fdwalk should return 0 on an empty directory
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Colgar"
19
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interrupción"
23
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Abandoar"
27
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "Instrucción non permitida"
31
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
35
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Abortado"
39
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Excepción de coma frotante"
43
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Matado"
47
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Erro no bus de datos"
51
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Fallo de segmento"
55
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "Canalización rota"
66
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Temporizador"
70
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Terminado"
74
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condición de E/S urxente"
78
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Detido (sinal)"
82
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Detido"
86
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Continuación"
90
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "O proceso fillo saíu"
94
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
98
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Detido (saída do terminal)"
102
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
104 msgid "I/O possible"
105 msgstr "E/S posible"
106
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
108 msgid "CPU time limit exceeded"
109 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
110
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
112 msgid "File size limit exceeded"
113 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
114
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
116 msgid "Virtual timer expired"
117 msgstr "Tempo virtual esgotado"
118
119 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
120 msgid "Profiling timer expired"
121 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
122
123 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
124 msgid "Window changed"
125 msgstr "A ventá cambiou"
126
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
128 msgid "User defined signal 1"
129 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
130
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
132 msgid "User defined signal 2"
133 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
134
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
136 msgid "EMT trap"
137 msgstr "Trampa de EMT"
138
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
140 msgid "Bad system call"
141 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
142
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
144 msgid "Stack fault"
145 msgstr "Fallo de pila"
146
147 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
148 msgid "Information request"
149 msgstr "Petición de información"
150
151 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
152 msgid "Power failure"
153 msgstr "Fallo de enerxía"
154
155 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
156 msgid "Resource lost"
157 msgstr "Recurso perdido"
158
159 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
160 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
161 msgid "Error in unknown error system: "
162 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
163
164 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
165 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
166 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
167 msgid "Unknown error "
168 msgstr "Erro descoñecido "
169
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
171 #, c-format
172 msgid "cannot open `%s'"
173 msgstr "non se pode abrir `%s'"
174
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid "cannot read header from `%s'"
178 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
179
180 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
181 #, c-format
182 msgid "cannot open input file `%s'"
183 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
184
185 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
186 #, c-format
187 msgid "error while closing input `%s'"
188 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
189
190 #: iconv/iconv_charmap.c:443
191 #, c-format
192 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
193 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
194
195 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
196 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
197 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
198
199 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
200 #: iconv/iconv_prog.c:582
201 msgid "error while reading the input"
202 msgstr "erro ao ler da entrada"
203
204 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
205 msgid "unable to allocate buffer for input"
206 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
207
208 #: iconv/iconv_prog.c:61
209 msgid "Input/Output format specification:"
210 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
211
212 #: iconv/iconv_prog.c:62
213 msgid "encoding of original text"
214 msgstr "codificación do texto orixinal"
215
216 #: iconv/iconv_prog.c:63
217 msgid "encoding for output"
218 msgstr "codificación de saída"
219
220 #: iconv/iconv_prog.c:64
221 msgid "Information:"
222 msgstr "Información:"
223
224 #: iconv/iconv_prog.c:65
225 msgid "list all known coded character sets"
226 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
227
228 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
229 msgid "Output control:"
230 msgstr "Control de saída:"
231
232 #: iconv/iconv_prog.c:67
233 msgid "omit invalid characters from output"
234 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
235
236 #: iconv/iconv_prog.c:68
237 msgid "output file"
238 msgstr "ficheiro de saída"
239
240 #: iconv/iconv_prog.c:69
241 msgid "suppress warnings"
242 msgstr "suprimi-los avisos"
243
244 #: iconv/iconv_prog.c:70
245 msgid "print progress information"
246 msgstr "visualiza-la información do progreso"
247
248 #: iconv/iconv_prog.c:75
249 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
250 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
251
252 #: iconv/iconv_prog.c:79
253 msgid "[FILE...]"
254 msgstr "[FICH...]"
255
256 #: iconv/iconv_prog.c:199
257 msgid "cannot open output file"
258 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
259
260 #: iconv/iconv_prog.c:241
261 #, c-format
262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
263 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
264
265 #: iconv/iconv_prog.c:246
266 #, c-format
267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
268 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
269
270 #: iconv/iconv_prog.c:253
271 #, c-format
272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
273 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
274
275 #: iconv/iconv_prog.c:257
276 #, c-format
277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
278 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
279
280 #: iconv/iconv_prog.c:263
281 msgid "failed to start conversion processing"
282 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
283
284 #: iconv/iconv_prog.c:358
285 msgid "error while closing output file"
286 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
287
288 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
289 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
290 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
291 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
292 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
293
294 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
295 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
296 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
297 #: elf/sprof.c:349
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
301 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
302 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
303 msgstr ""
304 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
305 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
306 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
307
308 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
309 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
310 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
311 #: elf/sprof.c:355
312 #, c-format
313 msgid "Written by %s.\n"
314 msgstr "Escrito por %s.\n"
315
316 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
317 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
318 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:499
321 #, c-format
322 msgid "illegal input sequence at position %ld"
323 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
324
325 #: iconv/iconv_prog.c:507
326 msgid "internal error (illegal descriptor)"
327 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 #, c-format
331 msgid "unknown iconv() error %d"
332 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
333
334 #: iconv/iconv_prog.c:753
335 msgid ""
336 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
337 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
338 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
339 "listed with several different names (aliases).\n"
340 "\n"
341 "  "
342 msgstr ""
343 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
344 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
345 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
346 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
347 "\n"
348 "  "
349
350 #: iconv/iconvconfig.c:110
351 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
352 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
353
354 #: iconv/iconvconfig.c:114
355 msgid "[DIR...]"
356 msgstr "[DIR...]"
357
358 #: iconv/iconvconfig.c:126
359 msgid "Prefix used for all file accesses"
360 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
361
362 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
363 msgid "no output file produced because warnings were issued"
364 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
365
366 #: iconv/iconvconfig.c:405
367 msgid "while inserting in search tree"
368 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
369
370 #: iconv/iconvconfig.c:1204
371 msgid "cannot generate output file"
372 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
373
374 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
375 #, c-format
376 msgid "cannot read character map directory `%s'"
377 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
378
379 #: locale/programs/charmap.c:135
380 #, c-format
381 msgid "character map file `%s' not found"
382 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
383
384 #: locale/programs/charmap.c:193
385 #, c-format
386 msgid "default character map file `%s' not found"
387 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
388
389 #: locale/programs/charmap.c:255
390 #, c-format
391 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
392 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
393
394 #: locale/programs/charmap.c:332
395 #, c-format
396 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
397 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
398
399 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
400 #: locale/programs/repertoire.c:175
401 #, c-format
402 msgid "syntax error in prolog: %s"
403 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
404
405 #: locale/programs/charmap.c:353
406 msgid "invalid definition"
407 msgstr "definición non válida"
408
409 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
410 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
411 msgid "bad argument"
412 msgstr "parámetro incorrecto"
413
414 #: locale/programs/charmap.c:398
415 #, c-format
416 msgid "duplicate definition of <%s>"
417 msgstr "definición de <%s> duplicada"
418
419 #: locale/programs/charmap.c:405
420 #, c-format
421 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
422 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
423
424 #: locale/programs/charmap.c:417
425 #, c-format
426 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
427 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
428
429 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
430 #, c-format
431 msgid "argument to <%s> must be a single character"
432 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
433
434 #: locale/programs/charmap.c:466
435 msgid "character sets with locking states are not supported"
436 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
437
438 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
439 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
440 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
441 #: locale/programs/charmap.c:810
442 #, c-format
443 msgid "syntax error in %s definition: %s"
444 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
445
446 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
447 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
448 msgid "no symbolic name given"
449 msgstr "non se deu un nome simbólico"
450
451 #: locale/programs/charmap.c:548
452 msgid "invalid encoding given"
453 msgstr "codificación dada non válida"
454
455 #: locale/programs/charmap.c:557
456 msgid "too few bytes in character encoding"
457 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
458
459 #: locale/programs/charmap.c:559
460 msgid "too many bytes in character encoding"
461 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
462
463 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
464 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
465 msgid "no symbolic name given for end of range"
466 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
467
468 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
469 #: locale/programs/repertoire.c:314
470 #, c-format
471 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
472 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
473
474 #: locale/programs/charmap.c:638
475 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
476 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
477
478 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
479 #, c-format
480 msgid "value for %s must be an integer"
481 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
482
483 #: locale/programs/charmap.c:837
484 #, c-format
485 msgid "%s: error in state machine"
486 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
487
488 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
489 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
490 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
491 #: locale/programs/ld-identification.c:469
492 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
493 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
494 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
495 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
496 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
497 #, c-format
498 msgid "%s: premature end of file"
499 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
500
501 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
502 #, c-format
503 msgid "unknown character `%s'"
504 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
505
506 #: locale/programs/charmap.c:883
507 #, c-format
508 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
509 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
510
511 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
512 #: locale/programs/repertoire.c:420
513 msgid "invalid names for character range"
514 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
515
516 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
517 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
518 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
519
520 #: locale/programs/charmap.c:1017
521 #, c-format
522 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
523 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
524
525 #: locale/programs/charmap.c:1023
526 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
527 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
528
529 #: locale/programs/charmap.c:1081
530 msgid "resulting bytes for range not representable."
