locarchive.c:397
1612 msgid "cannot rename new archive"
1613 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
1614
1615 #: locale/programs/locarchive.c:450
1616 #, c-format
1617 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1618 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
1619
1620 #: locale/programs/locarchive.c:455
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1623 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
1624
1625 #: locale/programs/locarchive.c:474
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1628 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
1629
1630 #: locale/programs/locarchive.c:497
1631 msgid "cannot read archive header"
1632 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1633
1634 #: locale/programs/locarchive.c:557
1635 #, c-format
1636 msgid "locale '%s' already exists"
1637 msgstr "el local `%s' ya existe"
1638
1639 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1640 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1641 #: locale/programs/locfile.c:343
1642 msgid "cannot add to locale archive"
1643 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
1644
1645 #: locale/programs/locarchive.c:982
1646 #, c-format
1647 msgid "locale alias file `%s' not found"
1648 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
1649
1650 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1651 #, c-format
1652 msgid "Adding %s\n"
1653 msgstr "Añadiendo %s\n"
1654
1655 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1656 #, c-format
1657 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1658 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
1659
1660 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1661 #, c-format
1662 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1663 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descarrtado"
1664
1665 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1668 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
1669
1670 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1671 #, c-format
1672 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1673 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
1674
1675 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1676 #, c-format
1677 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1678 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
1679
1680 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1681 #, c-format
1682 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1683 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
1684
1685 #: locale/programs/locfile.c:132
1686 #, c-format
1687 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1688 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
1689
1690 #: locale/programs/locfile.c:251
1691 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1692 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
1693
1694 #: locale/programs/locfile.c:625
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1697 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1698
1699 #: locale/programs/locfile.c:649
1700 #, c-format
1701 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1702 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
1703
1704 #: locale/programs/locfile.c:745
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1707 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1708
1709 #: locale/programs/locfile.h:59
1710 msgid "expect string argument for `copy'"
1711 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
1712
1713 #: locale/programs/locfile.h:63
1714 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1715 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
1716
1717 #: locale/programs/locfile.h:82
1718 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1719 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
1720
1721 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1722 #: locale/programs/repertoire.c:296
1723 #, c-format
1724 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1725 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
1726
1727 #: locale/programs/repertoire.c:272
1728 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1729 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
1730
1731 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
1732 # es una simple aclaración. sv
1733 #: locale/programs/repertoire.c:332
1734 msgid "cannot safe new repertoire map"
1735 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
1736
1737 #: locale/programs/repertoire.c:343
1738 #, c-format
1739 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1740 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1741
1742 #: locale/programs/repertoire.c:450
1743 #, c-format
1744 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1745 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1746
1747 # FIXME: then -> than
1748 #: locale/programs/repertoire.c:457
1749 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1750 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
1751
1752 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1753 #: posix/getconf.c:1002
1754 msgid "memory exhausted"
1755 msgstr "memoria agotada"
1756
1757 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
1758 #
1759 # Parece el nombre de película de los '50 em
1760 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
1761 # las películas de los 50 em
1762 #
1763 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
1764 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
1765 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
1766 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
1767 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
1768 #
1769 # Lo cambio después de leer 1984. sv
1770 #: assert/assert-perr.c:57
1771 #, c-format
1772 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1773 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
1774
1775 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
1776 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
1777 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
1778 #: assert/assert.c:56
1779 #, c-format
1780 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1781 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
1782
1783 # ¿Qué demonios es esto? sv
1784 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1785 msgid "cheese"
1786 msgstr "queso"
1787
1788 #: intl/tst-gettext2.c:37
1789 msgid "First string for testing."
1790 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
1791
1792 #: intl/tst-gettext2.c:38
1793 msgid "Another string for testing."
1794 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1795
1796 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1797 msgid "NAME"
1798 msgstr "NOMBRE"
1799
1800 #: catgets/gencat.c:112
1801 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1802 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1803
1804 #: catgets/gencat.c:114
1805 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1806 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1807
1808 #: catgets/gencat.c:115
1809 msgid "Write output to file NAME"
1810 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
1811
1812 # FIXME: ¿Qué es ^K?
