fdwalk should return 0 on an empty directory
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-05 12:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
20
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Interruption"
24
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Quitter"
28
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Instruction illégale"
32
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
36
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Abandon"
40
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Exception en point flottant"
44
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Processus arrêté"
48
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Erreur du bus"
52
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Erreur de segmentation"
56
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Relais brisé (pipe)"
67
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Minuterie d'alerte"
71
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Complété"
75
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Condition d'E/S urgente"
79
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Signal d'arrêt"
83
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Arrêté"
87
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Poursuite"
91
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "Le processus fils a terminé."
95
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
99
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
103
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "E/S possible"
107
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Temps UCT limite expiré"
111
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
115
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
119
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
123
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "La fenêtre a changée."
127
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
131
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
135
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Trappe EMT"
139
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Appel système erroné"
143
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Erreur sur la pile"
147
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Requête d'information"
151
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Panne d'alimentation"
155
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Ressource perdue"
159
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
164
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Erreur inconnue "
170
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
175
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
180
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
185
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
190
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd"
195
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
199
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
201 #: iconv/iconv_prog.c:585
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
204
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
208
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
212
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "encodage du texte original"
216
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "encodage de la sortie"
220
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Information:"
224
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
228
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Contrôle de sortie:"
232
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
236
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "fichier de sortie"
240
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
244
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "Afficher des informations de progression"
248
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
252
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FICHIER...]"
256
257 #: iconv/iconv_prog.c:201
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
260
261 #: iconv/iconv_prog.c:243
262 #, c-format
263 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées"
265
266 #: iconv/iconv_prog.c:248
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée."
270
271 #: iconv/iconv_prog.c:255
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
275
276 #: iconv/iconv_prog.c:259
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
280
281 #: iconv/iconv_prog.c:265
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
284
285 #: iconv/iconv_prog.c:360
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
288
289 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n"
294
295 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
296 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
297 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
298 #: elf/sprof.c:349
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
302 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
303 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
304 msgstr ""
305 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
307 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
308 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
309
310 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
311 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
312 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
313 #: elf/sprof.c:355
314 #, c-format
315 msgid "Written by %s.\n"
316 msgstr "Écrits par %s.\n"
317
318 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
319 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
320 msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
321
322 #: iconv/iconv_prog.c:502
323 #, c-format
324 msgid "illegal input sequence at position %ld"
325 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
326
327 #: iconv/iconv_prog.c:510
328 msgid "internal error (illegal descriptor)"
329 msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
330
331 #: iconv/iconv_prog.c:513
332 #, c-format
333 msgid "unknown iconv() error %d"
334 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
335
336 #: iconv/iconv_prog.c:756
337 msgid ""
338 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
339 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
340 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
341 "listed with several different names (aliases).\n"
342 "\n"
343 "  "
344 msgstr ""
345 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
346 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
347 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
348 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
349 "\n"
350 " "
351
352 #: iconv/iconvconfig.c:110
353 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
354 msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration"
355
356 #: iconv/iconvconfig.c:114
357 msgid "[DIR...]"
358 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
359
360 #: iconv/iconvconfig.c:126
361 msgid "Prefix used for all file accesses"
362 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
363
364 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
365 msgid "no output file produced because warnings were issued"
366 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
367
368 #: iconv/iconvconfig.c:405
369 msgid "while inserting in search tree"
370 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
371
372 #: iconv/iconvconfig.c:1204
373 msgid "cannot generate output file"
374 msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie"
375
376 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
377 #, c-format
378 msgid "cannot read character map directory `%s'"
379 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »"
380
381 #: locale/programs/charmap.c:136
382 #, c-format
383 msgid "character map file `%s' not found"
384 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
385
386 #: locale/programs/charmap.c:194
387 #, c-format
388 msgid "default character map file `%s' not found"
389 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré"
390
391 #: locale/programs/charmap.c:257
392 #, c-format
393 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
394 msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
395
396 #: locale/programs/charmap.c:336
397 #, c-format
398 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
399 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
400
401 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
402 #: locale/programs/repertoire.c:175
403 #, c-format
404 msgid "syntax error in prolog: %s"
405 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
406
407 #: locale/programs/charmap.c:357
408 msgid "invalid definition"
409 msgstr "Définition invalide"
410
411 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
412 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
413 msgid "bad argument"
414 msgstr "Mauvais argument"
415
416 #: locale/programs/charmap.c:402
417 #, c-format
418 msgid "duplicate definition of <%s>"
419 msgstr "Double définitions de <%s>"
420
421 #: locale/programs/charmap.c:409
422 #, c-format
423 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
424 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
425
426 #: locale/programs/charmap.c:421
427 #, c-format
428 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
429 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
430
431 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
432 #, c-format
433 msgid "argument to <%s> must be a single character"
434 msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple."
435
436 #: locale/programs/charmap.c:470
437 msgid "character sets with locking states are not supported"
438 msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
439
440 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
441 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
442 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
443 #: locale/programs/charmap.c:814
444 #, c-format
445 msgid "syntax error in %s definition: %s"
446 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
447
448 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
449 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
450 msgid "no symbolic name given"
451 msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
452
453 #: locale/programs/charmap.c:552
454 msgid "invalid encoding given"
455 msgstr "Encodage fourni invalide"
456
457 #: locale/programs/charmap.c:561
458 msgid "too few bytes in character encoding"
459 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
460
461 #: locale/programs/charmap.c:563
462 msgid "too many bytes in character encoding"
463 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
464
465 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
466 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
467 msgid "no symbolic name given for end of range"
468 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
469
470 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
471 #: locale/programs/repertoire.c:314
472 #, c-format
473 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
474 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
475
476 #: locale/programs/charmap.c:642
477 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
478 msgstr ""
479 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n"
480 "à une définition de type « CHARMAP »."
481
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
486
487 #: locale/programs/charmap.c:841
488 #, c-format
489 msgid "%s: error in state machine"
490 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
491
492 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
493 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
495 #: locale/programs/ld-identification.c:469
496 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
497 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
498 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
499 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
500 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
501 #, c-format
502 msgid "%s: premature end of file"
503 msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
504
505 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
506 #, c-format
507 msgid "unknown character `%s'"
508 msgstr "Caractère inconnu « %s »"
509
510 #: locale/programs/charmap.c:887
511 #, c-format
512 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
513 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d"
514
515 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
516 #: locale/programs/repertoire.c:420
517 msgid "invalid names for character range"
518 msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
519
520 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
521 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
522 msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
523
524 #: locale/programs/charmap.c:1021
525 #, c-format
526 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
527 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
528
529 #: locale/programs/charmap.c:1027
530 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
531 msgstr ""
532 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
533 "que la limite inférieure."
534
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
538
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
548
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini"
564
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide"
571
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
576
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini"
581
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
592
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »"
597
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois"
610
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »"
620
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: ligne « END » incomplète"
630
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s"
641
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: erreur de syntaxe"
655
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
660
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire"
665
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation"
670
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation"
675
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
686
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
691
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
696
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
701
702 #: locale/programs/ld-collate.c:856
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
706
707 #: locale/programs/ld-collate.c:912
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: trop de valeurs"
711
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu"
716
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
721
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
726
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
731
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
736
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
741
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
745 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
746
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
751
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: « %s » doit être un caractère"
756
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
761
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
766
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
771
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "Symbole « %s »"
776
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
780
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
784
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: double définition de « %s »"
789
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: double déclaration de section « %s »"
794
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
799
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
804
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
809
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
814
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
818
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "Double définitions du script « %s »"
823
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »"
828
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
833
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
838
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
843
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant"
849
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
854
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
859
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
864
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant"
869
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: section « %.*s » inconnue"
874
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>"
879
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
884
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
889
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant"
894
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
898
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
903
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
908
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
913
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
918
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
923
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »."
928
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »."
933
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
937
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
941
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
945
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
949
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire"
953
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
958
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
963
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
968
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
973
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
980
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
985
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
989
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
993
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
997
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "Erreur de syntaxe"
1002
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
1007
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
1012
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
1016
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
1020
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
1024
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
1028
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
1033
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
1038
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: double définition de « default_missing »"
1043
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "Le définition précédente était ici"
1047
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
1052
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1057
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
1066
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1075
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1080
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
1085
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
1089
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données"
1094
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n"
1099
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n"
1104
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
1109
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »"
1114
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
1119
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s:  valeur invalide pour le champ « %s »"
1124
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
1129
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1134
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s"
1139
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur."
1144
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
1149
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1154
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
1159
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
1164
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
1169
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127."
1174
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
1178
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
1184
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr ""
1189 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1190 "n'est pas un « + » ni un « - »."
1191
1192 #: locale/programs/ld-time.c:259
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1195 msgstr ""
1196 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1197 "n'est pas un caractère simple."