531 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
532
533 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
535 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
536 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
537 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
538 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
539 #, c-format
540 msgid "No definition for %s category found"
541 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
542
543 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
544 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
545 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
546 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
547 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
548 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
549 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
550 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
551 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
552 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
553 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
554 #: locale/programs/ld-time.c:197
555 #, c-format
556 msgid "%s: field `%s' not defined"
557 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
558
559 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
560 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
561 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
562 #, c-format
563 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
564 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
565
566 #: locale/programs/ld-address.c:169
567 #, c-format
568 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
569 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
570
571 #: locale/programs/ld-address.c:220
572 #, c-format
573 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
574 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
575
576 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
577 #, c-format
578 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
579 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
580
581 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
582 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
583 #, c-format
584 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
585 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:301
588 #, c-format
589 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
590 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
591
592 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
593 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
594 #: locale/programs/ld-identification.c:365
595 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
596 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
598 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
599 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
600 #: locale/programs/ld-time.c:1148
601 #, c-format
602 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
603 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
604
605 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
606 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
608 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
609 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
610 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
611 #, c-format
612 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
613 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
614
615 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
616 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
617 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
618 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
619 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
620 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
621 #, c-format
622 msgid "%s: incomplete `END' line"
623 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
624
625 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
626 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
628 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
629 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
630 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
631 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
632 #, c-format
633 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
634 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
635
636 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
637 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
638 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
639 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
640 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
644 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
645 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
646 #, c-format
647 msgid "%s: syntax error"
648 msgstr "%s: erro de sintaxe"
649
650 #: locale/programs/ld-collate.c:395
651 #, c-format
652 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
653 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
654
655 #: locale/programs/ld-collate.c:404
656 #, c-format
657 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
658 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
659
660 #: locale/programs/ld-collate.c:411
661 #, c-format
662 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
663 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
664
665 #: locale/programs/ld-collate.c:418
666 #, c-format
667 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
668 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
669
670 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
671 #, c-format
672 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
673 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
674
675 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
676 #: locale/programs/ld-collate.c:501
677 #, c-format
678 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
679 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:557
682 #, c-format
683 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
684 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
685
686 #: locale/programs/ld-collate.c:593
687 #, c-format
688 msgid "%s: not enough sorting rules"
689 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
690
691 #: locale/programs/ld-collate.c:759
692 #, c-format
693 msgid "%s: empty weight string not allowed"
694 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
695
696 #: locale/programs/ld-collate.c:854
697 #, c-format
698 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
699 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
700
701 #: locale/programs/ld-collate.c:910
702 #, c-format
703 msgid "%s: too many values"
704 msgstr "%s: demasiados valores"
705
706 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
707 #, c-format
708 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
709 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
710
711 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
712 #, c-format
713 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
714 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
715
716 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
717 #, c-format
718 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
719 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
720
721 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
722 #, c-format
723 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
724 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
725
726 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
727 #, c-format
728 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
729 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
730
731 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
732 #, c-format
733 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
734 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
735
736 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
737 #, c-format
738 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
739 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
740
741 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
742 #, c-format
743 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
744 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
745
746 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
747 #, c-format
748 msgid "%s: `%s' must be a character"
749 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
750
751 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
752 #, c-format
753 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
754 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
755
756 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
757 #, c-format
758 msgid "symbol `%s' not defined"
759 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
760
761 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
762 #, c-format
763 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
764 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
765
766 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
767 #, c-format
768 msgid "symbol `%s'"
769 msgstr "símbolo `%s'"
770
771 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
772 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
773 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
774
775 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
776 msgid "too many errors; giving up"
777 msgstr "demasiados erros; ríndome"
778
779 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
780 #, c-format
781 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
782 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
783
784 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
785 #, c-format
786 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
787 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
788
789 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
790 #, c-format
791 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
792 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
793
794 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
797 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
798
799 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
800 #, c-format
801 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
802 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
803
804 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
805 #, c-format
806 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
807 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
808
809 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
810 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
811 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
812
813 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
814 #, c-format
815 msgid "duplicate definition of script `%s'"
816 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
817
818 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
819 #, c-format
820 msgid "%s: unknown section name `%s'"
821 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
822
823 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
824 #, c-format
825 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
826 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
827
828 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
829 #, c-format
830 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
831 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
832
833 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
834 #, c-format
835 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
836 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
837
838 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
840 #, c-format
841 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
842 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
843
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
845 #, c-format
846 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
847 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
848
849 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
850 #, c-format
851 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
852 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
853
854 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
855 #, c-format
856 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
857 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
858
859 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
860 #, c-format
861 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
862 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
863
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
865 #, c-format
866 msgid "%s: section `%.*s' not known"
867 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
868
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
870 #, c-format
871 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
872 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
873
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
875 #, c-format
876 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
877 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
878
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
880 #, c-format
881 msgid "%s: empty category description not allowed"
882 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
883
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
885 #, c-format
886 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
887 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
888
889 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
890 msgid "No character set name specified in charmap"
891 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
892
893 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
894 #, c-format
895 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
896 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
897
898 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
899 #, c-format
900 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
901 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
902
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
904 #, c-format
905 msgid "internal error in %s, line %u"
906 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
907
908 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
909 #, c-format
910 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
911 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
912
913 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
914 #, c-format
915 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
916 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
917
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
919 #, c-format
920 msgid "<SP> character not in class `%s'"
921 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
922
923 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
924 #, c-format
925 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