1813 #: catgets/gencat.c:120
1814 msgid ""
1815 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1816 "is -, output is written to standard output.\n"
1817 msgstr ""
1818 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
1819 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
1820 "escribe en la salida estándar.\n"
1821
1822 #: catgets/gencat.c:125
1823 msgid ""
1824 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1825 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1826 msgstr ""
1827 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1828 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1829
1830 #: catgets/gencat.c:282
1831 msgid "*standard input*"
1832 msgstr "*entrada estándar*"
1833
1834 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1835 msgid "illegal set number"
1836 msgstr "número de conjunto ilegal"
1837
1838 #: catgets/gencat.c:444
1839 msgid "duplicate set definition"
1840 msgstr "definición de conjunto duplicada"
1841
1842 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1843 msgid "this is the first definition"
1844 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
1845
1846 #: catgets/gencat.c:522
1847 #, c-format
1848 msgid "unknown set `%s'"
1849 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
1850
1851 #: catgets/gencat.c:563
1852 msgid "invalid quote character"
1853 msgstr "carácter de cita inválido"
1854
1855 # descartada (?) sv
1856 # ¿y así?  em
1857 # por mí, vale. sv+
1858 #: catgets/gencat.c:576
1859 #, c-format
1860 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1861 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
1862
1863 #: catgets/gencat.c:621
1864 msgid "duplicated message number"
1865 msgstr "número de mensaje duplicado"
1866
1867 #: catgets/gencat.c:674
1868 msgid "duplicated message identifier"
1869 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
1870
1871 #: catgets/gencat.c:731
1872 msgid "invalid character: message ignored"
1873 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
1874
1875 #: catgets/gencat.c:774
1876 msgid "invalid line"
1877 msgstr "línea inválida"
1878
1879 #: catgets/gencat.c:828
1880 msgid "malformed line ignored"
1881 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
1882
1883 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1884 #, c-format
1885 msgid "cannot open output file `%s'"
1886 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
1887
1888 #: catgets/gencat.c:1217
1889 msgid "unterminated message"
1890 msgstr "mensaje sin terminar"
1891
1892 #: catgets/gencat.c:1241
1893 msgid "while opening old catalog file"
1894 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
1895
1896 #: catgets/gencat.c:1332
1897 msgid "conversion modules not available"
1898 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
1899
1900 #: catgets/gencat.c:1358
1901 msgid "cannot determine escape character"
1902 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
1903
1904 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1905 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1906 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
1907
1908 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
1909 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1910 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1911 # A mí también :-) sv
1912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1913 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1914 msgid "Success"
1915 msgstr "Conseguido"
1916
1917 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1918 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1920 msgid "Operation not permitted"
1921 msgstr "Operación no permitida"
1922
1923 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1924 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1925 #. TRANS expected to already exist.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1928 msgid "No such file or directory"
1929 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1930
1931 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1932 # ¿Por qué?
1933 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1934 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1935 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1936 # tú le has dicho y no a otro. sv
1937 #
1938 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1941 msgid "No such process"
1942 msgstr "No existe tal proceso"
1943
1944 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1945 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1946 #. TRANS again.
1947 #. TRANS
1948 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1949 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1950 #. TRANS Primitives}.
1951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1953 msgid "Interrupted system call"
1954 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1955
1956 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1958 msgid "Input/output error"
1959 msgstr "Error de entrada/salida"
1960
1961 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1962 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1963 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1964 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1965 #. TRANS computer.
1966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1968 msgid "No such device or address"
1969 msgstr "No existe tal dispositivo o dirección"
1970
1971 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1972 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1973 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1974 #. TRANS GNU system.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1976 msgid "Argument list too long"
1977 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1978
1979 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1980 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1983 msgid "Exec format error"
1984 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
1985
1986 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1987 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1988 #. TRANS versa).
1989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1990 msgid "Bad file descriptor"
1991 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
1992
1993 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1994 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1995 #. TRANS to manipulate.
1996 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1998 msgid "No child processes"
1999 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2000
2001 # ¿Sugerencias? em
2002 # ¿Evitado? sv
2003 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2004 #
2005 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2006 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2007 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2008 # recurso.  -jtobey
2009 #
2010 # Estupendo. sv
2011 #
2012 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2013 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2014 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2015 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
2017 msgid "Resource deadlock avoided"
2018 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2019
2020 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
2021 #. TRANS because its capacity is full.
2022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
2023 msgid "Cannot allocate memory"
2024 msgstr "No se pudo asignar memoria"
2025
2026 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
2029 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
2030 msgid "Permission denied"
2031 msgstr "Permiso denegado"
2032
2033 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2034 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
2037 msgid "Bad address"
2038 msgstr "Dirección incorrecta"
2039
2040 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2041 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2042 #. TRANS system in Unix gives this error.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
2045 msgid "Block device required"
2046 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
2047
2048 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
2049 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2050 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
2052 msgid "Device or resource busy"
2053 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
2054
2055 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2056 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2057 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
2058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2059 msgid "File exists"
2060 msgstr "El fichero existe"
2061
2062 #  ??? ver esto.
2063 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2064 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2065 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
2067 msgid "Invalid cross-device link"
2068 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2069
2070 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2071 #. TRANS particular sort of device.
2072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
2073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2074 msgid "No such device"
2075 msgstr "No existe tal dispositivo"
2076
2077 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
2079 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2080 msgid "Not a directory"
2081 msgstr "No es un directorio"
2082
2083 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2084 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2087 msgid "Is a directory"
2088 msgstr "Es un directorio"
2089
2090 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2091 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2092 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2094 msgid "Invalid argument"
2095 msgstr "Argumento inválido"
2096
2097 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2098 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2099 #. TRANS
2100 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2101 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2102 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2103 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2105 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2106 msgid "Too many open files"
2107 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2108
2109 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2110 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2111 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2112 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2113 msgid "Too many open files in system"
2114 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2115
2116 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2117 #. TRANS modes on an ordinary file.