1198
1199 #: locale/programs/ld-time.c:272
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1202 msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1203
1204 #: locale/programs/ld-time.c:280
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1207 msgstr ""
1208 "%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
1209 "du champ « era »"
1210
1211 #: locale/programs/ld-time.c:331
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1214 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1215
1216 #: locale/programs/ld-time.c:340
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1219 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1220
1221 #: locale/programs/ld-time.c:359
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1224 msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1225
1226 #: locale/programs/ld-time.c:408
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1229 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1230
1231 #: locale/programs/ld-time.c:417
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1234 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1235
1236 #: locale/programs/ld-time.c:436
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1239 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1240
1241 #: locale/programs/ld-time.c:445
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1244 msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1245
1246 #: locale/programs/ld-time.c:457
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1249 msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1250
1251 #: locale/programs/ld-time.c:486
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1254 msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
1255
1256 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1259 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d"
1260
1261 #: locale/programs/ld-time.c:510
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1264 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
1265
1266 #: locale/programs/ld-time.c:986
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1269 msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
1270
1271 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1272 msgid "extra trailing semicolon"
1273 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
1274
1275 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1278 msgstr "%s:  trop de valeurs pour le champ « %s »"
1279
1280 #: locale/programs/linereader.c:130
1281 msgid "trailing garbage at end of line"
1282 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
1283
1284 #: locale/programs/linereader.c:304
1285 msgid "garbage at end of number"
1286 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
1287
1288 #: locale/programs/linereader.c:416
1289 msgid "garbage at end of character code specification"
1290 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
1291
1292 #: locale/programs/linereader.c:502
1293 msgid "unterminated symbolic name"
1294 msgstr "Nom symbolique incomplet"
1295
1296 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1297 msgid "invalid escape sequence"
1298 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
1299
1300 #: locale/programs/linereader.c:629
1301 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1302 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
1303
1304 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1305 msgid "unterminated string"
1306 msgstr "Chaîne incomplète"
1307
1308 #: locale/programs/linereader.c:675
1309 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1310 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
1311
1312 #: locale/programs/linereader.c:822
1313 #, c-format
1314 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1315 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
1316
1317 #: locale/programs/linereader.c:843
1318 #, c-format
1319 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1320 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
1321
1322 #: locale/programs/locale.c:75
1323 msgid "System information:"
1324 msgstr "Information système:"
1325
1326 #: locale/programs/locale.c:77
1327 msgid "Write names of available locales"
1328 msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
1329
1330 #: locale/programs/locale.c:79
1331 msgid "Write names of available charmaps"
1332 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
1333
1334 #: locale/programs/locale.c:80
1335 msgid "Modify output format:"
1336 msgstr "Format de sortie de modification:"
1337
1338 #: locale/programs/locale.c:81
1339 msgid "Write names of selected categories"
1340 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
1341
1342 #: locale/programs/locale.c:82
1343 msgid "Write names of selected keywords"
1344 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
1345
1346 #: locale/programs/locale.c:83
1347 msgid "Print more information"
1348 msgstr "Afficher plus informations"
1349
1350 #: locale/programs/locale.c:88
1351 msgid "Get locale-specific information."
1352 msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
1353
1354 #: locale/programs/locale.c:91
1355 msgid ""
1356 "NAME\n"
1357 "[-a|-m]"
1358 msgstr ""
1359 "NOM\n"
1360 "[-a|-m]"
1361
1362 #: locale/programs/locale.c:195
1363 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1364 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
1365
1366 #: locale/programs/locale.c:197
1367 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1368 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
1369
1370 #: locale/programs/locale.c:210
1371 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1372 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
1373
1374 #: locale/programs/locale.c:226
1375 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1376 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
1377
1378 #: locale/programs/locale.c:517
1379 msgid "while preparing output"
1380 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
1381
1382 #: locale/programs/localedef.c:121
1383 msgid "Input Files:"
1384 msgstr "Fichiers d'entrée:"
1385
1386 #: locale/programs/localedef.c:123
1387 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1388 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
1389
1390 #: locale/programs/localedef.c:124
1391 msgid "Source definitions are found in FILE"
1392 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
1393
1394 #: locale/programs/localedef.c:126
1395 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1396 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
1397
1398 #: locale/programs/localedef.c:130
1399 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1400 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
1401
1402 #: locale/programs/localedef.c:131
1403 msgid "Create old-style tables"
1404 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
1405
1406 #: locale/programs/localedef.c:132
1407 msgid "Optional output file prefix"
1408 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
1409
1410 #: locale/programs/localedef.c:133
1411 msgid "Be strictly POSIX conform"
1412 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
1413
1414 #: locale/programs/localedef.c:135
1415 msgid "Suppress warnings and information messages"
1416 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
1417
1418 #: locale/programs/localedef.c:136
1419 msgid "Print more messages"
1420 msgstr "Afficher d'autres messages"
1421
1422 #: locale/programs/localedef.c:137
1423 msgid "Archive control:"
1424 msgstr "Contrôle d'archive:"
1425
1426 #: locale/programs/localedef.c:139
1427 msgid "Don't add new data to archive"
1428 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
1429
1430 #: locale/programs/localedef.c:141
1431 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1432 msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive"
1433
1434 #: locale/programs/localedef.c:142
1435 msgid "Replace existing archive content"
1436 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
1437
1438 #: locale/programs/localedef.c:144
1439 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1440 msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive"
1441
1442 #: locale/programs/localedef.c:145
1443 msgid "List content of archive"
1444 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
1445
1446 #: locale/programs/localedef.c:147
1447 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1448 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
1449
1450 #: locale/programs/localedef.c:152
1451 msgid "Compile locale specification"
1452 msgstr "Compiler la spécification locale"
1453
1454 #: locale/programs/localedef.c:155
1455 msgid ""
1456 "NAME\n"
1457 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1458 "--list-archive [FILE]"
1459 msgstr ""
1460 "NOM\n"
1461 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
1462 "--list-archive [FICHIER]"
1463
1464 #: locale/programs/localedef.c:233
1465 msgid "cannot create directory for output files"
1466 msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie"
1467
1468 #: locale/programs/localedef.c:244
1469 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1470 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
1471
1472 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1473 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1476 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »"
1477
1478 #: locale/programs/localedef.c:286
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot write output files to `%s'"
1481 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
1482
1483 #: locale/programs/localedef.c:367
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "System's directory for character maps : %s\n"
1487 "                       repertoire maps: %s\n"
1488 "                       locale path    : %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
1492 "                   de la table des répertoires: %s\n"
1493 "                   du chemin des localisations: %s\n"
1494 "%s"
1495
1496 #: locale/programs/localedef.c:567
1497 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1498 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
1499
1500 #: locale/programs/localedef.c:573
1501 #, c-format
1502 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1503 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
1504
1505 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1506 msgid "cannot create temporary file"
1507 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
1508
1509 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1510 msgid "cannot initialize archive file"
1511 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
1512
1513 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1514 msgid "cannot resize archive file"
1515 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
1516
1517 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1518 #: locale/programs/locarchive.c:511
1519 msgid "cannot map archive header"
1520 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
1521
1522 #: locale/programs/locarchive.c:156
1523 msgid "failed to create new locale archive"
1524 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation"
1525
1526 #: locale/programs/locarchive.c:168
1527 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1528 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation"
1529
1530 #: locale/programs/locarchive.c:253
1531 msgid "cannot map locale archive file"
1532 msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation"
1533
1534 #: locale/programs/locarchive.c:329
1535 msgid "cannot lock new archive"
1536 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
1537
1538 #: locale/programs/locarchive.c:380
1539 msgid "cannot extend locale archive file"
1540 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation"
1541
1542 #: locale/programs/locarchive.c:389
1543 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1544 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé"
1545
1546 #: locale/programs/locarchive.c:397
1547 msgid "cannot rename new archive"
1548 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
1549
1550 #: locale/programs/locarchive.c:450
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1553 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »"
1554
1555 #: locale/programs/locarchive.c:455
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1558 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »"
1559
1560 #: locale/programs/locarchive.c:474
1561 #, c-format
1562 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1563 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »"
1564
1565 #: locale/programs/locarchive.c:497
1566 msgid "cannot read archive header"
1567 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
1568
1569 #: locale/programs/locarchive.c:557
1570 #, c-format
1571 msgid "locale '%s' already exists"
1572 msgstr "localisation « %s » existe déjà"
1573
1574 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1575 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1576 #: locale/programs/locfile.c:343
1577 msgid "cannot add to locale archive"
1578 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations"
1579
1580 #: locale/programs/locarchive.c:982
1581 #, c-format
1582 msgid "locale alias file `%s' not found"
1583 msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé"
1584
1585 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1586 #, c-format
1587 msgid "Adding %s\n"
1588 msgstr "Ajout de %s\n"
1589
1590 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1591 #, c-format
1592 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1593 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré"
1594
1595 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1596 #, c-format
1597 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1598 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré"
1599
1600 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1603 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré"
1604
1605 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1606 #, c-format
1607 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1608 msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »"
1609
1610 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1613 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré"
1614
1615 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1616 #, c-format
1617 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1618 msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive"
1619
1620 #: locale/programs/locfile.c:132
1621 #, c-format
1622 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1623 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple."