926 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
927
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
929 msgid "character <SP> not defined in character map"
930 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
931
932 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
933 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
934 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
935
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
937 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
938 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
939
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
941 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
942 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
943
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
945 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
946 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
947
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
949 #, c-format
950 msgid "character class `%s' already defined"
951 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
952
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
954 #, c-format
955 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
956 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
957
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
959 #, c-format
960 msgid "character map `%s' already defined"
961 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
962
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
964 #, c-format
965 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
966 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
967
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
970 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
971 #, c-format
972 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
973 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
974
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
976 #, c-format
977 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
978 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
979
980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
981 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
982 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
983
984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
985 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
986 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
987
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
989 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
990 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
991
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
994 msgid "syntax error"
995 msgstr "erro de sintaxe"
996
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
998 #, c-format
999 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1000 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1001
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1005 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1006
1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1008 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1009 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1010
1011 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1012 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1013 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1014
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1016 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1017 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1018
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1020 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1021 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1022
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1024 #, c-format
1025 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1026 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1027
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1031 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1032
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1036 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1037
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1039 msgid "previous definition was here"
1040 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1041
1042 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1045 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1046
1047 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1050 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
1051
1052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1059 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1060
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1068 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1069
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1071 #, c-format
1072 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1073 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1074
1075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1078 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1079
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1081 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1082 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1083
1084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1087 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1088
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1092 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
1093
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1097 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
1098
1099 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1102 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
1103
1104 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1107 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1108
1109 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: duplicate category version definition"
1112 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1113
1114 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1117 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1118
1119 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: field `%s' undefined"
1122 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1123
1124 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1127 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1128
1129 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1132 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1133
1134 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1137 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1138
1139 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1142 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
1143
1144 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1147 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1148
1149 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1152 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1153
1154 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1157 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1158
1159 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1162 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1163
1164 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1167 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1168
1169 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1170 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1171 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1172
1173 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1174 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1177 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1178
1179 #: locale/programs/ld-time.c:248
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1182 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1183
1184 #: locale/programs/ld-time.c:259
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1187 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1188
1189 #: locale/programs/ld-time.c:272
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1192 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1193
1194 #: locale/programs/ld-time.c:280
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1197 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1198
1199 #: locale/programs/ld-time.c:331
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1202 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1203
1204 #: locale/programs/ld-time.c:340
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1207 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1208
1209 #: locale/programs/ld-time.c:359
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1212 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1213
1214 #: locale/programs/ld-time.c:408
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1217 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1218
1219 #: locale/programs/ld-time.c:417
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1222 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1223
1224 #: locale/programs/ld-time.c:436
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1227 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1228
1229 #: locale/programs/ld-time.c:445
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1232 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1233
1234 #: locale/programs/ld-time.c:457
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1237 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1238
1239 #: locale/programs/ld-time.c:486
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1242 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1243
1244 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1247 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1248
1249 #: locale/programs/ld-time.c:510
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1252 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1253
1254 #: locale/programs/ld-time.c:984
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1257 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1258
1259 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1260 msgid "extra trailing semicolon"
1261 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1262
1263 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1266 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1267
1268 #: locale/programs/linereader.c:275
1269 msgid "garbage at end of number"
1270 msgstr "lixo á fin do número"
1271
1272 #: locale/programs/linereader.c:387
1273 msgid "garbage at end of character code specification"
1274 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1275
1276 #: locale/programs/linereader.c:473
1277 msgid "unterminated symbolic name"
1278 msgstr "nome simbólico non rematado"
1279
1280 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1281 msgid "invalid escape sequence"
1282 msgstr "secuencia de escape non válida"
1283
1284 #: locale/programs/linereader.c:600
1285 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1286 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1287
1288 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1289 msgid "unterminated string"
1290 msgstr "cadea non rematada"
1291
1292 #: locale/programs/linereader.c:646
1293 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1294 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
1295
1296 #: locale/programs/linereader.c:793
1297 #, c-format
1298 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1299 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1300
1301 #: locale/programs/linereader.c:814
1302 #, c-format
1303 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1304 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1305
1306 #: locale/programs/linereader.h:162
1307 msgid "trailing garbage at end of line"
1308 msgstr "lixo na fin da liña"
1309
1310 #: locale/programs/locale.c:75
1311 msgid "System information:"
1312 msgstr "Información do sistema:"
1313
1314 #: locale/programs/locale.c:77
1315 msgid "Write names of available locales"
1316 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1317
1318 #: locale/programs/locale.c:79
1319 msgid "Write names of available charmaps"
1320 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1321
1322 #: locale/programs/locale.c:80
1323 msgid "Modify output format:"
1324 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1325
1326 #: locale/programs/locale.c:81
1327 msgid "Write names of selected categories"
1328 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1329
1330 #: locale/programs/locale.c:82
1331 msgid "Write names of selected keywords"
1332 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1333
1334 #: locale/programs/locale.c:83
1335 msgid "Print more information"
1336 msgstr "Amosar máis información"
1337
1338 #: locale/programs/locale.c:88
1339 msgid "Get locale-specific information."
1340 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1341
1342 #: locale/programs/locale.c:91
1343 msgid ""
1344 "NAME\n"
1345 "[-a|-m]"
1346 msgstr ""
1347 "NOME\n"
1348 "[-a|-m]"
1349
1350 #: locale/programs/locale.c:512
1351 msgid "while preparing output"
1352 msgstr "ao prepara-la saída"
1353
1354 #: locale/programs/localedef.c:121
1355 msgid "Input Files:"
1356 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1357
1358 #: locale/programs/localedef.c:123
1359 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1360 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1361
1362 #: locale/programs/localedef.c:124
1363 msgid "Source definitions are found in FILE"
1364 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1365
1366 #: locale/programs/localedef.c:126
1367 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1368 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1369
1370 #: locale/programs/localedef.c:130
1371 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1372 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1373
1374 #: locale/programs/localedef.c:131
1375 msgid "Create old-style tables"
1376 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1377
1378 #: locale/programs/localedef.c:132
1379 msgid "Optional output file prefix"
1380 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1381
1382 #: locale/programs/localedef.c:133
1383 msgid "Be strictly POSIX conform"
1384 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1385
1386 #: locale/programs/localedef.c:135
1387 msgid "Suppress warnings and information messages"
1388 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1389
1390 #: locale/programs/localedef.c:136
1391 msgid "Print more messages"
1392 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1393
1394 #: locale/programs/localedef.c:137
1395 msgid "Archive control:"
1396 msgstr "Control do arquivo:"
1397
1398 #: locale/programs/localedef.c:139
1399 msgid "Don't add new data to archive"
1400 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1401