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2120 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2121 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2122
2123 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2124 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2125 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2126 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2127 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2130 msgid "Text file busy"
2131 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2132
2133 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2136 msgid "File too large"
2137 msgstr "Fichero demasiado grande"
2138
2139 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2140 #. TRANS disk is full.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2143 msgid "No space left on device"
2144 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
2145
2146 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2147 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2148 # cambio ... por no permitida em+
2149 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2150 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2151 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2152 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2153 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2154 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2157 msgid "Illegal seek"
2158 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2159
2160 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2163 msgid "Read-only file system"
2164 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2165
2166 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2167 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2168 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2171 msgid "Too many links"
2172 msgstr "Demasiados enlaces"
2173
2174 #  fuentes
2175 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
2176 #
2177 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2178 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2180 msgid "Numerical argument out of domain"
2181 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2182
2183 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2184 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2186 msgid "Numerical result out of range"
2187 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2188
2189 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2190 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2191 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2192 #. TRANS
2193 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2194 #. TRANS
2195 #. TRANS @itemize @bullet
2196 #. TRANS @item
2197 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2198 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2199 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2200 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2201 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2202 #. TRANS
2203 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2204 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2205 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2206 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2207 #. TRANS
2208 #. TRANS @item
2209 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2210 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2211 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2212 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2213 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2214 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2215 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2216 #. TRANS and return to its command loop.
2217 #. TRANS @end itemize
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2220 msgid "Resource temporarily unavailable"
2221 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2222
2223 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2224 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2225 #. TRANS
2226 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2227 #. TRANS separate error code.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2229 msgid "Operation would block"
2230 msgstr "La operación se bloquearía"
2231
2232 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2233 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2234 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2235 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2236 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2237 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2238 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2239 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2242 msgid "Operation now in progress"
2243 msgstr "Operación en curso"
2244
2245 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2246 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2247 # de abajo también. em
2248 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2249 #. TRANS mode selected.
2250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2252 msgid "Operation already in progress"
2253 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2254
2255 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2257 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2258 msgid "Socket operation on non-socket"
2259 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2260
2261 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2262 #. TRANS maximum size.
2263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2264 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2265 msgid "Message too long"
2266 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2267
2268 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2270 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2271 msgid "Protocol wrong type for socket"
2272 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2273
2274 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2275 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2277 msgid "Protocol not available"
2278 msgstr "Protocolo no disponible"
2279
2280 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2281 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2282 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2284 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2285 msgid "Protocol not supported"
2286 msgstr "Protocolo no soportado"
2287
2288 #. TRANS The socket type is not supported.
2289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2291 msgid "Socket type not supported"
2292 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2293
2294 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2295 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2296 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2297 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2298 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2299 #. TRANS nothing to do for that call.
2300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2302 msgid "Operation not supported"
2303 msgstr "La operación no está soportada"
2304
2305 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2308 msgid "Protocol family not supported"
2309 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2310
2311 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2312 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2314 msgid "Address family not supported by protocol"
2315 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
2316
2317 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2319 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2320 msgid "Address already in use"
2321 msgstr "La dirección ya se está usando"
2322
2323 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2324 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2325 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2328 msgid "Cannot assign requested address"
2329 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
2330
2331 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2334 msgid "Network is down"
2335 msgstr "La red no está activa"
2336
2337 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2338 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2339 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2340 # como indios si no. em
2341 #
2342 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2343 # mi definición de "indio". sv
2344 #
2345 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2346 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2347 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2348 #. TRANS was unreachable.
2349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2351 msgid "Network is unreachable"
2352 msgstr "La red es inaccesible"
2353
2354 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2356 msgid "Network dropped connection on reset"
2357 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2358
2359 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2361 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2362 msgid "Software caused connection abort"
2363 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2364
2365 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
2366 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
2367 # Prefiero la traducción.  -jtobey
2368 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
2369 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2370 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2371 #. TRANS protocol violation.
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2373 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2374 msgid "Connection reset by peer"
2375 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
2376
2377 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2378 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2379 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2380 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2381 # A ver qué dice Iñaky... sv
2382 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2383 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2384 #. TRANS other from network operations.
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2387 msgid "No buffer space available"
2388 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2389
2390 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2391 #. TRANS @xref{Connecting}.
2392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2393 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2394 msgid "Transport endpoint is already connected"
2395 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2396
2397 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2398 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2399 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2400 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2403 msgid "Transport endpoint is not connected"
2404 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2405
2406 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2407 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2408 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2410 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2411 msgid "Destination address required"
2412 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
2413
2414 #. TRANS The socket has already been shut down.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2416 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2417 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
2418
2419 # FUZZY
2420 #. TRANS ???
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2423 msgid "Too many references: cannot splice"
2424 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2425
2426 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2427 #. TRANS the timeout period.
2428 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2429 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2430 msgid "Connection timed out"
2431 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
2432
2433 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2434 #. TRANS it is not running the requested service).
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2436 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2437 msgid "Connection refused"
2438 msgstr "Conexión rehusada"
2439
2440 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2441 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2443 msgid "Too many levels of symbolic links"
2444 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2445
2446 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2447 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2448 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2450 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2451 msgid "File name too long"
2452 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2453
2454 # La palabra "host" es delicada.