1624
1625 #: locale/programs/locfile.c:251
1626 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1627 msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
1628
1629 #: locale/programs/locfile.c:625
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1632 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1633
1634 #: locale/programs/locfile.c:649
1635 #, c-format
1636 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1637 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
1638
1639 #: locale/programs/locfile.c:745
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1642 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1643
1644 #: locale/programs/locfile.c:781
1645 msgid "expect string argument for `copy'"
1646 msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
1647
1648 #: locale/programs/locfile.c:785
1649 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1650 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
1651
1652 #: locale/programs/locfile.c:804
1653 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1654 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
1655
1656 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1657 #: locale/programs/repertoire.c:296
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1660 msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
1661
1662 #: locale/programs/repertoire.c:272
1663 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1664 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
1665
1666 #: locale/programs/repertoire.c:332
1667 msgid "cannot save new repertoire map"
1668 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
1669
1670 #: locale/programs/repertoire.c:343
1671 #, c-format
1672 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1673 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1674
1675 #: locale/programs/repertoire.c:450
1676 #, c-format
1677 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1678 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
1679
1680 #: locale/programs/repertoire.c:457
1681 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1682 msgstr ""
1683 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
1684 "que la limite inférieure."
1685
1686 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1687 #: posix/getconf.c:1007
1688 msgid "memory exhausted"
1689 msgstr "Mémoire épuisée"
1690
1691 #: assert/assert-perr.c:57
1692 #, c-format
1693 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1694 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
1695
1696 #: assert/assert.c:56
1697 #, c-format
1698 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1699 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
1700
1701 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1702 msgid "cheese"
1703 msgstr "fromage"
1704
1705 #: intl/tst-gettext2.c:37
1706 msgid "First string for testing."
1707 msgstr "Première chaîne pour fins de test."
1708
1709 #: intl/tst-gettext2.c:38
1710 msgid "Another string for testing."
1711 msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
1712
1713 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1714 msgid "NAME"
1715 msgstr "NOM"
1716
1717 #: catgets/gencat.c:112
1718 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1719 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
1720
1721 #: catgets/gencat.c:114
1722 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1723 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
1724
1725 #: catgets/gencat.c:115
1726 msgid "Write output to file NAME"
1727 msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
1728
1729 #: catgets/gencat.c:120
1730 msgid ""
1731 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1732 "is -, output is written to standard output.\n"
1733 msgstr ""
1734 "Générer le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n"
1735 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
1736
1737 #: catgets/gencat.c:125
1738 msgid ""
1739 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1740 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1741 msgstr ""
1742 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1743 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
1744
1745 #: catgets/gencat.c:282
1746 msgid "*standard input*"
1747 msgstr "*entrée standard*"
1748
1749 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1750 msgid "illegal set number"
1751 msgstr "Numéro de jeu illégal"
1752
1753 #: catgets/gencat.c:444
1754 msgid "duplicate set definition"
1755 msgstr "Double définitions de jeux"
1756
1757 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1758 msgid "this is the first definition"
1759 msgstr "Ceci est la première définition."
1760
1761 #: catgets/gencat.c:522
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown set `%s'"
1764 msgstr "Jeu inconnu « %s »"
1765
1766 #: catgets/gencat.c:563
1767 msgid "invalid quote character"
1768 msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
1769
1770 #: catgets/gencat.c:576
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1773 msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:621
1776 msgid "duplicated message number"
1777 msgstr "Double messages du numéro"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:674
1780 msgid "duplicated message identifier"
1781 msgstr "Double identificateurs de message"
1782
1783 #: catgets/gencat.c:731
1784 msgid "invalid character: message ignored"
1785 msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
1786
1787 #: catgets/gencat.c:774
1788 msgid "invalid line"
1789 msgstr "Ligne invalide"
1790
1791 #: catgets/gencat.c:828
1792 msgid "malformed line ignored"
1793 msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
1794
1795 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot open output file `%s'"
1798 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
1799
1800 #: catgets/gencat.c:1217
1801 msgid "unterminated message"
1802 msgstr "Message incomplet"
1803
1804 #: catgets/gencat.c:1241
1805 msgid "while opening old catalog file"
1806 msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
1807
1808 #: catgets/gencat.c:1332
1809 msgid "conversion modules not available"
1810 msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
1811
1812 #: catgets/gencat.c:1358
1813 msgid "cannot determine escape character"
1814 msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
1815
1816 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1817 #, c-format
1818 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1819 msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
1820
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1822 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1823 msgid "Success"
1824 msgstr "Succès"
1825
1826 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1827 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1829 msgid "Operation not permitted"
1830 msgstr "Opération non permise"
1831
1832 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1833 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1834 #. TRANS expected to already exist.
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1837 msgid "No such file or directory"
1838 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
1839
1840 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1843 msgid "No such process"
1844 msgstr "Aucun processus de ce type"
1845
1846 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1847 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1848 #. TRANS again.
1849 #. TRANS
1850 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1851 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1852 #. TRANS Primitives}.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1855 msgid "Interrupted system call"
1856 msgstr "Appel système interrompu"
1857
1858 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1860 msgid "Input/output error"
1861 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
1862
1863 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1864 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1865 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1866 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1867 #. TRANS computer.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1870 msgid "No such device or address"
1871 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
1872
1873 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1874 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1875 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1876 #. TRANS GNU system.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1878 msgid "Argument list too long"
1879 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
1880
1881 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1882 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1885 msgid "Exec format error"
1886 msgstr "Erreur de format pour exec()"
1887
1888 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1889 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1890 #. TRANS versa).
1891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1892 msgid "Bad file descriptor"
1893 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
1894
1895 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1896 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1897 #. TRANS to manipulate.
1898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1900 msgid "No child processes"
1901 msgstr "Aucun processus enfant"
1902
1903 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1904 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1905 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1906 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1908 msgid "Resource deadlock avoided"
1909 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
1910
1911 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1912 #. TRANS because its capacity is full.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1914 msgid "Cannot allocate memory"
1915 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
1916
1917 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1920 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1921 msgid "Permission denied"
1922 msgstr "Permission non accordée"
1923
1924 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1925 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1928 msgid "Bad address"
1929 msgstr "Mauvaise adresse"
1930
1931 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1932 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1933 #. TRANS system in Unix gives this error.
1934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1936 msgid "Block device required"
1937 msgstr "Bloc de périphérique requis"
1938
1939 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1940 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1941 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1943 msgid "Device or resource busy"
1944 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
1945
1946 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1947 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1950 msgid "File exists"
1951 msgstr "Le fichier existe."
1952
1953 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1954 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1955 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1957 msgid "Invalid cross-device link"
1958 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
1959
1960 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1961 #. TRANS particular sort of device.
1962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1964 msgid "No such device"
1965 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
1966
1967 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1970 msgid "Not a directory"
1971 msgstr "N'est pas un répertoire"
1972
1973 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1974 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1977 msgid "Is a directory"
1978 msgstr "est un répertoire"
1979
1980 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1981 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1984 msgid "Invalid argument"
1985 msgstr "Argument invalide"
1986
1987 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1988 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1989 #. TRANS
1990 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1991 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1992 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1993 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1996 msgid "Too many open files"
1997 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
1998
1999 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2000 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2001 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2002 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2003 msgid "Too many open files in system"
2004 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
2005
2006 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2007 #. TRANS modes on an ordinary file.
2008 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2010 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2011 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
2012
2013 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2014 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2015 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2016 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2017 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2019 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2020 msgid "Text file busy"
2021 msgstr "Fichier texte occupé"
2022
2023 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2024 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2026 msgid "File too large"
2027 msgstr "Fichier trop gros"
2028
2029 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2030 #. TRANS disk is full.
2031 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2033 msgid "No space left on device"
2034 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
2035
2036 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2037 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2039 msgid "Illegal seek"
2040 msgstr "Repérage illégal"
2041
2042 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2045 msgid "Read-only file system"
2046 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
2047
2048 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2049 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2050 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2053 msgid "Too many links"
2054 msgstr "Trop de liens"
2055
2056 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2057 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2059 msgid "Numerical argument out of domain"
2060 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine."
2061
2062 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2063 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2064 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2065 msgid "Numerical result out of range"
2066 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
2067
2068 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2069 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2070 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2071 #. TRANS
2072 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2073 #. TRANS
2074 #. TRANS @itemize @bullet
2075 #. TRANS @item
2076 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2077 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2078 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2079 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2080 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2081 #. TRANS
2082 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2083 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2084 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2085 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2086 #. TRANS
2087 #. TRANS @item
2088 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2089 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2090 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2091 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2092 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2093 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2094 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2095 #. TRANS and return to its command loop.
2096 #. TRANS @end itemize
2097 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2098 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2099 msgid "Resource temporarily unavailable"
2100 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
2101
2102 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2103 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2104 #. TRANS
2105 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2106 #. TRANS separate error code.