1402 #: locale/programs/localedef.c:141
1403 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1404 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1405
1406 #: locale/programs/localedef.c:142
1407 msgid "Replace existing archive content"
1408 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1409
1410 #: locale/programs/localedef.c:144
1411 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1412 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1413
1414 #: locale/programs/localedef.c:145
1415 msgid "List content of archive"
1416 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1417
1418 #: locale/programs/localedef.c:147
1419 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1420 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1421
1422 #: locale/programs/localedef.c:152
1423 msgid "Compile locale specification"
1424 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1425
1426 #: locale/programs/localedef.c:155
1427 msgid ""
1428 "NAME\n"
1429 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1430 "--list-archive [FILE]"
1431 msgstr ""
1432 "NOME\n"
1433 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1434 "--list-archive [FICHEIRO]"
1435
1436 #: locale/programs/localedef.c:233
1437 msgid "cannot create directory for output files"
1438 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1439
1440 #: locale/programs/localedef.c:244
1441 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1442 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1443
1444 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1445 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1446 #, c-format
1447 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1448 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1449
1450 #: locale/programs/localedef.c:286
1451 #, c-format
1452 msgid "cannot write output files to `%s'"
1453 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1454
1455 #: locale/programs/localedef.c:367
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "System's directory for character maps : %s\n"
1459 "                       repertoire maps: %s\n"
1460 "                       locale path    : %s\n"
1461 "%s"
1462 msgstr ""
1463 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
1464 "                           mapas de repertorios: %s\n"
1465 "                           locale              : %s\n"
1466 "%s"
1467
1468 #: locale/programs/localedef.c:567
1469 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1470 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1471
1472 #: locale/programs/localedef.c:573
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1475 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1476
1477 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1478 msgid "cannot create temporary file"
1479 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1480
1481 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1482 msgid "cannot initialize archive file"
1483 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1484
1485 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1486 msgid "cannot resize archive file"
1487 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1488
1489 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1490 #: locale/programs/locarchive.c:511
1491 msgid "cannot map archive header"
1492 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1493
1494 #: locale/programs/locarchive.c:156
1495 msgid "failed to create new locale archive"
1496 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1497
1498 #: locale/programs/locarchive.c:168
1499 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1500 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1501
1502 #: locale/programs/locarchive.c:253
1503 msgid "cannot map locale archive file"
1504 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1505
1506 #: locale/programs/locarchive.c:329
1507 msgid "cannot lock new archive"
1508 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
1509
1510 #: locale/programs/locarchive.c:380
1511 msgid "cannot extend locale archive file"
1512 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
1513
1514 #: locale/programs/locarchive.c:389
1515 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1516 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
1517
1518 #: locale/programs/locarchive.c:397
1519 msgid "cannot rename new archive"
1520 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
1521
1522 #: locale/programs/locarchive.c:450
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1525 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
1526
1527 #: locale/programs/locarchive.c:455
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1530 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
1531
1532 #: locale/programs/locarchive.c:474
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1535 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
1536
1537 #: locale/programs/locarchive.c:497
1538 msgid "cannot read archive header"
1539 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1540
1541 #: locale/programs/locarchive.c:557
1542 #, c-format
1543 msgid "locale '%s' already exists"
1544 msgstr "o locale '%s' xa existe"
1545
1546 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1547 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1548 #: locale/programs/locfile.c:343
1549 msgid "cannot add to locale archive"
1550 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
1551
1552 #: locale/programs/locarchive.c:982
1553 #, c-format
1554 msgid "locale alias file `%s' not found"
1555 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
1556
1557 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1558 #, c-format
1559 msgid "Adding %s\n"
1560 msgstr "Engadindo %s\n"
1561
1562 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1563 #, c-format
1564 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1565 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
1566
1567 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1568 #, c-format
1569 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1570 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
1571
1572 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1575 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
1576
1577 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1578 #, c-format
1579 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1580 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
1581
1582 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1585 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
1586
1587 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1588 #, c-format
1589 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1590 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
1591
1592 #: locale/programs/locfile.c:132
1593 #, c-format
1594 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1595 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
1596
1597 #: locale/programs/locfile.c:251
1598 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1599 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
1600
1601 #: locale/programs/locfile.c:625
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1604 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1605
1606 #: locale/programs/locfile.c:649
1607 #, c-format
1608 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1609 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
1610
1611 #: locale/programs/locfile.c:745
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1614 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1615
1616 #: locale/programs/locfile.h:59
1617 msgid "expect string argument for `copy'"
1618 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
1619
1620 #: locale/programs/locfile.h:63
1621 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1622 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
1623
1624 #: locale/programs/locfile.h:82
1625 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1626 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
1627
1628 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1629 #: locale/programs/repertoire.c:296
1630 #, c-format
1631 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1632 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
1633
1634 #: locale/programs/repertoire.c:272
1635 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1636 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
1637
1638 #: locale/programs/repertoire.c:332
1639 msgid "cannot save new repertoire map"
1640 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
1641
1642 #: locale/programs/repertoire.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1645 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
1646
1647 #: locale/programs/repertoire.c:450
1648 #, c-format
1649 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1650 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1651
1652 #: locale/programs/repertoire.c:457
1653 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1654 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1655
1656 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1657 #: posix/getconf.c:1002
1658 msgid "memory exhausted"
1659 msgstr "memoria esgotada"
1660
1661 #: assert/assert-perr.c:57
1662 #, c-format
1663 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1664 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
1665
1666 #: assert/assert.c:56
1667 #, c-format
1668 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1669 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
1670
1671 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1672 msgid "cheese"
1673 msgstr "queixo"
1674
1675 #: intl/tst-gettext2.c:37
1676 msgid "First string for testing."
1677 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1678
1679 #: intl/tst-gettext2.c:38
1680 msgid "Another string for testing."
1681 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1682
1683 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1684 msgid "NAME"
1685 msgstr "NOME"
1686
1687 #: catgets/gencat.c:112
1688 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1689 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1690
1691 #: catgets/gencat.c:114
1692 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1693 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1694
1695 #: catgets/gencat.c:115
1696 msgid "Write output to file NAME"
1697 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
1698
1699 #: catgets/gencat.c:120
1700 msgid ""
1701 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1702 "is -, output is written to standard output.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1705 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1706 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1707
1708 #: catgets/gencat.c:125
1709 msgid ""
1710 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1711 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1712 msgstr ""
1713 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1714 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1715
1716 #: catgets/gencat.c:282
1717 msgid "*standard input*"
1718 msgstr "*entrada estándar*"
1719
1720 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1721 msgid "illegal set number"
1722 msgstr "número de conxunto ilegal"
1723
1724 #: catgets/gencat.c:444
1725 msgid "duplicate set definition"
1726 msgstr "definición de conxunto duplicada"
1727
1728 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1729 msgid "this is the first definition"
1730 msgstr "esta é a primeira definición"
1731
1732 #: catgets/gencat.c:522
1733 #, c-format
1734 msgid "unknown set `%s'"
1735 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
1736
1737 #: catgets/gencat.c:563
1738 msgid "invalid quote character"
1739 msgstr "carácter de cita non válido"
1740
1741 #: catgets/gencat.c:576
1742 #, c-format
1743 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1744 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
1745
1746 #: catgets/gencat.c:621
1747 msgid "duplicated message number"
1748 msgstr "número de mensaxe duplicado"
1749
1750 #: catgets/gencat.c:674
1751 msgid "duplicated message identifier"
1752 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
1753
1754 #: catgets/gencat.c:731
1755 msgid "invalid character: message ignored"
1756 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
1757
1758 #: catgets/gencat.c:774
1759 msgid "invalid line"
1760 msgstr "liña non válida"
1761
1762 #: catgets/gencat.c:828
1763 msgid "malformed line ignored"
1764 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
1765
1766 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot open output file `%s'"
1769 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:1217
1772 msgid "unterminated message"
1773 msgstr "mensaxe non rematada"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:1241
1776 msgid "while opening old catalog file"
1777 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:1332
1780 msgid "conversion modules not available"
1781 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
1782
1783 #: catgets/gencat.c:1358
1784 msgid "cannot determine escape character"
1785 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1786
1787 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1788 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1789 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
1790
1791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1792 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1793 msgid "Success"
1794 msgstr "Éxito"
1795
1796 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1799 msgid "Operation not permitted"
1800 msgstr "Operación non permitida"
1801
1802 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1803 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1804 #. TRANS expected to already exist.
1805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1807 msgid "No such file or directory"
1808 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1809
1810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1813 msgid "No such process"
1814 msgstr "Non hai tal proceso"
1815
1816 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1817 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1818 #. TRANS again.
1819 #. TRANS
1820 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1821 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1822 #. TRANS Primitives}.
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1825 msgid "Interrupted system call"
1826 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1827
1828 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1830 msgid "Input/output error"
1831 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1832
1833 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1834 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1835 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1836 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1837 #. TRANS computer.