2455 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2456 #
2457 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2458 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2459 #
2460 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2461 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2462 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2463 #
2464 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2467 msgid "Host is down"
2468 msgstr "El `host' no está operativo"
2469
2470 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2472 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2473 msgid "No route to host"
2474 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
2475
2476 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2477 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2480 msgid "Directory not empty"
2481 msgstr "El directorio no está vacío"
2482
2483 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2484 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2485 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2487 msgid "Too many processes"
2488 msgstr "Demasiados procesos"
2489
2490 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2491 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2494 msgid "Too many users"
2495 msgstr "Demasiados usuarios"
2496
2497 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2499 msgid "Disk quota exceeded"
2500 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
2501
2502 # ?? sugerencias ?
2503 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2504 # No veo porqué. em
2505 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2506 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2507 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2508 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2509 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2510 #
2511 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2512 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2513 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2514 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2515 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2516 #  -jtobey
2517 #
2518 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2519 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2520 #
2521 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2522 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2523 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2524 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2526 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2527 msgid "Stale NFS file handle"
2528 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2529
2530 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2531 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2532 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2533 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2536 msgid "Object is remote"
2537 msgstr "El objeto es remoto"
2538
2539 #. TRANS ???
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2541 msgid "RPC struct is bad"
2542 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2543
2544 #. TRANS ???
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2546 msgid "RPC version wrong"
2547 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2548
2549 #. TRANS ???
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2551 msgid "RPC program not available"
2552 msgstr "Programa RPC no disponible"
2553
2554 #. TRANS ???
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2556 msgid "RPC program version wrong"
2557 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2558
2559 # ## qué horror
2560 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2561 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2562 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2563 # En inglés podría quedar también mejor.
2564 #. TRANS ???
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2566 msgid "RPC bad procedure for program"
2567 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2568
2569 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2570 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2571 #
2572 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2573 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2574 #
2575 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2576 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2577 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2578 # lo sean. sv
2579 #
2580 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2581 #
2582 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2583 #
2584 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2585 #  Miro la versión alemana.
2586 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2587 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2588 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2589 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2590 #. TRANS operating system.
2591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2592 msgid "No locks available"
2593 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2594
2595 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2596 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2597 #. TRANS
2598 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2599 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2601 msgid "Inappropriate file type or format"
2602 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2603
2604 #. TRANS ???
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2606 msgid "Authentication error"
2607 msgstr "Error de autentificación"
2608
2609 #. TRANS ???
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2611 msgid "Need authenticator"
2612 msgstr "Se necesita un autentificador"
2613
2614 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2615 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2616 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2617 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2618 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2620 msgid "Function not implemented"
2621 msgstr "Función no implementada"
2622
2623 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2624 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2625 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2626 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2627 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2628 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2629 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2630 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2631 #. TRANS values.
2632 #. TRANS
2633 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2634 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2636 msgid "Not supported"
2637 msgstr "No soportado"
2638
2639 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2640 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2642 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2643 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2644
2645 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2646 #
2647 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2648 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2649 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2650 # debe ser una oración completa. Me explico:
2651 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2652 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2653 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2654 # es mejor que 1. sv
2655 #
2656 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2657 # el "es". sv
2658 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2659 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2660 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2661 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2662 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2663 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2665 msgid "Inappropriate operation for background process"
2666 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2667
2668 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2669 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2670 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2671 #
2672 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2673 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2674 #
2675 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2676 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2677 #
2678 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2679 #
2680 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2681 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2682 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2684 msgid "Translator died"
2685 msgstr "El traductor ha terminado"
2686
2687 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2688 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2689 #. TRANS @c Don't change it.
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2691 msgid "?"
2692 msgstr "?"
2693
2694 # ?? Ni idea de como traducir esto
2695 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2696 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2697 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2698 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2699 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2700 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2701 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2702 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2703 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2704 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2705 #
2706 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2707 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2708 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2709 # demasiado suave).
2710 #
2711 #. TRANS You did @strong{what}?
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2713 msgid "You really blew it this time"
2714 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
2715
2716 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
2717 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
2718 # - Macro: int EIEIO
2719 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2720 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
2721 #
2722 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2723 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2724 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2725 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2726 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2727 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2728 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2729 #  --jtobey@channel1.com
2730 #
2731 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
2732 #
2733 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
2734 # traducción francesa (traducción libre). sv
2735 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2737 msgid "Computer bought the farm"
2738 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
2739
2740 #. TRANS This error code has no purpose.