2107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2108 msgid "Operation would block"
2109 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
2110
2111 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2112 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2113 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2114 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2115 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2116 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2117 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2118 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2121 msgid "Operation now in progress"
2122 msgstr "Opération maintenant en cours"
2123
2124 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2125 #. TRANS mode selected.
2126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2128 msgid "Operation already in progress"
2129 msgstr "Opération déjà en cours"
2130
2131 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2132 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2134 msgid "Socket operation on non-socket"
2135 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
2136
2137 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2138 #. TRANS maximum size.
2139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2140 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2141 msgid "Message too long"
2142 msgstr "Message trop long"
2143
2144 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2145 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2146 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2147 msgid "Protocol wrong type for socket"
2148 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
2149
2150 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2151 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2153 msgid "Protocol not available"
2154 msgstr "Protocole non disponible"
2155
2156 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2157 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2158 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2160 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2161 msgid "Protocol not supported"
2162 msgstr "Protocole non supporté"
2163
2164 #. TRANS The socket type is not supported.
2165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2167 msgid "Socket type not supported"
2168 msgstr "Type de socket non supporté"
2169
2170 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2171 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2172 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2173 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2174 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2175 #. TRANS nothing to do for that call.
2176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2177 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2178 msgid "Operation not supported"
2179 msgstr "Opération non supportée"
2180
2181 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2184 msgid "Protocol family not supported"
2185 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
2186
2187 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2188 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2190 msgid "Address family not supported by protocol"
2191 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
2192
2193 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2196 msgid "Address already in use"
2197 msgstr "Adresse déjà utilisée"
2198
2199 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2200 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2201 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2204 msgid "Cannot assign requested address"
2205 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
2206
2207 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2210 msgid "Network is down"
2211 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
2212
2213 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2214 #. TRANS was unreachable.
2215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2217 msgid "Network is unreachable"
2218 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
2219
2220 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2222 msgid "Network dropped connection on reset"
2223 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
2224
2225 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2228 msgid "Software caused connection abort"
2229 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
2230
2231 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2232 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2233 #. TRANS protocol violation.
2234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2236 msgid "Connection reset by peer"
2237 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
2238
2239 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2240 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2241 #. TRANS other from network operations.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2244 msgid "No buffer space available"
2245 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
2246
2247 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2248 #. TRANS @xref{Connecting}.
2249 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2250 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2251 msgid "Transport endpoint is already connected"
2252 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
2253
2254 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2255 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2256 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2257 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2260 msgid "Transport endpoint is not connected"
2261 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
2262
2263 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2264 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2265 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2268 msgid "Destination address required"
2269 msgstr "Adresse de destination requise"
2270
2271 #. TRANS The socket has already been shut down.
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2273 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2274 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
2275
2276 #. TRANS ???
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2278 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2279 msgid "Too many references: cannot splice"
2280 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
2281
2282 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2283 #. TRANS the timeout period.
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2286 msgid "Connection timed out"
2287 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
2288
2289 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2290 #. TRANS it is not running the requested service).
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2292 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2293 msgid "Connection refused"
2294 msgstr "Connexion refusée"
2295
2296 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2297 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2299 msgid "Too many levels of symbolic links"
2300 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
2301
2302 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2303 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2304 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2305 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2307 msgid "File name too long"
2308 msgstr "Nom de fichier trop long"
2309
2310 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2312 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2313 msgid "Host is down"
2314 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
2315
2316 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2319 msgid "No route to host"
2320 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
2321
2322 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2323 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2326 msgid "Directory not empty"
2327 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
2328
2329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2330 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2333 msgid "Too many processes"
2334 msgstr "Trop de processus"
2335
2336 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2337 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2339 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2340 msgid "Too many users"
2341 msgstr "Trop d'usagers"
2342
2343 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2345 msgid "Disk quota exceeded"
2346 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2347
2348 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2349 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2350 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2351 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2353 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2354 msgid "Stale NFS file handle"
2355 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
2356
2357 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2358 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2359 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2360 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2362 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2363 msgid "Object is remote"
2364 msgstr "L'objet est télé-accessible."
2365
2366 #. TRANS ???
2367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2368 msgid "RPC struct is bad"
2369 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
2370
2371 #. TRANS ???
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2373 msgid "RPC version wrong"
2374 msgstr "Mauvaise version RPC"
2375
2376 #. TRANS ???
2377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2378 msgid "RPC program not available"
2379 msgstr "Programme RPC non disponible"
2380
2381 #. TRANS ???
2382 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2383 msgid "RPC program version wrong"
2384 msgstr "Version de programme RPC erronée"
2385
2386 #. TRANS ???
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2388 msgid "RPC bad procedure for program"
2389 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
2390
2391 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2392 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2393 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2394 #. TRANS operating system.
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2396 msgid "No locks available"
2397 msgstr "Aucun verrou disponible"
2398
2399 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2400 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2401 #. TRANS
2402 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2403 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2404 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2405 msgid "Inappropriate file type or format"
2406 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
2407
2408 #. TRANS ???
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2410 msgid "Authentication error"
2411 msgstr "Erreur d'authentification"
2412
2413 #. TRANS ???
2414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2415 msgid "Need authenticator"
2416 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
2417
2418 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2419 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2420 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2421 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2422 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2423 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2424 msgid "Function not implemented"
2425 msgstr "Fonction non implantée"
2426
2427 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2428 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2429 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2430 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2431 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2432 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2433 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2434 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2435 #. TRANS values.
2436 #. TRANS
2437 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2438 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2440 msgid "Not supported"
2441 msgstr "Non supporté"
2442
2443 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2444 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2446 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2447 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
2448
2449 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2450 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2451 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2452 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2453 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2454 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2456 msgid "Inappropriate operation for background process"
2457 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
2458
2459 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2460 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2461 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2463 msgid "Translator died"
2464 msgstr "Panne du traducteur"
2465
2466 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2467 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2468 #. TRANS @c Don't change it.
2469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2470 msgid "?"
2471 msgstr "?"
2472
2473 #. TRANS You did @strong{what}?
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2475 msgid "You really blew it this time"
2476 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
2477
2478 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2480 msgid "Computer bought the farm"
2481 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
2482
2483 #. TRANS This error code has no purpose.
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2485 msgid "Gratuitous error"
2486 msgstr "Erreur gratuite"
2487
2488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2489 msgid "Bad message"
2490 msgstr "Message invalide"
2491
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2494 msgid "Identifier removed"
2495 msgstr "Identificateur éliminé"
2496
2497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2499 msgid "Multihop attempted"
2500 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
2501
2502 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2503 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2504 msgid "No data available"
2505 msgstr "Aucune donnée disponible"
2506
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2509 msgid "Link has been severed"
2510 msgstr "Le lien a été endommagé."
2511
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2514 msgid "No message of desired type"
2515 msgstr "Aucun message du type désiré"
2516
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2518 msgid "Out of streams resources"
2519 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2520
2521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2522 msgid "Device not a stream"
2523 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »."
2524
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2526 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2527 msgid "Value too large for defined data type"
2528 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
2529
2530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2531 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2532 msgid "Protocol error"
2533 msgstr "Erreur de protocole"
2534
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2537 msgid "Timer expired"
2538 msgstr "Expiration de la minuterie"
2539
2540 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2541 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2542 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2543 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2546 msgid "Operation canceled"
2547 msgstr "Opération annulée"
2548
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2550 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2551 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
2552
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2555 msgid "Channel number out of range"
2556 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
2557
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2560 msgid "Level 2 not synchronized"
2561 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
2562
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2564 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2565 msgid "Level 3 halted"
2566 msgstr "Niveau 3 en halte"
2567
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2569 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2570 msgid "Level 3 reset"
2571 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
2572
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2575 msgid "Link number out of range"
2576 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
2577
2578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2580 msgid "Protocol driver not attached"
2581 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
2582
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2585 msgid "No CSI structure available"
2586 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
2587
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2589 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2590 msgid "Level 2 halted"
2591 msgstr "Niveau 2 en halte"
2592
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2594 msgid "Invalid exchange"
2595 msgstr "Échange invalide"
2596
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2598 msgid "Invalid request descriptor"
2599 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2600
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2602 msgid "Exchange full"
2603 msgstr "L'échangeur est plein."
2604
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2606 msgid "No anode"
2607 msgstr "Aucune « anode » disponible"
2608
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2610 msgid "Invalid request code"
2611 msgstr "Code de requête invalide"
2612
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2615 msgid "Invalid slot"
2616 msgstr "Dalot invalide"
2617
2618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2619 msgid "File locking deadlock error"
2620 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
2621
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2624 msgid "Bad font file format"
2625 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
2626
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2628 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2629 msgid "Machine is not on the network"
2630 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
2631
2632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2634 msgid "Package not installed"
2635 msgstr "Le package n'est pas installé."