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1840 msgid "No such device or address"
1841 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1842
1843 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1845 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1846 #. TRANS GNU system.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1848 msgid "Argument list too long"
1849 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1850
1851 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1855 msgid "Exec format error"
1856 msgstr "Exec erro de formato"
1857
1858 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1860 #. TRANS versa).
1861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1862 msgid "Bad file descriptor"
1863 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1864
1865 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1867 #. TRANS to manipulate.
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1870 msgid "No child processes"
1871 msgstr "Non hai procesos fillo"
1872
1873 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1878 msgid "Resource deadlock avoided"
1879 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
1880
1881 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1882 #. TRANS because its capacity is full.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1884 msgid "Cannot allocate memory"
1885 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1886
1887 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1888 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1890 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1891 msgid "Permission denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1893
1894 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1895 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1898 msgid "Bad address"
1899 msgstr "Enderezo incorrecto"
1900
1901 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1902 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1903 #. TRANS system in Unix gives this error.
1904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1906 msgid "Block device required"
1907 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1908
1909 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1910 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1911 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1913 msgid "Device or resource busy"
1914 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1915
1916 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1917 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1920 msgid "File exists"
1921 msgstr "O ficheiro xa existe"
1922
1923 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1924 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1925 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1927 msgid "Invalid cross-device link"
1928 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1929
1930 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1931 #. TRANS particular sort of device.
1932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1934 msgid "No such device"
1935 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1936
1937 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1940 msgid "Not a directory"
1941 msgstr "Non é un directorio"
1942
1943 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1944 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1945 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1947 msgid "Is a directory"
1948 msgstr "É un directorio"
1949
1950 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1951 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1954 msgid "Invalid argument"
1955 msgstr "Parámetro incorrecto"
1956
1957 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1958 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1959 #. TRANS
1960 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1961 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1962 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1963 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1966 msgid "Too many open files"
1967 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
1968
1969 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1970 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1971 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1973 msgid "Too many open files in system"
1974 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
1975
1976 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1977 #. TRANS modes on an ordinary file.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1980 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1981 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1982
1983 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1984 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1985 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1986 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1987 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1988 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1990 msgid "Text file busy"
1991 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
1992
1993 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1996 msgid "File too large"
1997 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1998
1999 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2000 #. TRANS disk is full.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2003 msgid "No space left on device"
2004 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2005
2006 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2009 msgid "Illegal seek"
2010 msgstr "Búsqueda non permitida"
2011
2012 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2015 msgid "Read-only file system"
2016 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2017
2018 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2019 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2020 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2023 msgid "Too many links"
2024 msgstr "Demasiados enlaces"
2025
2026 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2027 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2028 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2029 msgid "Numerical argument out of domain"
2030 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2031
2032 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2033 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2035 msgid "Numerical result out of range"
2036 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2037
2038 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2039 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2040 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2041 #. TRANS
2042 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2043 #. TRANS
2044 #. TRANS @itemize @bullet
2045 #. TRANS @item
2046 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2047 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2048 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2049 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2050 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2051 #. TRANS
2052 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2053 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2054 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2055 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2056 #. TRANS
2057 #. TRANS @item
2058 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2059 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2060 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2061 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2062 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2063 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2064 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2065 #. TRANS and return to its command loop.
2066 #. TRANS @end itemize
2067 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2068 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2069 msgid "Resource temporarily unavailable"
2070 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2071
2072 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2073 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2076 #. TRANS separate error code.
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2078 msgid "Operation would block"
2079 msgstr "A operación bloquearíase"
2080
2081 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2082 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2083 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2084 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2085 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2086 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2087 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2088 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2091 msgid "Operation now in progress"
2092 msgstr "Operación levándose a cabo"
2093
2094 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2095 #. TRANS mode selected.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2098 msgid "Operation already in progress"
2099 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2100
2101 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2104 msgid "Socket operation on non-socket"
2105 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2106
2107 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2108 #. TRANS maximum size.
2109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2110 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2111 msgid "Message too long"
2112 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2113
2114 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2117 msgid "Protocol wrong type for socket"
2118 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2119
2120 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2121 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2123 msgid "Protocol not available"
2124 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2125
2126 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2127 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2128 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2130 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2131 msgid "Protocol not supported"
2132 msgstr "Protocolo non soportado"
2133
2134 #. TRANS The socket type is not supported.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2137 msgid "Socket type not supported"
2138 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2139
2140 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2142 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2145 #. TRANS nothing to do for that call.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2148 msgid "Operation not supported"
2149 msgstr "Operación non soportada"
2150
2151 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2154 msgid "Protocol family not supported"
2155 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2156
2157 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2158 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2160 msgid "Address family not supported by protocol"
2161 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
2162
2163 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2166 msgid "Address already in use"
2167 msgstr "Estase usando o enderezo"
2168
2169 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2170 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2171 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2174 msgid "Cannot assign requested address"
2175 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
2176
2177 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2180 msgid "Network is down"
2181 msgstr "A rede non funciona"
2182
2183 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2184 #. TRANS was unreachable.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2187 msgid "Network is unreachable"
2188 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2189
2190 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2192 msgid "Network dropped connection on reset"
2193 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2194
2195 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2198 msgid "Software caused connection abort"
2199 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2200
2201 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2202 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2203 #. TRANS protocol violation.
2204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2206 msgid "Connection reset by peer"
2207 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
2208
2209 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2210 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2211 #. TRANS other from network operations.
2212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2214 msgid "No buffer space available"
2215 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2216
2217 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2218 #. TRANS @xref{Connecting}.
2219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2220 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2221 msgid "Transport endpoint is already connected"
2222 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2223
2224 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2225 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2226 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2227 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2230 msgid "Transport endpoint is not connected"
2231 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2232
2233 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2234 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2235 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2238 msgid "Destination address required"
2239 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
2240
2241 #. TRANS The socket has already been shut down.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2243 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2244 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
2245
2246 #. TRANS ???
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2249 msgid "Too many references: cannot splice"
2250 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2251
2252 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2253 #. TRANS the timeout period.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2256 msgid "Connection timed out"
2257 msgstr "A conexión espirou"
2258
2259 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2260 #. TRANS it is not running the requested service).
2261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2263 msgid "Connection refused"
2264 msgstr "Conexión rexeitada"
2265
2266 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2267 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2269 msgid "Too many levels of symbolic links"
2270 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2271
2272 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2273 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2274 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2277 msgid "File name too long"
2278 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
2279
2280 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2283 msgid "Host is down"
2284 msgstr "O servidor está inactivo"
2285
2286 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2289 msgid "No route to host"
2290 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2291
2292 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2293 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2296 msgid "Directory not empty"
2297 msgstr "Directorio non baleiro"
2298
2299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2300 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2303 msgid "Too many processes"
2304 msgstr "Demasiados procesos"
2305
2306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2310 msgid "Too many users"
2311 msgstr "Demasiados usuarios"
2312
2313 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2315 msgid "Disk quota exceeded"
2316 msgstr "Cota de disco superada"
2317
2318 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2319 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2321 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2323 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2324 msgid "Stale NFS file handle"
2325 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2326
2327 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2328 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2329 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2330 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2333 msgid "Object is remote"
2334 msgstr "O obxecto é remoto"
2335
2336 #. TRANS ???
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2338 msgid "RPC struct is bad"
2339 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2340
2341 #. TRANS ???
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2343 msgid "RPC version wrong"
2344 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2345
2346 #. TRANS ???
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2348 msgid "RPC program not available"
2349 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2350
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2353 msgid "RPC program version wrong"
2354 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2355
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2358 msgid "RPC bad procedure for program"
2359 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2360
2361 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2362 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2363 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2364 #. TRANS operating system.