2741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2742 msgid "Gratuitous error"
2743 msgstr "Error injustificado"
2744
2745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2746 msgid "Bad message"
2747 msgstr "Mensaje erróneo"
2748
2749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2750 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2751 msgid "Identifier removed"
2752 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2753
2754 # FUZZY em+
2755 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2756 # este error, que ya lo vi en errno no
2757 # lo encuentro documentado
2758 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2759 # entre dos máquinas.  --jtobey
2760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2762 msgid "Multihop attempted"
2763 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2764
2765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2767 msgid "No data available"
2768 msgstr "No hay datos disponibles"
2769
2770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2772 msgid "Link has been severed"
2773 msgstr "El enlace se ha cortado"
2774
2775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2777 msgid "No message of desired type"
2778 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2779
2780 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
2781 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2782 msgid "Out of streams resources"
2783 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2784
2785 # FUZZY
2786 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
2787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2788 msgid "Device not a stream"
2789 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
2790
2791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2793 msgid "Value too large for defined data type"
2794 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2795
2796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2798 msgid "Protocol error"
2799 msgstr "Error de protocolo"
2800
2801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2803 msgid "Timer expired"
2804 msgstr "El temporizador llegó al final"
2805
2806 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2807 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2808 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2809 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2812 msgid "Operation canceled"
2813 msgstr "Operación cancelada"
2814
2815 # FUZZY
2816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2817 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2818 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2819
2820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2822 msgid "Channel number out of range"
2823 msgstr "Número de canal fuera de rango"
2824
2825 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2827 msgid "Level 2 not synchronized"
2828 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2829
2830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2832 msgid "Level 3 halted"
2833 msgstr "Nivel 3 detenido"
2834
2835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2837 msgid "Level 3 reset"
2838 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2839
2840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2842 msgid "Link number out of range"
2843 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2844
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2847 msgid "Protocol driver not attached"
2848 msgstr "Protocolo no disponible"
2849
2850 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2853 msgid "No CSI structure available"
2854 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2855
2856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2858 msgid "Level 2 halted"
2859 msgstr "Nivel 2 detenido"
2860
2861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2862 msgid "Invalid exchange"
2863 msgstr "Intercambio inválido"
2864
2865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2866 msgid "Invalid request descriptor"
2867 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2868
2869 # FUZZY em+
2870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2871 msgid "Exchange full"
2872 msgstr "Intercambio lleno"
2873
2874 # FUZZY
2875 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2876 #
2877 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2878 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2879 # si esto será lo mismo.
2880 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2882 msgid "No anode"
2883 msgstr "No hay ningún ánodo"
2884
2885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2886 msgid "Invalid request code"
2887 msgstr "Código de petición incorrecto"
2888
2889 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2892 msgid "Invalid slot"
2893 msgstr "`slot' incorrecto"
2894
2895 # FUZZY em+
2896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2897 msgid "File locking deadlock error"
2898 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2899
2900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2902 msgid "Bad font file format"
2903 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
2904
2905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2907 msgid "Machine is not on the network"
2908 msgstr "La máquina no está en red"
2909
2910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2912 msgid "Package not installed"
2913 msgstr "El paquete no está instalado"
2914
2915 # FUZZY
2916 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
2917 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
2918 # De momento lo cambio. sv
2919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2921 msgid "Advertise error"
2922 msgstr "Error de anuncio"
2923
2924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2926 msgid "Srmount error"
2927 msgstr "Error de `srmount'"
2928
2929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2931 msgid "Communication error on send"
2932 msgstr "Error de comunicación al enviar"
2933
2934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2935 msgid "RFS specific error"
2936 msgstr "error específico de RFS"
2937
2938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2940 msgid "Name not unique on network"
2941 msgstr "El nombre no es único en la red"
2942
2943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2945 msgid "File descriptor in bad state"
2946 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2947
2948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2950 msgid "Remote address changed"
2951 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2952
2953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2955 msgid "Can not access a needed shared library"
2956 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
2957
2958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2960 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2961 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
2962
2963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2965 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2966 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
2967
2968 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
2969 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
2970 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
2971 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
2972 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
2973 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
2974 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2975 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2976 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
2977
2978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2979 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2980 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
2981
2982 # FUZZY FUZZY
2983 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
2984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2985 msgid "Streams pipe error"
2986 msgstr "Error de tubería de `streams'"
2987
2988 # FUZZY
2989 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
2990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2992 msgid "Structure needs cleaning"
2993 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
2994
2995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2996 msgid "Not a XENIX named type file"
2997 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
2998
2999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
3000 msgid "No XENIX semaphores available"
3001 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
3002
3003 # FUZZY em+
3004 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
3006 msgid "Is a named type file"
3007 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
3008
3009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3011 msgid "Remote I/O error"
3012 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3013
3014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
3015 msgid "No medium found"
3016 msgstr "No se ha encontrado el medio"
3017
3018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
3019 msgid "Wrong medium type"
3020 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3021
3022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3023 msgid "Signal 0"
3024 msgstr "Señal 0"
3025
3026 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
3027 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
3029 msgid "IOT trap"
3030 msgstr "`trap' de IOT"
3031
3032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
3033 msgid "Error 0"
3034 msgstr "Error 0"
3035
3036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3037 #: nis/nis_error.c:40
3038 msgid "Not owner"
3039 msgstr "No es el propietario"
3040
3041 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
3042 msgid "I/O error"
3043 msgstr "Error de E/S"
3044
3045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
3046 msgid "Arg list too long"
3047 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
3048
3049 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
3050 msgid "Bad file number"
3051 msgstr "Número de fichero erróneo"
3052
3053 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3054 msgid "Not enough space"
3055 msgstr "No hay espacio suficiente"
3056
3057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
3058 msgid "Device busy"
3059 msgstr "Dispositivo ocupado"
3060
3061 #  ??? ver esto.
3062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
3063 msgid "Cross-device link"
3064 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
3065
3066 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
3068 msgid "File table overflow"
3069 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
3070
3071 #  fuentes
3072 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3073 #
3074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
3075 msgid "Argument out of domain"
3076 msgstr "Argumento fuera del dominio"
3077
3078 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3079 msgid "Result too large"
3080 msgstr "Resultado demasiado grande"
3081
3082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
3083 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
3084 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
3085
3086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
3087 msgid "No record locks available"
3088 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
3089
3090 # FIXME: Disc or Disk?