2636
2637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2638 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2639 msgid "Advertise error"
2640 msgstr "Erreur d'annonce"
2641
2642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2644 msgid "Srmount error"
2645 msgstr "Erreur srmount()"
2646
2647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2649 msgid "Communication error on send"
2650 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
2651
2652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2653 msgid "RFS specific error"
2654 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
2655
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2658 msgid "Name not unique on network"
2659 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
2660
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2663 msgid "File descriptor in bad state"
2664 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
2665
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2668 msgid "Remote address changed"
2669 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
2670
2671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2673 msgid "Can not access a needed shared library"
2674 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
2675
2676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2678 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2679 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
2680
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2682 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2683 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2684 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
2685
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2687 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2688 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
2689
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2691 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2692 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
2693
2694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2695 msgid "Streams pipe error"
2696 msgstr "Erreur de relais de type streams"
2697
2698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2699 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2700 msgid "Structure needs cleaning"
2701 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
2702
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2704 msgid "Not a XENIX named type file"
2705 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
2706
2707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2708 msgid "No XENIX semaphores available"
2709 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
2710
2711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2712 msgid "Is a named type file"
2713 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
2714
2715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2717 msgid "Remote I/O error"
2718 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
2719
2720 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2721 msgid "No medium found"
2722 msgstr "Aucun medium trouvé"
2723
2724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2725 msgid "Wrong medium type"
2726 msgstr "Mauvais type de medium"
2727
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2729 msgid "Signal 0"
2730 msgstr "Signal 0"
2731
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2733 msgid "IOT trap"
2734 msgstr "Trappe IOT"
2735
2736 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2737 msgid "Error 0"
2738 msgstr "Erreur 0"
2739
2740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2741 #: nis/nis_error.c:40
2742 msgid "Not owner"
2743 msgstr "N'est pas le propriétaire"
2744
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2746 msgid "I/O error"
2747 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
2748
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2750 msgid "Arg list too long"
2751 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
2752
2753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2754 msgid "Bad file number"
2755 msgstr "Mauvais numéro de fichier"
2756
2757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2758 msgid "Not enough space"
2759 msgstr "Pas assez d'espace"
2760
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2762 msgid "Device busy"
2763 msgstr "Périphérique occupé"
2764
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2766 msgid "Cross-device link"
2767 msgstr "Lien croisé de périphéque"
2768
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2770 msgid "File table overflow"
2771 msgstr "Débordement de la table de fichiers"
2772
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2774 msgid "Argument out of domain"
2775 msgstr "L'argument est hors du domaine."
2776
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2778 msgid "Result too large"
2779 msgstr "Résultat trop énorme"
2780
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2782 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2783 msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
2784
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2786 msgid "No record locks available"
2787 msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
2788
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2790 msgid "Disc quota exceeded"
2791 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2792
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2794 msgid "Bad exchange descriptor"
2795 msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
2796
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2798 msgid "Bad request descriptor"
2799 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2800
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2802 msgid "Message tables full"
2803 msgstr "Table des messages pleine"
2804
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2806 msgid "Anode table overflow"
2807 msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
2808
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2810 msgid "Bad request code"
2811 msgstr "Code de requête invalide"
2812
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2814 msgid "File locking deadlock"
2815 msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
2816
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2818 msgid "Error 58"
2819 msgstr "Erreur 58"
2820
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2822 msgid "Error 59"
2823 msgstr "Erreur 59"
2824
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2826 msgid "Not a stream device"
2827 msgstr "Aucun périphérique de type streams"
2828
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2830 msgid "Out of stream resources"
2831 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2832
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2834 msgid "Error 72"
2835 msgstr "Erreur 72"
2836
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2838 msgid "Error 73"
2839 msgstr "Erreur 73"
2840
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2842 msgid "Error 75"
2843 msgstr "Erreur 75"
2844
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2846 msgid "Error 76"
2847 msgstr "Erreur 76"
2848
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2850 msgid "Not a data message"
2851 msgstr "N'est pas un message de données"
2852
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2854 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2855 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
2856
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2858 msgid "Can not exec a shared library directly"
2859 msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
2860
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2862 msgid "Illegal byte sequence"
2863 msgstr "Séquence d'octets illégale"
2864
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2866 msgid "Operation not applicable"
2867 msgstr "Opération non applicable"
2868
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2870 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2871 msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
2872
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2874 msgid "Error 91"
2875 msgstr "Erreur 91"
2876
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2878 msgid "Error 92"
2879 msgstr "Erreur 92"
2880
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2882 msgid "Option not supported by protocol"
2883 msgstr "Option non supportée par le protocole"
2884
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2886 msgid "Error 100"
2887 msgstr "Erreur 100"
2888
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2890 msgid "Error 101"
2891 msgstr "Erreur 101"
2892
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2894 msgid "Error 102"
2895 msgstr "Erreur 102"
2896
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2898 msgid "Error 103"
2899 msgstr "Erreur 103"
2900
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2902 msgid "Error 104"
2903 msgstr "Erreur 104"
2904
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2906 msgid "Error 105"
2907 msgstr "Erreur 105"
2908
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2910 msgid "Error 106"
2911 msgstr "Erreur 106"
2912
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2914 msgid "Error 107"
2915 msgstr "Erreur 107"
2916
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2918 msgid "Error 108"
2919 msgstr "Erreur 108"
2920
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2922 msgid "Error 109"
2923 msgstr "Erreur 109"
2924
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2926 msgid "Error 110"
2927 msgstr "Erreur 110"
2928
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2930 msgid "Error 111"
2931 msgstr "Erreur 111"
2932
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2934 msgid "Error 112"
2935 msgstr "Erreur 112"
2936
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2938 msgid "Error 113"
2939 msgstr "Erreur 113"
2940
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2942 msgid "Error 114"
2943 msgstr "Erreur 114"
2944
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2946 msgid "Error 115"
2947 msgstr "Erreur 115"
2948
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2950 msgid "Error 116"
2951 msgstr "Erreur 116"
2952
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2954 msgid "Error 117"
2955 msgstr "Erreur 117"
2956
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2958 msgid "Error 118"
2959 msgstr "Erreur 118"
2960
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2962 msgid "Error 119"
2963 msgstr "Erreur 119"
2964
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2966 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2967 msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
2968
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2970 msgid "Address family not supported by protocol family"
2971 msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
2972
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2974 msgid "Network dropped connection because of reset"
2975 msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
2976
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2978 msgid "Error 136"
2979 msgstr "Erreur 136"
2980
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2982 msgid "Not a name file"
2983 msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
2984
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2986 msgid "Not available"
2987 msgstr "N'est pas disponible"
2988
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2990 msgid "Is a name file"
2991 msgstr "est un fichier nommé (named)"
2992
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2994 msgid "Reserved for future use"
2995 msgstr "Réservé pour un usage futur"
2996
2997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2998 msgid "Error 142"
2999 msgstr "Erreur 142"
3000
3001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3002 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3003 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
3004
3005 #: stdio-common/psignal.c:63
3006 #, c-format
3007 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3008 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
3009
3010 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3011 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3012 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
3013
3014 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3015 msgid "unsupported dlinfo request"
3016 msgstr "requête dlinfo non supportée"
3017
3018 #: malloc/mcheck.c:346
3019 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3020 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3021
3022 #: malloc/mcheck.c:349
3023 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3024 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3025
3026 #: malloc/mcheck.c:352
3027 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3028 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3029
3030 #: malloc/mcheck.c:355
3031 msgid "block freed twice\n"
3032 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3033
3034 #: malloc/mcheck.c:358
3035 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3036 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3037
3038 #: malloc/memusagestat.c:53
3039 msgid "Name output file"
3040 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3041
3042 #: malloc/memusagestat.c:54
3043 msgid "Title string used in output graphic"
3044 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3045
3046 #: malloc/memusagestat.c:55
3047 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3048 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3049
3050 #: malloc/memusagestat.c:57
3051 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3052 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3053
3054 #: malloc/memusagestat.c:58
3055 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3056 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
3057
3058 #: malloc/memusagestat.c:59
3059 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3060 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
3061
3062 #: malloc/memusagestat.c:64
3063 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3064 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3065
3066 #: malloc/memusagestat.c:67
3067 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3068 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3069
3070 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3071 msgid "Unknown error"
3072 msgstr "Erreur inconnue"
3073
3074 #: string/strsignal.c:69
3075 #, c-format
3076 msgid "Real-time signal %d"
3077 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
3078
3079 #: string/strsignal.c:73
3080 #, c-format
3081 msgid "Unknown signal %d"
3082 msgstr "Signal inconnu %d"
3083
3084 #: timezone/zdump.c:176
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3087 msgstr "%s: usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
3088
3089 #: timezone/zdump.c:269
3090 msgid "Error writing to standard output"
3091 msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard"
3092
3093 #: timezone/zic.c:361
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3096 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
3097
3098 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3099 msgid "Unknown system error"
3100 msgstr "Erreur système inconnue"
3101
3102 #: timezone/zic.c:420
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3105 msgstr "« %s », ligne %d: %s"
3106
3107 #: timezone/zic.c:423
3108 #, c-format
3109 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3110 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
3111
3112 #: timezone/zic.c:435
3113 msgid "warning: "
3114 msgstr "AVERTISSEMENT: "
3115
3116 #: timezone/zic.c:445
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3120 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3121 msgstr ""
3122 "%s: usage est %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
3123 "\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
3124
3125 #: timezone/zic.c:492