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2366 msgid "No locks available"
2367 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2368
2369 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2370 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2371 #. TRANS
2372 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2373 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2375 msgid "Inappropriate file type or format"
2376 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2377
2378 #. TRANS ???
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2380 msgid "Authentication error"
2381 msgstr "Erro na autentificación"
2382
2383 #. TRANS ???
2384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2385 msgid "Need authenticator"
2386 msgstr "Preciso dun autentificador"
2387
2388 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2389 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2390 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2391 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2392 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2394 msgid "Function not implemented"
2395 msgstr "Función non implementada"
2396
2397 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2398 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2399 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2400 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2401 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2402 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2403 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2404 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2405 #. TRANS values.
2406 #. TRANS
2407 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2408 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2410 msgid "Not supported"
2411 msgstr "Non soportado"
2412
2413 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2414 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2416 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2417 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2418
2419 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2420 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2421 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2422 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2423 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2424 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2426 msgid "Inappropriate operation for background process"
2427 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2428
2429 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2430 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2431 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2433 msgid "Translator died"
2434 msgstr "O proceso traductor morreu"
2435
2436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2437 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2438 #. TRANS @c Don't change it.
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2440 msgid "?"
2441 msgstr "?"
2442
2443 #. TRANS You did @strong{what}?
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2445 msgid "You really blew it this time"
2446 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
2447
2448 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2450 msgid "Computer bought the farm"
2451 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
2452
2453 #. TRANS This error code has no purpose.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2455 msgid "Gratuitous error"
2456 msgstr "Erro inxustificado"
2457
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2459 msgid "Bad message"
2460 msgstr "Mensaxe incorrecta"
2461
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2463 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2464 msgid "Identifier removed"
2465 msgstr "Identificador borrado"
2466
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2469 msgid "Multihop attempted"
2470 msgstr "Tentouse un multisalto"
2471
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2474 msgid "No data available"
2475 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2476
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2479 msgid "Link has been severed"
2480 msgstr "O enlace foi roto"
2481
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2484 msgid "No message of desired type"
2485 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2486
2487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2488 msgid "Out of streams resources"
2489 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2490
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2492 msgid "Device not a stream"
2493 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
2494
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2497 msgid "Value too large for defined data type"
2498 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
2499
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2502 msgid "Protocol error"
2503 msgstr "Erro de protocolo"
2504
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2507 msgid "Timer expired"
2508 msgstr "Acabou o tempo"
2509
2510 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2511 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2512 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2513 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2515 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2516 msgid "Operation canceled"
2517 msgstr "Operación cancelada"
2518
2519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2520 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2521 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2522
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2524 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2525 msgid "Channel number out of range"
2526 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
2527
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2530 msgid "Level 2 not synchronized"
2531 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2532
2533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2535 msgid "Level 3 halted"
2536 msgstr "Nivel 3 detido"
2537
2538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2539 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2540 msgid "Level 3 reset"
2541 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2542
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2545 msgid "Link number out of range"
2546 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2547
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2549 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2550 msgid "Protocol driver not attached"
2551 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2552
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2555 msgid "No CSI structure available"
2556 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2557
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2560 msgid "Level 2 halted"
2561 msgstr "Nivel 2 detido"
2562
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2564 msgid "Invalid exchange"
2565 msgstr "Intercambio incorrecto"
2566
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2568 msgid "Invalid request descriptor"
2569 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2570
2571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2572 msgid "Exchange full"
2573 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
2574
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2576 msgid "No anode"
2577 msgstr "Non hai un anodo"
2578
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2580 msgid "Invalid request code"
2581 msgstr "Código de petición incorrecto"
2582
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2585 msgid "Invalid slot"
2586 msgstr "Rañura incorrecta"
2587
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2589 msgid "File locking deadlock error"
2590 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2591
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2593 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2594 msgid "Bad font file format"
2595 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
2596
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2599 msgid "Machine is not on the network"
2600 msgstr "A máquina non está na rede"
2601
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2604 msgid "Package not installed"
2605 msgstr "Paquete non instalado"
2606
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2609 msgid "Advertise error"
2610 msgstr "Anunciar erro"
2611
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2614 msgid "Srmount error"
2615 msgstr "Erro de srmount"
2616
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2619 msgid "Communication error on send"
2620 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
2621
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2623 msgid "RFS specific error"
2624 msgstr "Erro específico de RFS"
2625
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2628 msgid "Name not unique on network"
2629 msgstr "O nome non é único na rede"
2630
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2633 msgid "File descriptor in bad state"
2634 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
2635
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2638 msgid "Remote address changed"
2639 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2640
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2643 msgid "Can not access a needed shared library"
2644 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
2645
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2648 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2649 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
2650
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2653 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2654 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
2655
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2657 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2658 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
2659
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2661 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2662 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2663
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2665 msgid "Streams pipe error"
2666 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2667
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2670 msgid "Structure needs cleaning"
2671 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2672
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2674 msgid "Not a XENIX named type file"
2675 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2676
2677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2678 msgid "No XENIX semaphores available"
2679 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2680
2681 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2682 msgid "Is a named type file"
2683 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2684
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2687 msgid "Remote I/O error"
2688 msgstr "Erro de E/S remota"
2689
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2691 msgid "No medium found"
2692 msgstr "Non se atopou o medio"
2693
2694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2695 msgid "Wrong medium type"
2696 msgstr "Tipo de medio incorecto"
2697
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2699 msgid "Signal 0"
2700 msgstr "Sinal 0"
2701
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2703 msgid "IOT trap"
2704 msgstr "Trampa de IOT"
2705
2706 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2707 msgid "Error 0"
2708 msgstr "Erro 0"
2709
2710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2711 #: nis/nis_error.c:40
2712 msgid "Not owner"
2713 msgstr "Non é o propietario"
2714
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2716 msgid "I/O error"
2717 msgstr "Erro de E/S"
2718
2719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2720 msgid "Arg list too long"
2721 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
2722
2723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2724 msgid "Bad file number"
2725 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
2726
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2728 msgid "Not enough space"
2729 msgstr "Non hai espacio abondo"
2730
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2732 msgid "Device busy"
2733 msgstr "Dispositivo ocupado"
2734
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2736 msgid "Cross-device link"
2737 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
2738
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2740 msgid "File table overflow"
2741 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
2742
2743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2744 msgid "Argument out of domain"
2745 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
2746
2747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2748 msgid "Result too large"
2749 msgstr "Resultado demasiado grande"
2750
2751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2752 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2753 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