3091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
3092 msgid "Disc quota exceeded"
3093 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
3094
3095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
3096 msgid "Bad exchange descriptor"
3097 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
3098
3099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
3100 msgid "Bad request descriptor"
3101 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
3102
3103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
3104 msgid "Message tables full"
3105 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
3106
3107 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
3108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
3109 msgid "Anode table overflow"
3110 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
3111
3112 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
3113 msgid "Bad request code"
3114 msgstr "Código de petición erróneo"
3115
3116 # FUZZY em+
3117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
3118 msgid "File locking deadlock"
3119 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
3120
3121 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
3122 msgid "Error 58"
3123 msgstr "Error 58"
3124
3125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
3126 msgid "Error 59"
3127 msgstr "Error 59"
3128
3129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3130 msgid "Not a stream device"
3131 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3132
3133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3134 msgid "Out of stream resources"
3135 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3136
3137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
3138 msgid "Error 72"
3139 msgstr "Error 72"
3140
3141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
3142 msgid "Error 73"
3143 msgstr "Error 73"
3144
3145 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
3146 msgid "Error 75"
3147 msgstr "Error 75"
3148
3149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
3150 msgid "Error 76"
3151 msgstr "Error 76"
3152
3153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3154 msgid "Not a data message"
3155 msgstr "No es un mensaje de datos"
3156
3157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
3158 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
3159 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
3160
3161 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
3162 msgid "Can not exec a shared library directly"
3163 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
3164
3165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
3166 msgid "Illegal byte sequence"
3167 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
3168
3169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3170 msgid "Operation not applicable"
3171 msgstr "Operación no aplicable"
3172
3173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3174 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3175 msgstr ""
3176 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3177 "MAXSYMLINKS"
3178
3179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
3180 msgid "Error 91"
3181 msgstr "Error 91"
3182
3183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
3184 msgid "Error 92"
3185 msgstr "Error 92"
3186
3187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3188 msgid "Option not supported by protocol"
3189 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3190
3191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
3192 msgid "Error 100"
3193 msgstr "Error 100"
3194
3195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
3196 msgid "Error 101"
3197 msgstr "Error 101"
3198
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
3200 msgid "Error 102"
3201 msgstr "Error 102"
3202
3203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
3204 msgid "Error 103"
3205 msgstr "Error 103"
3206
3207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
3208 msgid "Error 104"
3209 msgstr "Error 104"
3210
3211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
3212 msgid "Error 105"
3213 msgstr "Error 105"
3214
3215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
3216 msgid "Error 106"
3217 msgstr "Error 106"
3218
3219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
3220 msgid "Error 107"
3221 msgstr "Error 107"
3222
3223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
3224 msgid "Error 108"
3225 msgstr "Error 108"
3226
3227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
3228 msgid "Error 109"
3229 msgstr "Error 109"
3230
3231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
3232 msgid "Error 110"
3233 msgstr "Error 110"
3234
3235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
3236 msgid "Error 111"
3237 msgstr "Error 111"
3238
3239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
3240 msgid "Error 112"
3241 msgstr "Error 112"
3242
3243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
3244 msgid "Error 113"
3245 msgstr "Error 113"
3246
3247 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
3248 msgid "Error 114"
3249 msgstr "Error 114"
3250
3251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
3252 msgid "Error 115"
3253 msgstr "Error 115"
3254
3255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
3256 msgid "Error 116"
3257 msgstr "Error 116"
3258
3259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
3260 msgid "Error 117"
3261 msgstr "Error 117"
3262
3263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3264 msgid "Error 118"
3265 msgstr "Error 118"
3266
3267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3268 msgid "Error 119"
3269 msgstr "Error 119"
3270
3271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3272 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3273 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3274
3275 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3276 msgid "Address family not supported by protocol family"
3277 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
3278
3279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3280 msgid "Network dropped connection because of reset"
3281 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
3282
3283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3284 msgid "Error 136"
3285 msgstr "Error 136"
3286
3287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3288 msgid "Not a name file"
3289 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3290
3291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3292 msgid "Not available"
3293 msgstr "No disponible"
3294
3295 # FUZZY em+
3296 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3297 # FIXME: ¿No será "named"? sv
3298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3299 msgid "Is a name file"
3300 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
3301
3302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3303 msgid "Reserved for future use"
3304 msgstr "Reservado para uso futuro"
3305
3306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3307 msgid "Error 142"
3308 msgstr "Error 142"
3309
3310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3311 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3312 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
3313
3314 #: stdio-common/psignal.c:63
3315 #, c-format
3316 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3317 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
3318
3319 #: malloc/mcheck.c:346
3320 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3321 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n"
3322
3323 #: malloc/mcheck.c:349
3324 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3325 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3326
3327 #: malloc/mcheck.c:352
3328 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3329 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3330
3331 #: malloc/mcheck.c:355
3332 msgid "block freed twice\n"
3333 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3334
3335 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3336 #: malloc/mcheck.c:358
3337 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3338 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n"
3339
3340 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3341 #: malloc/memusagestat.c:53
3342 msgid "Name output file"
3343 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3344
3345 #: malloc/memusagestat.c:54
3346 msgid "Title string used in output graphic"
3347 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3348
3349 #: malloc/memusagestat.c:55