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3128 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
3129
3130 #: timezone/zic.c:502
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3133 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
3134
3135 #: timezone/zic.c:512
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3138 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
3139
3140 #: timezone/zic.c:522
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3143 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
3144
3145 #: timezone/zic.c:532
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3148 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
3149
3150 #: timezone/zic.c:639
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3153 msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
3154
3155 #: timezone/zic.c:646
3156 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3157 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
3158
3159 #: timezone/zic.c:654
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
3163
3164 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3165 msgid "same rule name in multiple files"
3166 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
3167
3168 #: timezone/zic.c:795
3169 msgid "unruly zone"
3170 msgstr "Zone sans règle"
3171
3172 #: timezone/zic.c:802
3173 #, c-format
3174 msgid "%s in ruleless zone"
3175 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
3176
3177 #: timezone/zic.c:823
3178 msgid "standard input"
3179 msgstr "entrée standard"
3180
3181 #: timezone/zic.c:828
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3184 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
3185
3186 #: timezone/zic.c:839
3187 msgid "line too long"
3188 msgstr "Ligne trop longue"
3189
3190 #: timezone/zic.c:859
3191 msgid "input line of unknown type"
3192 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
3193
3194 #: timezone/zic.c:875
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3197 msgstr ""
3198 "%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
3199 "de délai en secondes %s\n"
3200
3201 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3204 msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n"
3205
3206 #: timezone/zic.c:890
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: Error reading %s\n"
3209 msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
3210
3211 #: timezone/zic.c:897
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3214 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
3215
3216 #: timezone/zic.c:902
3217 msgid "expected continuation line not found"
3218 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
3219
3220 #: timezone/zic.c:958
3221 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3222 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
3223
3224 #: timezone/zic.c:962
3225 msgid "nameless rule"
3226 msgstr "Règle sans nom"
3227
3228 #: timezone/zic.c:967
3229 msgid "invalid saved time"
3230 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
3231
3232 #: timezone/zic.c:986
3233 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3234 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
3235
3236 #: timezone/zic.c:992
3237 #, c-format
3238 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3239 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
3240
3241 #: timezone/zic.c:1000
3242 #, c-format
3243 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3244 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
3245
3246 #: timezone/zic.c:1012
3247 #, c-format
3248 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3249 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
3250
3251 #: timezone/zic.c:1028
3252 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3253 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
3254
3255 #: timezone/zic.c:1068
3256 msgid "invalid UTC offset"
3257 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
3258
3259 #: timezone/zic.c:1071
3260 msgid "invalid abbreviation format"
3261 msgstr "Format d'abréviation invalide"
3262
3263 #: timezone/zic.c:1097
3264 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3265 msgstr ""
3266 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
3267 "au temps final de la ligne précédente."
3268
3269 #: timezone/zic.c:1124
3270 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3271 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
3272
3273 #: timezone/zic.c:1133
3274 msgid "invalid leaping year"
3275 msgstr "Année bissextile invalide"
3276
3277 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3278 msgid "invalid month name"
3279 msgstr "Nom de mois invalide"
3280
3281 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3282 msgid "invalid day of month"
3283 msgstr "Jour du mois invalide"
3284
3285 # time/zic.c:1120A
3286 #: timezone/zic.c:1166
3287 msgid "time before zero"
3288 msgstr "Temps défini avant le zéro"
3289
3290 #: timezone/zic.c:1170
3291 msgid "time too small"
3292 msgstr "valeur de temps trop petite"
3293
3294 #: timezone/zic.c:1174
3295 msgid "time too large"
3296 msgstr "valeur de temps trop grande"
3297
3298 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3299 msgid "invalid time of day"
3300 msgstr "Heure du jour invalide"
3301
3302 #: timezone/zic.c:1197
3303 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3304 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »"
3305
3306 #: timezone/zic.c:1201
3307 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3308 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »"
3309
3310 #: timezone/zic.c:1216
3311 msgid "wrong number of fields on Link line"
3312 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
3313
3314 #: timezone/zic.c:1220
3315 msgid "blank FROM field on Link line"
3316 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
3317
3318 #: timezone/zic.c:1224
3319 msgid "blank TO field on Link line"
3320 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
3321
3322 #: timezone/zic.c:1301
3323 msgid "invalid starting year"
3324 msgstr "Année initiale invalide"
3325
3326 #: timezone/zic.c:1305
3327 msgid "starting year too low to be represented"
3328 msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
3329
3330 #: timezone/zic.c:1307
3331 msgid "starting year too high to be represented"
3332 msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
3333
3334 #: timezone/zic.c:1326
3335 msgid "invalid ending year"
3336 msgstr "Année finale invalide"
3337
3338 #: timezone/zic.c:1330
3339 msgid "ending year too low to be represented"
3340 msgstr "année finale trop petite pour être représentée"
3341
3342 #: timezone/zic.c:1332
3343 msgid "ending year too high to be represented"
3344 msgstr "année finale trop grande pour être représentée"
3345
3346 #: timezone/zic.c:1335
3347 msgid "starting year greater than ending year"
3348 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
3349
3350 #: timezone/zic.c:1342
3351 msgid "typed single year"
3352 msgstr "une seule année fournie"
3353
3354 #: timezone/zic.c:1379
3355 msgid "invalid weekday name"
3356 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
3357
3358 #: timezone/zic.c:1494
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3361 msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
3362
3363 #: timezone/zic.c:1504
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3366 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
3367
3368 #: timezone/zic.c:1570
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: Error writing %s\n"
3371 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
3372
3373 #: timezone/zic.c:1760
3374 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3375 msgstr ""
3376 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
3377 "juste après telle date"
3378
3379 #: timezone/zic.c:1803
3380 msgid "too many transitions?!"
3381 msgstr "trop de transitions définies?!"
3382
3383 #: timezone/zic.c:1822
3384 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3385 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
3386
3387 #: timezone/zic.c:1826
3388 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3389 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
3390
3391 #: timezone/zic.c:1830
3392 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3393 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
3394
3395 #: timezone/zic.c:1849
3396 msgid "too many local time types"
3397 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
3398
3399 #: timezone/zic.c:1877
3400 msgid "too many leap seconds"
3401 msgstr "trop de délai en secondes"
3402
3403 #: timezone/zic.c:1883
3404 msgid "repeated leap second moment"
3405 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
3406
3407 #: timezone/zic.c:1935
3408 msgid "Wild result from command execution"
3409 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
3410
3411 #: timezone/zic.c:1936
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3414 msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n"
3415
3416 #: timezone/zic.c:2031
3417 msgid "Odd number of quotation marks"
3418 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
3419
3420 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3421 msgid "time overflow"
3422 msgstr "Débordement du temps alloué"
3423
3424 #: timezone/zic.c:2117
3425 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3426 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
3427
3428 #: timezone/zic.c:2151
3429 msgid "no day in month matches rule"
3430 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
3431
3432 #: timezone/zic.c:2175
3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3434 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
3435
3436 #: timezone/zic.c:2216
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3439 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
3440
3441 #: timezone/zic.c:2238
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3444 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
3445
3446 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3447 msgid "parameter null or not set"
3448 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
3449
3450 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3451 msgid "Address family for hostname not supported"
3452 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
3453
3454 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3455 msgid "Temporary failure in name resolution"
3456 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
3457
3458 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3459 msgid "Bad value for ai_flags"
3460 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
3461
3462 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3463 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3464 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
3465
3466 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3467 msgid "ai_family not supported"
3468 msgstr "ai_family non supportée"
3469
3470 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3471 msgid "Memory allocation failure"
3472 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
3473
3474 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3475 msgid "No address associated with hostname"
3476 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
3477
3478 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3479 msgid "Name or service not known"
3480 msgstr "Nom ou service inconnu"
3481
3482 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3483 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3484 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
3485
3486 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3487 msgid "ai_socktype not supported"
3488 msgstr "ai_socktype non supporté"
3489
3490 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3491 msgid "System error"
3492 msgstr "Erreur système"
3493
3494 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3495 msgid "Processing request in progress"
3496 msgstr "Traitement de la requête en cours"
3497
3498 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3499 msgid "Request canceled"
3500 msgstr "Requête annulée"
3501
3502 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3503 msgid "Request not canceled"
3504 msgstr "La requête ne peut être annulée"
3505
3506 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3507 msgid "All requests done"
3508 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
3509
3510 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3511 msgid "Interrupted by a signal"
3512 msgstr "Interrompu par un signal"
3513
3514 #: posix/getconf.c:892
3515 #, c-format
3516 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3517 msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
3518
3519 #: posix/getconf.c:950
3520 #, c-format
3521 msgid "unknown specification \"%s\""
3522 msgstr "spécification inconnu « %s »"
3523
3524 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3525 msgid "undefined"
3526 msgstr "indéfini"
3527
3528 #: posix/getconf.c:1017
3529 #, c-format
3530 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3531 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
3532
3533 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3536 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
3537
3538 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3541 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
3542
3543 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3546 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
3547
3548 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3549 #: posix/getopt.c:1181
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3552 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
3553
3554 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3557 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
3558
3559 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3562 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
3563
3564 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3567 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
3568
3569 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3572 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
3573
3574 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3575 #: posix/getopt.c:1255
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3578 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
3579
3580 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3583 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
3584
3585 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3588 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
3589
3590 #: posix/regcomp.c:150
3591 msgid "No match"
3592 msgstr "Pas de concordance"
3593
3594 #: posix/regcomp.c:153
3595 msgid "Invalid regular expression"
3596 msgstr "Expression régulière invalide"
3597
3598 #: posix/regcomp.c:156
3599 msgid "Invalid collation character"
3600 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
3601
3602 #: posix/regcomp.c:159
3603 msgid "Invalid character class name"
3604 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
3605
3606 #: posix/regcomp.c:162
3607 msgid "Trailing backslash"
3608 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
3609
3610 #: posix/regcomp.c:165
3611 msgid "Invalid back reference"
3612 msgstr "Référence arrière invalide"
3613
3614 #: posix/regcomp.c:168
3615 msgid "Unmatched [ or [^"
3616 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
3617
3618 #: posix/regcomp.c:171
3619 msgid "Unmatched ( or \\("
3620 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
3621
3622 #: posix/regcomp.c:174
3623 msgid "Unmatched \\{"
3624 msgstr "Échec du pairage de \\{"
3625
3626 #: posix/regcomp.c:177
3627 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3628 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
3629
3630 #: posix/regcomp.c:180
3631 msgid "Invalid range end"
3632 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
3633
3634 #: posix/regcomp.c:183
3635 msgid "Memory exhausted"
3636 msgstr "Mémoire épuisée"
3637
3638 #: posix/regcomp.c:186