2754
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2756 msgid "No record locks available"
2757 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2758
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2760 msgid "Disc quota exceeded"
2761 msgstr "Cota de disco superada"
2762
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2764 msgid "Bad exchange descriptor"
2765 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
2766
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2768 msgid "Bad request descriptor"
2769 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2770
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2772 msgid "Message tables full"
2773 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2774
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2776 msgid "Anode table overflow"
2777 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
2778
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2780 msgid "Bad request code"
2781 msgstr "Código de petición incorrecto"
2782
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2784 msgid "File locking deadlock"
2785 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2786
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2788 msgid "Error 58"
2789 msgstr "Erro 58"
2790
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2792 msgid "Error 59"
2793 msgstr "Erro 59"
2794
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2796 msgid "Not a stream device"
2797 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2798
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2800 msgid "Out of stream resources"
2801 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2802
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2804 msgid "Error 72"
2805 msgstr "Erro 72"
2806
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2808 msgid "Error 73"
2809 msgstr "Erro 73"
2810
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2812 msgid "Error 75"
2813 msgstr "Erro 75"
2814
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2816 msgid "Error 76"
2817 msgstr "Erro 76"
2818
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2820 msgid "Not a data message"
2821 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2822
2823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2824 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2825 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
2826
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2828 msgid "Can not exec a shared library directly"
2829 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2830
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2832 msgid "Illegal byte sequence"
2833 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2834
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2836 msgid "Operation not applicable"
2837 msgstr "Operación non aplicable"
2838
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2840 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2841 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2842
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2844 msgid "Error 91"
2845 msgstr "Erro 91"
2846
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2848 msgid "Error 92"
2849 msgstr "Erro 92"
2850
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2852 msgid "Option not supported by protocol"
2853 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2854
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2856 msgid "Error 100"
2857 msgstr "Erro 100"
2858
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2860 msgid "Error 101"
2861 msgstr "Erro 101"
2862
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2864 msgid "Error 102"
2865 msgstr "Erro 102"
2866
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2868 msgid "Error 103"
2869 msgstr "Erro 103"
2870
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2872 msgid "Error 104"
2873 msgstr "Erro 104"
2874
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2876 msgid "Error 105"
2877 msgstr "Erro 105"
2878
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2880 msgid "Error 106"
2881 msgstr "Erro 106"
2882
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2884 msgid "Error 107"
2885 msgstr "Erro 107"
2886
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2888 msgid "Error 108"
2889 msgstr "Erro 108"
2890
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2892 msgid "Error 109"
2893 msgstr "Erro 109"
2894
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2896 msgid "Error 110"
2897 msgstr "Erro 110"
2898
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2900 msgid "Error 111"
2901 msgstr "Erro 111"
2902
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2904 msgid "Error 112"
2905 msgstr "Erro 112"
2906
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2908 msgid "Error 113"
2909 msgstr "Erro 113"
2910
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2912 msgid "Error 114"
2913 msgstr "Erro 114"
2914
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2916 msgid "Error 115"
2917 msgstr "Erro 115"
2918
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2920 msgid "Error 116"
2921 msgstr "Erro 116"
2922
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2924 msgid "Error 117"
2925 msgstr "Erro 117"
2926
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2928 msgid "Error 118"
2929 msgstr "Erro 118"
2930
2931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2932 msgid "Error 119"
2933 msgstr "Erro 119"
2934
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2936 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2937 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2938
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2940 msgid "Address family not supported by protocol family"
2941 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
2942
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2944 msgid "Network dropped connection because of reset"
2945 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2946
2947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2948 msgid "Error 136"
2949 msgstr "Erro 136"
2950
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2952 msgid "Not a name file"
2953 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2954
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2956 msgid "Not available"
2957 msgstr "Non dispoñible"
2958
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2960 msgid "Is a name file"
2961 msgstr "É un ficheiro de nome"
2962
2963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2964 msgid "Reserved for future use"
2965 msgstr "Reservado para uso futuro"
2966
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2968 msgid "Error 142"
2969 msgstr "Erro 142"
2970
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2972 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2973 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
2974
2975 #: stdio-common/psignal.c:63
2976 #, c-format
2977 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2978 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
2979
2980 #: malloc/mcheck.c:346
2981 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2982 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2983
2984 #: malloc/mcheck.c:349
2985 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2986 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2987
2988 #: malloc/mcheck.c:352
2989 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2990 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:355
2993 msgid "block freed twice\n"
2994 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:358
2997 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2998 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2999
3000 #: malloc/memusagestat.c:53
3001 msgid "Name output file"
3002 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3003
3004 #: malloc/memusagestat.c:54
3005 msgid "Title string used in output graphic"
3006 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3007
3008 #: malloc/memusagestat.c:55
3009 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3010 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3011
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3014 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3015
3016 #: malloc/memusagestat.c:58
3017 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3018 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3019
3020 #: malloc/memusagestat.c:59
3021 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3022 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3023
3024 #: malloc/memusagestat.c:64
3025 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3026 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3027
3028 #: malloc/memusagestat.c:67
3029 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3030 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3031
3032 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3033 msgid "Unknown error"
3034 msgstr "Erro descoñecido"
3035
3036 #: string/strsignal.c:69
3037 #, c-format
3038 msgid "Real-time signal %d"
3039 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3040
3041 #: string/strsignal.c:73
3042 #, c-format
3043 msgid "Unknown signal %d"
3044 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3045
3046 #: timezone/zdump.c:175
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3049 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
3050
3051 #: timezone/zdump.c:268
3052 msgid "Error writing to standard output"
3053 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
3054
3055 #: timezone/zic.c:365
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3058 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
3059
3060 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3061 msgid "Unknown system error"
3062 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3063
3064 #: timezone/zic.c:424
3065 #, c-format
3066 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3067 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
3068
3069 #: timezone/zic.c:427
3070 #, c-format
3071 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3072 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
3073
3074 #: timezone/zic.c:439
3075 msgid "warning: "
3076 msgstr "aviso: "
3077
3078 #: timezone/zic.c:449
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3082 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3083 msgstr ""
3084 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
3085 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
3086
3087 #: timezone/zic.c:491
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3090 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
3091
3092 #: timezone/zic.c:501
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3095 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
3096
3097 #: timezone/zic.c:511
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3100 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
3101
3102 #: timezone/zic.c:521
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3105 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
3106
3107 #: timezone/zic.c:531
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3110 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
3111
3112 #: timezone/zic.c:638
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3115 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
3116
3117 #: timezone/zic.c:645
3118 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3119 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3120
3121 #: timezone/zic.c:653
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3124 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
3125
3126 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3127 msgid "same rule name in multiple files"
3128 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
3129
3130 #: timezone/zic.c:794
3131 msgid "unruly zone"
3132 msgstr "fuso sen regras"
3133
3134 #: timezone/zic.c:801
3135 #, c-format
3136 msgid "%s in ruleless zone"
3137 msgstr "%s nunha zona sen regras"
3138
3139 #: timezone/zic.c:822
3140 msgid "standard input"
3141 msgstr "entrada estándar"
3142
3143 #: timezone/zic.c:827
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3146 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
3147
3148 #: timezone/zic.c:838
3149 msgid "line too long"
3150 msgstr "liña demasiado longa"
3151
3152 #: timezone/zic.c:858
3153 msgid "input line of unknown type"
3154 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3155
3156 #: timezone/zic.c:874
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3159 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
3160
3161 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3164 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
3165
3166 #: timezone/zic.c:889
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: Error reading %s\n"
3169 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
3170
3171 #: timezone/zic.c:896
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3174 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
3175
3176 #: timezone/zic.c:901
3177 msgid "expected continuation line not found"
3178 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3179