3350 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3351 msgstr ""
3352 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3353 "de llamadas a función)"
3354
3355 #: malloc/memusagestat.c:57
3356 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3357 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3358
3359 #: malloc/memusagestat.c:58
3360 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3361 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3362
3363 #: malloc/memusagestat.c:59
3364 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3365 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3366
3367 #: malloc/memusagestat.c:64
3368 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3369 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3370
3371 #: malloc/memusagestat.c:67
3372 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3373 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3374
3375 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3376 msgid "Unknown error"
3377 msgstr "Error desconocido"
3378
3379 #: string/strsignal.c:69
3380 #, c-format
3381 msgid "Real-time signal %d"
3382 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3383
3384 #: string/strsignal.c:73
3385 #, c-format
3386 msgid "Unknown signal %d"
3387 msgstr "Señal desconocida %d"
3388
3389 #: timezone/zdump.c:175
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3392 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
3393
3394 #: timezone/zdump.c:268
3395 msgid "Error writing standard output"
3396 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3397
3398 #: timezone/zic.c:365
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3401 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
3402
3403 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3404 msgid "Unknown system error"
3405 msgstr "Error del sistema desconocido"
3406
3407 #: timezone/zic.c:424
3408 #, c-format
3409 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3410 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
3411
3412 #: timezone/zic.c:427
3413 #, c-format
3414 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3415 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
3416
3417 #: timezone/zic.c:439
3418 msgid "warning: "
3419 msgstr "atención: "
3420
3421 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
3422 #: timezone/zic.c:449
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3426 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3427 msgstr ""
3428 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
3429 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
3430
3431 #: timezone/zic.c:491
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3434 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
3435
3436 #: timezone/zic.c:501
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3439 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
3440
3441 #: timezone/zic.c:511
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3444 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
3445
3446 #: timezone/zic.c:521
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3449 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
3450
3451 #: timezone/zic.c:531
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3454 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
3455
3456 #: timezone/zic.c:638
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3459 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
3460
3461 #: timezone/zic.c:645
3462 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3463 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3464
3465 #: timezone/zic.c:653
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3468 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
3469
3470 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3471 msgid "same rule name in multiple files"
3472 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
3473
3474 #: timezone/zic.c:794
3475 msgid "unruly zone"
3476 msgstr "zona sin reglas"
3477
3478 #: timezone/zic.c:801
3479 #, c-format
3480 msgid "%s in ruleless zone"
3481 msgstr "%s en una zona sin reglas"
3482
3483 #: timezone/zic.c:822
3484 msgid "standard input"
3485 msgstr "entrada estándar"
3486
3487 #: timezone/zic.c:827
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3490 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
3491
3492 #: timezone/zic.c:838
3493 msgid "line too long"
3494 msgstr "línea demasiado larga"
3495
3496 #: timezone/zic.c:858
3497 msgid "input line of unknown type"
3498 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3499
3500 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
3501 #
3502 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
3503 #
3504 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
3505 # qué diablos era eso ;)
3506 #
3507 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
3508 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
3509 # el sentido.
3510 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
3511 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
3512 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
3513 # eso. sv
3514 #
3515 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
3516 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
3517 # y el original no da a entender eso. sv
3518 #
3519 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
3520 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
3521 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
3522 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
3523 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
3524 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
3525 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
3526 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
3527 # redactado
3528 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
3529 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
3530 #
3531 #: timezone/zic.c:874
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3534 msgstr ""
3535 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
3536 "ajuste de años bisiestos %s\n"
3537
3538 # Ídem. 1984.
3539 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3542 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
3543
3544 #: timezone/zic.c:889
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: Error reading %s\n"
3547 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
3548
3549 #: timezone/zic.c:896
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3552 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
3553
3554 #: timezone/zic.c:901
3555 msgid "expected continuation line not found"
3556 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3557
3558 #: timezone/zic.c:957
3559 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3560 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
3561
3562 #: timezone/zic.c:961
3563 msgid "nameless rule"
3564 msgstr "regla sin nombre"
3565
3566 #: timezone/zic.c:966
3567 msgid "invalid saved time"
3568 msgstr "la hora almacenada no es válida"
3569
3570 #: timezone/zic.c:985
3571 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3572 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
3573
3574 #: timezone/zic.c:991
3575 #, c-format
3576 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3577 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
3578
3579 #: timezone/zic.c:999
3580 #, c-format
3581 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3582 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
3583
3584 #: timezone/zic.c:1011
3585 #, c-format
3586 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3587 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3588
3589 #: timezone/zic.c:1027
3590 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3591 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3592
3593 #: timezone/zic.c:1067
3594 msgid "invalid UTC offset"
3595 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
3596
3597 #: timezone/zic.c:1070
3598 msgid "invalid abbreviation format"
3599 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3600
3601 # VER
3602 #: timezone/zic.c:1096
3603 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3604 msgstr ""
3605 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3606 "de la línea anterior"
3607
3608 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3609 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3610 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3611 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3612 #
3613 # Eso es que te da igual...