3639 msgid "Invalid preceding regular expression"
3640 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
3641
3642 #: posix/regcomp.c:189
3643 msgid "Premature end of regular expression"
3644 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
3645
3646 #: posix/regcomp.c:192
3647 msgid "Regular expression too big"
3648 msgstr "Expression régulière trop grosse"
3649
3650 #: posix/regcomp.c:195
3651 msgid "Unmatched ) or \\)"
3652 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
3653
3654 #: posix/regcomp.c:661
3655 msgid "No previous regular expression"
3656 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
3657
3658 #: argp/argp-help.c:224
3659 #, c-format
3660 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3661 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
3662
3663 #: argp/argp-help.c:233
3664 #, c-format
3665 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3666 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
3667
3668 #: argp/argp-help.c:245
3669 #, c-format
3670 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3671 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s"
3672
3673 #: argp/argp-help.c:1205
3674 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3675 msgstr ""
3676 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
3677 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
3678
3679 #: argp/argp-help.c:1592
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Usage:"
3682
3683 #: argp/argp-help.c:1596
3684 msgid "  or: "
3685 msgstr "  ou: "
3686
3687 #: argp/argp-help.c:1608
3688 msgid " [OPTION...]"
3689 msgstr " [OPTION...]"
3690
3691 #: argp/argp-help.c:1635
3692 #, c-format
3693 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3694 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
3695
3696 #: argp/argp-help.c:1663
3697 #, c-format
3698 msgid "Report bugs to %s.\n"
3699 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
3700
3701 #: argp/argp-parse.c:115
3702 msgid "Give this help list"
3703 msgstr "Donner cette liste d'aide"
3704
3705 #: argp/argp-parse.c:116
3706 msgid "Give a short usage message"
3707 msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
3708
3709 #: argp/argp-parse.c:117
3710 msgid "Set the program name"
3711 msgstr "Initialiser le nom du programme"
3712
3713 #: argp/argp-parse.c:119
3714 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3715 msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
3716
3717 #: argp/argp-parse.c:180
3718 msgid "Print program version"
3719 msgstr "Afficher la version du programme"
3720
3721 #: argp/argp-parse.c:196
3722 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3723 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
3724
3725 #: argp/argp-parse.c:672
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: Too many arguments\n"
3728 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
3729
3730 #: argp/argp-parse.c:813
3731 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3732 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
3733
3734 #: resolv/herror.c:68
3735 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3736 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
3737
3738 #: resolv/herror.c:69
3739 msgid "Unknown host"
3740 msgstr "Hôte inconnu"
3741
3742 #: resolv/herror.c:70
3743 msgid "Host name lookup failure"
3744 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
3745
3746 #: resolv/herror.c:71
3747 msgid "Unknown server error"
3748 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
3749
3750 #: resolv/herror.c:72
3751 msgid "No address associated with name"
3752 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
3753
3754 #: resolv/herror.c:108
3755 msgid "Resolver internal error"
3756 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
3757
3758 #: resolv/herror.c:111
3759 msgid "Unknown resolver error"
3760 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
3761
3762 #: resolv/res_hconf.c:147
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3765 msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n"
3766
3767 #: resolv/res_hconf.c:165
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3770 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services"
3771
3772 #: resolv/res_hconf.c:191
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3775 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé"
3776
3777 #: resolv/res_hconf.c:231
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3780 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
3781
3782 #: resolv/res_hconf.c:256
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3785 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine"
3786
3787 #: resolv/res_hconf.c:319
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3790 msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
3791
3792 #: resolv/res_hconf.c:366
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3795 msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n"
3796
3797 #: resolv/res_hconf.c:395
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3800 msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
3801
3802 #: nss/getent.c:51
3803 msgid "database [key ...]"
3804 msgstr "base de données [clé ...]"
3805
3806 #: nss/getent.c:56
3807 msgid "Service configuration to be used"
3808 msgstr "Configuration de service à être utilisée"
3809
3810 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3811 #, c-format
3812 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3813 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
3814
3815 #: nss/getent.c:800
3816 msgid "getent - get entries from administrative database."
3817 msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
3818
3819 #: nss/getent.c:801
3820 msgid "Supported databases:"
3821 msgstr "Base de données supportées:"
3822
3823 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3824 msgid "wrong number of arguments"
3825 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3826
3827 #: nss/getent.c:868
3828 #, c-format
3829 msgid "Unknown database: %s\n"
3830 msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n"
3831
3832 #: debug/pcprofiledump.c:52
3833 msgid "Don't buffer output"
3834 msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie"
3835
3836 #: debug/pcprofiledump.c:57
3837 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3838 msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
3839
3840 #: debug/pcprofiledump.c:60
3841 msgid "[FILE]"
3842 msgstr "[FICHIER]"
3843
3844 #: debug/pcprofiledump.c:100
3845 msgid "cannot open input file"
3846 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
3847
3848 #: debug/pcprofiledump.c:106
3849 msgid "cannot read header"
3850 msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
3851
3852 #: debug/pcprofiledump.c:170
3853 msgid "invalid pointer size"
3854 msgstr "Taille de pointeur invalide"
3855
3856 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3857 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3858 msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n"
3859
3860 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3861 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3862 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
3863
3864 #: inet/rcmd.c:222
3865 #, c-format
3866 msgid "connect to address %s: "
3867 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
3868
3869 #: inet/rcmd.c:240
3870 #, c-format
3871 msgid "Trying %s...\n"
3872 msgstr "On tente %s...\n"
3873
3874 #: inet/rcmd.c:289
3875 #, c-format
3876 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3877 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
3878
3879 #: inet/rcmd.c:310
3880 #, c-format
3881 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3882 msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
3883
3884 #: inet/rcmd.c:313
3885 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3886 msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
3887
3888 #: inet/rcmd.c:358
3889 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3890 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
3891
3892 #: inet/rcmd.c:387
3893 #, c-format
3894 msgid "rcmd: %s: short read"
3895 msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
3896
3897 #: inet/rcmd.c:549
3898 msgid "lstat failed"
3899 msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
3900
3901 #: inet/rcmd.c:551
3902 msgid "not regular file"
3903 msgstr "N'est pas un fichier régulier"
3904
3905 #: inet/rcmd.c:556
3906 msgid "cannot open"
3907 msgstr "Ne peut ouvrir"
3908
3909 #: inet/rcmd.c:558
3910 msgid "fstat failed"
3911 msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
3912
3913 #: inet/rcmd.c:560
3914 msgid "bad owner"
3915 msgstr "Mauvais propriétaire"
3916
3917 #: inet/rcmd.c:562
3918 msgid "writeable by other than owner"
3919 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
3920
3921 #: inet/rcmd.c:564
3922 msgid "hard linked somewhere"
3923 msgstr "lien direct rencontré"
3924
3925 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3926 msgid "out of memory"
3927 msgstr "Mémoire épuisée"
3928
3929 #: inet/ruserpass.c:184
3930 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3931 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
3932
3933 #: inet/ruserpass.c:185
3934 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3935 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
3936
3937 #: inet/ruserpass.c:277
3938 #, c-format
3939 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3940 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
3941
3942 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3943 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3944 msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
3945
3946 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3947 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3948 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
3949
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3951 #, c-format
3952 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3953 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
3954
3955 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3956 msgid "; why = "
3957 msgstr "; pourquoi = "
3958
3959 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3960 #, c-format
3961 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3962 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
3963
3964 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3965 msgid "RPC: Success"
3966 msgstr "RPC: succès"
3967
3968 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3969 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3970 msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments"
3971
3972 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3973 msgid "RPC: Can't decode result"
3974 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
3975
3976 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3977 msgid "RPC: Unable to send"
3978 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
3979
3980 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3981 msgid "RPC: Unable to receive"
3982 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
3983
3984 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3985 msgid "RPC: Timed out"
3986 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
3987
3988 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3989 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3990 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
3991
3992 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3993 msgid "RPC: Authentication error"
3994 msgstr "RPC: erreur d'authentification"
3995
3996 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3997 msgid "RPC: Program unavailable"
3998 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
3999
4000 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4001 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4002 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
4003
4004 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4005 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4006 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
4007
4008 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4009 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4010 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments"
4011
4012 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4013 msgid "RPC: Remote system error"
4014 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
4015
4016 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4017 msgid "RPC: Unknown host"
4018 msgstr "RPC: hôte inconnu"
4019
4020 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4021 msgid "RPC: Unknown protocol"
4022 msgstr "RPC: protocole inconnu"
4023
4024 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4025 msgid "RPC: Port mapper failure"
4026 msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
4027
4028 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4029 msgid "RPC: Program not registered"
4030 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
4031
4032 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4033 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4034 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
4035
4036 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4037 msgid "RPC: (unknown error code)"
4038 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
4039
4040 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4041 msgid "Authentication OK"
4042 msgstr "Succès d'authentification"
4043
4044 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4045 msgid "Invalid client credential"
4046 msgstr "Identité du client invalide"
4047
4048 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4049 msgid "Server rejected credential"
4050 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
4051
4052 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4053 msgid "Invalid client verifier"
4054 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4055
4056 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4057 msgid "Server rejected verifier"
4058 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
4059
4060 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4061 msgid "Client credential too weak"
4062 msgstr "Identité du client peu fiable"
4063
4064 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4065 msgid "Invalid server verifier"
4066 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4067
4068 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4069 msgid "Failed (unspecified error)"
4070 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4071
4072 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4073 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4074 msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4075
4076 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4077 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4078 msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
4079
4080 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4081 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4082 msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
4083
4084 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4085 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4086 msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
4087
4088 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4089 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4090 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4091
4092 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4093 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4094 msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
4095
4096 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4097 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4098 msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4099
4100 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4101 msgid "Cannot register service"
4102 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4103
4104 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4105 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4106 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4107
4108 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4109 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4110 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
4111
4112 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4113 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4114 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4115
4116 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4117 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4118 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4119
4120 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4121 msgid "Cannot send broadcast packet"
4122 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4123
4124 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4125 msgid "Broadcast poll problem"
4126 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4127
4128 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4129 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4130 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4131
4132 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4135 msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
4136
4137 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4140 msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
4141
4142 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4145 msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
4146
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4150 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
4151
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4153 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4154 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4155
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4159 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4160
4161 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4164 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4165
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4167 #, c-format
4168 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4169 msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n"
4170
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4172 #, c-format
4173 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4174 msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
4175
4176 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4177 #, c-format
4178 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4179 msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4180
4181 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4182 #. TRANS: informative message.
4183 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4184 #, c-format
4185 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4186 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4187
4188 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4189 #, c-format
4190 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4191 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4192
4193 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4194 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4195 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4196
4197 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4200 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n"
4201
4202 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4203 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4204 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n"
4205
4206 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4207 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4208 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n"
4209
4210 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4211 #, c-format
4212 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4213 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4214
4215 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4218 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4219
4220 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4221 #, c-format
4222 msgid "usage: %s infile\n"
4223 msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
4224
4225 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4226 #, c-format
4227 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4228 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4229
4230 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4231 #, c-format
4232 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4233 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4234
4235 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4236 #, c-format
4237 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4238 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4239
4240 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4241 #, c-format
4242 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4243 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4244
4245 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4246 msgid "constant or identifier expected"
4247 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
4248
4249 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4250 msgid "illegal character in file: "
4251 msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
4252
4253 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4254 msgid "unterminated string constant"
4255 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
4256
4257 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4258 msgid "empty char string"
4259 msgstr "Chaîne vide de caractères"
4260
4261 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4262 msgid "preprocessor error"
4263 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4264
4265 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4266 #, c-format
4267 msgid "program %lu is not available\n"
4268 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
4269
4270 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4271 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4272 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4273 #, c-format
4274 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4275 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
4276
4277 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4278 #, c-format
4279 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4280 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
4281
4282 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4283 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4284 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
4285
4286 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4287 msgid "No remote programs registered.\n"
4288 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
4289
4290 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4291 msgid "   program vers proto   port\n"
4292 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
4293
4294 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4295 msgid "(unknown)"
4296 msgstr "(inconnu)"
4297
4298 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4299 #, c-format
4300 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4301 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
4302
4303 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4304 msgid "Sorry. You are not root\n"
4305 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
4306
4307 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4308 #, c-format
4309 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4310 msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
4311
4312 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4313 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4314 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
4315
4316 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4317 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4318 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
4319
4320 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4321 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4322 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
4323
4324 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4325 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4326 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
4327
4328 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4329 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4330 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
4331
4332 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4333 #, c-format
4334 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4335 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
4336
4337 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4338 #, c-format
4339 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4340 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
4341
4342 #: sunrpc/svc_run.c:76
4343 msgid "svc_run: - poll failed"
4344 msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
4345
4346 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4347 #, c-format
4348 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4349 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
4350
4351 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4352 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4353 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
4354
4355 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4356 #, c-format
4357 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4358 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
4359
4360 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4361 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4362 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
4363
4364 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4365 #, c-format
4366 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4367 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
4368
4369 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4370 #, c-format
4371 msgid "never registered prog %d\n"
4372 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
4373
4374 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4375 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4376 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
4377
4378 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4379 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4380 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4381
4382 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4383 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4384 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4385
4386 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4387 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4388 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4389
4390 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4391 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4392 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
4393
4394 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4395 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4396 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
4397
4398 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4399 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4400 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4401
4402 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4403 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4404 msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
4405
4406 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4407 msgid "enablecache: cache already enabled"
4408 msgstr "enablecache: cache déjà activée"
4409
4410 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4411 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4412 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
4413
4414 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4415 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4416 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
4417
4418 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4419 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4420 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
4421
4422 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4423 msgid "cache_set: victim not found"
4424 msgstr "cache_set: « victim » non repéré"
4425
4426 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4427 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4428 msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »"
4429
4430 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4431 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4432 msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
4433
4434 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4435 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4436 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
4437
4438 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4439 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4440 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4441
4442 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4443 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4444 msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
4445
4446 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4447 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4448 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4449
4450 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4451 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4452 msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n"
4453
4454 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4455 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4456 msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n"
4457
4458 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4459 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4460 msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n"
4461
4462 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4463 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4464 msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
4465
4466 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4467 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4468 msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
4469
4470 #: nis/nis_callback.c:189
4471 msgid "unable to free arguments"
4472 msgstr "incapable de libérer des arguments"
4473
4474 #: nis/nis_error.c:30
4475 msgid "Probable success"
4476 msgstr "Succès probable"
4477
4478 #: nis/nis_error.c:31
4479 msgid "Not found"
4480 msgstr "Pas repéré"
4481
4482 #: nis/nis_error.c:32
4483 msgid "Probably not found"
4484 msgstr "Probablement pas repéré"
4485
4486 #: nis/nis_error.c:33
4487 msgid "Cache expired"
4488 msgstr "Cache expirée"
4489
4490 #: nis/nis_error.c:34
4491 msgid "NIS+ servers unreachable"
4492 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
4493
4494 #: nis/nis_error.c:35
4495 msgid "Unknown object"
4496 msgstr "Objet inconnu"
4497
4498 #: nis/nis_error.c:36
4499 msgid "Server busy, try again"
4500 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
4501
4502 #: nis/nis_error.c:37
4503 msgid "Generic system error"
4504 msgstr "Erreur système générique"
4505
4506 #: nis/nis_error.c:38
4507 msgid "First/next chain broken"
4508 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
4509
4510 #: nis/nis_error.c:41
4511 msgid "Name not served by this server"
4512 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
4513
4514 #: nis/nis_error.c:42
4515 msgid "Server out of memory"
4516 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
4517
4518 #: nis/nis_error.c:43
4519 msgid "Object with same name exists"
4520 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
4521
4522 #: nis/nis_error.c:44
4523 msgid "Not master server for this domain"
4524 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"