3614 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3615 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3616 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3617 # Si no, queda como "al revés". sv+
3618 #: timezone/zic.c:1123
3619 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3620 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
3621
3622 #: timezone/zic.c:1132
3623 msgid "invalid leaping year"
3624 msgstr "año bisiesto inválido"
3625
3626 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3627 msgid "invalid month name"
3628 msgstr "nombre de mes incorrecto"
3629
3630 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3631 msgid "invalid day of month"
3632 msgstr "día del mes inválido"
3633
3634 #: timezone/zic.c:1165
3635 msgid "time before zero"
3636 msgstr "hora antes de cero"
3637
3638 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3639 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3640 msgid "time overflow"
3641 msgstr "desbordamiento horario"
3642
3643 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3644 msgid "invalid time of day"
3645 msgstr "hora del día inválida"
3646
3647 #: timezone/zic.c:1195
3648 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3649 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3650
3651 #: timezone/zic.c:1199
3652 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3653 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3654
3655 #: timezone/zic.c:1214
3656 msgid "wrong number of fields on Link line"
3657 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
3658
3659 #: timezone/zic.c:1218
3660 msgid "blank FROM field on Link line"
3661 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3662
3663 #: timezone/zic.c:1222
3664 msgid "blank TO field on Link line"
3665 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3666
3667 #: timezone/zic.c:1299
3668 msgid "invalid starting year"
3669 msgstr "año de comienzo inválido"
3670
3671 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3672 msgid "starting year too low to be represented"
3673 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
3674
3675 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3676 msgid "starting year too high to be represented"
3677 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
3678
3679 #: timezone/zic.c:1324
3680 msgid "invalid ending year"
3681 msgstr "año de final inválido"
3682
3683 #: timezone/zic.c:1333
3684 msgid "starting year greater than ending year"
3685 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
3686
3687 #: timezone/zic.c:1340
3688 msgid "typed single year"
3689 msgstr "tecleado un único año"
3690
3691 #: timezone/zic.c:1377
3692 msgid "invalid weekday name"
3693 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
3694
3695 #: timezone/zic.c:1492
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3698 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
3699
3700 #: timezone/zic.c:1502
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3703 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
3704
3705 #: timezone/zic.c:1568
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: Error writing %s\n"
3708 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
3709
3710 # FUZZY
3711 #: timezone/zic.c:1758
3712 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3713 msgstr ""
3714 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3715 "después"
3716
3717 #: timezone/zic.c:1801
3718 msgid "too many transitions?!"
3719 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3720
3721 #: timezone/zic.c:1820
3722 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3723 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3724
3725 #: timezone/zic.c:1824
3726 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3727 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
3728
3729 #: timezone/zic.c:1828
3730 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3731 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
3732
3733 #: timezone/zic.c:1847
3734 msgid "too many local time types"
3735 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3736
3737 #: timezone/zic.c:1875
3738 msgid "too many leap seconds"
3739 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3740
3741 #: timezone/zic.c:1881
3742 msgid "repeated leap second moment"
3743 msgstr "segundo intercalar repetido"
3744
3745 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3746 #: timezone/zic.c:1933
3747 msgid "Wild result from command execution"
3748 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3749
3750 # FIXME: `%s'
3751 #: timezone/zic.c:1934
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3754 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
3755
3756 #: timezone/zic.c:2029
3757 msgid "Odd number of quotation marks"
3758 msgstr "Número impar de comillas"
3759
3760 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
3761 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3762 # se entiende mejor. no sé. sv
3763 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3764 # en el fichero pondrá 2/29  em
3765 #: timezone/zic.c:2115
3766 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3767 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3768
3769 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
3770 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
3771 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
3772 # sabemos lo que quiere decir? sv
3773 #: timezone/zic.c:2149
3774 msgid "no day in month matches rule"
3775 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
3776
3777 #: timezone/zic.c:2172
3778 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3779 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
3780
3781 #: timezone/zic.c:2213
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3784 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3785
3786 #: timezone/zic.c:2235
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3789 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
3790
3791 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3792 msgid "parameter null or not set"
3793 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
3794
3795 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3796 msgid "Address family for hostname not supported"
3797 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
3798
3799 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3800 msgid "Temporary failure in name resolution"
3801 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3802
3803 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3804 msgid "Bad value for ai_flags"
3805 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
3806
3807 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3808 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3809 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
3810
3811 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3812 msgid "ai_family not supported"
3813 msgstr "No se admite ai_familiy"
3814
3815 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3816 msgid "Memory allocation failure"
3817 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
3818
3819 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3820 msgid "No address associated with hostname"
3821 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
3822
3823 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3824 msgid "Name or service not known"
3825 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
3826
3827 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3828 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3829 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3830
3831 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3832 msgid "ai_socktype not supported"
3833 msgstr "No se admite ai_socktype"
3834
3835 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3836 msgid "System error"
3837 msgstr "Error del sistema"
3838
3839 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3840 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3841 # de abajo también. em
3842 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3843 msgid "Processing request in progress"
3844 msgstr "Se está procesando la petición"
3845
3846 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3847 msgid "Request canceled"
3848 msgstr "Petición cancelada"
3849
3850 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3851