3180 #: timezone/zic.c:957
3181 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3182 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
3183
3184 #: timezone/zic.c:961
3185 msgid "nameless rule"
3186 msgstr "regra sen nome"
3187
3188 #: timezone/zic.c:966
3189 msgid "invalid saved time"
3190 msgstr "hora gravada incorrecta"
3191
3192 #: timezone/zic.c:985
3193 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3194 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
3195
3196 #: timezone/zic.c:991
3197 #, c-format
3198 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3199 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
3200
3201 #: timezone/zic.c:999
3202 #, c-format
3203 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3204 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
3205
3206 #: timezone/zic.c:1011
3207 #, c-format
3208 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3209 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3210
3211 #: timezone/zic.c:1027
3212 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3213 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
3214
3215 #: timezone/zic.c:1067
3216 msgid "invalid UTC offset"
3217 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3218
3219 #: timezone/zic.c:1070
3220 msgid "invalid abbreviation format"
3221 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3222
3223 #: timezone/zic.c:1096
3224 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3225 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3226
3227 #: timezone/zic.c:1123
3228 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3229 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
3230
3231 #: timezone/zic.c:1132
3232 msgid "invalid leaping year"
3233 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3234
3235 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3236 msgid "invalid month name"
3237 msgstr "nome do mes incorrecto"
3238
3239 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3240 msgid "invalid day of month"
3241 msgstr "día do mes incorrecto"
3242
3243 #: timezone/zic.c:1165
3244 msgid "time before zero"
3245 msgstr "tempo antes de cero"
3246
3247 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3248 msgid "time overflow"
3249 msgstr "desbordamento de tempo"
3250
3251 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3252 msgid "invalid time of day"
3253 msgstr "hora do día incorrecta"
3254
3255 #: timezone/zic.c:1195
3256 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3257 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3258
3259 #: timezone/zic.c:1199
3260 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3261 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3262
3263 #: timezone/zic.c:1214
3264 msgid "wrong number of fields on Link line"
3265 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
3266
3267 #: timezone/zic.c:1218
3268 msgid "blank FROM field on Link line"
3269 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3270
3271 #: timezone/zic.c:1222
3272 msgid "blank TO field on Link line"
3273 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3274
3275 #: timezone/zic.c:1299
3276 msgid "invalid starting year"
3277 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3278
3279 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3280 msgid "starting year too low to be represented"
3281 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
3282
3283 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3284 msgid "starting year too high to be represented"
3285 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
3286
3287 #: timezone/zic.c:1324
3288 msgid "invalid ending year"
3289 msgstr "ano final incorecto"
3290
3291 #: timezone/zic.c:1333
3292 msgid "starting year greater than ending year"
3293 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
3294
3295 #: timezone/zic.c:1340
3296 msgid "typed single year"
3297 msgstr "ano único con tipo"
3298
3299 #: timezone/zic.c:1377
3300 msgid "invalid weekday name"
3301 msgstr "día da semana incorrecto"
3302
3303 #: timezone/zic.c:1492
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3306 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
3307
3308 #: timezone/zic.c:1502
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3311 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
3312
3313 #: timezone/zic.c:1568
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: Error writing %s\n"
3316 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
3317
3318 #: timezone/zic.c:1758
3319 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3320 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3321
3322 #: timezone/zic.c:1801
3323 msgid "too many transitions?!"
3324 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
3325
3326 #: timezone/zic.c:1820
3327 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3328 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3329
3330 #: timezone/zic.c:1824
3331 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3332 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3333
3334 #: timezone/zic.c:1828
3335 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3336 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3337
3338 #: timezone/zic.c:1847
3339 msgid "too many local time types"
3340 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3341
3342 #: timezone/zic.c:1875
3343 msgid "too many leap seconds"
3344 msgstr "demasiados segundos de compensación"
3345
3346 #: timezone/zic.c:1881
3347 msgid "repeated leap second moment"
3348 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
3349
3350 #: timezone/zic.c:1933
3351 msgid "Wild result from command execution"
3352 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3353
3354 #: timezone/zic.c:1934
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3357 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
3358
3359 #: timezone/zic.c:2029
3360 msgid "Odd number of quotation marks"
3361 msgstr "Número de comiñas impar"
3362
3363 #: timezone/zic.c:2115
3364 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3365 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
3366
3367 #: timezone/zic.c:2149
3368 msgid "no day in month matches rule"
3369 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
3370
3371 #: timezone/zic.c:2172
3372 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3373 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
3374
3375 #: timezone/zic.c:2213
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3378 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
3379
3380 #: timezone/zic.c:2235
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3383 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
3384
3385 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3386 msgid "parameter null or not set"
3387 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3388
3389 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3390 msgid "Address family for hostname not supported"
3391 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
3392
3393 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3394 msgid "Temporary failure in name resolution"
3395 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3396
3397 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3398 msgid "Bad value for ai_flags"
3399 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
3400
3401 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3402 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3403 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
3404
3405 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3406 msgid "ai_family not supported"
3407 msgstr "ai_family non soportado"
3408
3409 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3410 msgid "Memory allocation failure"
3411 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
3412
3413 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3414 msgid "No address associated with hostname"
3415 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
3416
3417 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3418 msgid "Name or service not known"
3419 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
3420
3421 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3422 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3423 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3424
3425 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3426 msgid "ai_socktype not supported"
3427 msgstr "ai_socktype non soportado"
3428
3429 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3430 msgid "System error"
3431 msgstr "Erro de sistema"
3432
3433 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3434 msgid "Processing request in progress"
3435 msgstr "Estase procesando a petición"
3436
3437 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3438 msgid "Request canceled"
3439 msgstr "Petición cancelada"
3440
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3442 msgid "Request not canceled"
3443 msgstr "Petición non cancelada"
3444
3445 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3446 msgid "All requests done"
3447 msgstr "Tódalas peticións completadas"
3448
3449 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3450 msgid "Interrupted by a signal"
3451 msgstr "Interrompido por un sinal"
3452
3453 #: posix/getconf.c:889
3454 #, c-format
3455 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3456 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3457
3458 #: posix/getconf.c:947
3459 #, c-format
3460 msgid "unknown specification \"%s\""
3461 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3462
3463 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3464 msgid "undefined"
3465 msgstr "non definido"
3466
3467 #: posix/getconf.c:1012
3468 #, c-format
3469 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3470 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3471
3472 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3475 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3476
3477 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3480 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
3481
3482 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3485 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
3486
3487 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3488 #: posix/getopt.c:1106
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3491 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3492
3493 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3496 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3497
3498 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3501 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
3502
3503 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3506 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3507
3508 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3511 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3512
3513 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3514 #: posix/getopt.c:1172
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3517 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
3518
3519 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3522 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
3523
3524 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3527 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
3528
3529 #: posix/regcomp.c:136
3530 msgid "No match"
3531 msgstr "Nada coincide"
3532
3533 #: posix/regcomp.c:139
3534 msgid "Invalid regular expression"
3535 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3536
3537 #: posix/regcomp.c:142
3538 msgid "Invalid collation character"
3539 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3540
3541 #: posix/regcomp.c:145
3542 msgid "Invalid character class name"
3543 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3544
3545 #: posix/regcomp.c:148
3546 msgid "Trailing backslash"
3547 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3548
3549 #: posix/regcomp.c:151
3550 msgid "Invalid back reference"
3551 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3552
3553 #: posix/regcomp.c:154
3554 msgid "Unmatched [ or [^"
3555 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3556
3557 #: posix/regcomp.c:157
3558 msgid "Unmatched ( or \\("
3559 msgstr "( ou \\( sen parella"
3560
3561 #: posix/regcomp.c:160
3562 msgid "Unmatched \\{"
3563 msgstr "\\{ sen parella"
3564
3565 #: posix/regcomp.c:163
3566 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3567 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3568
3569 #: posix/regcomp.c:166
3570 msgid "Invalid range end"
3571 msgstr "Final do rango incorrecto"
3572
3573 #: posix/regcomp.c:169
3574 msgid "Memory exhausted"
3575 msgstr "Memoria esgotada"
3576
3577 #: posix/regcomp.c:172
3578 msgid "Invalid preceding regular expression"
3579 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3580
3581 #: posix/regcomp.c:175
3582 msgid "Premature end of regular expression"
3583 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3584
3585 #: posix/regcomp.c:178
3586 msgid "Regular expression too big"
3587 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3588
3589 #: posix/regcomp.c:181
3590 msgid "Unmatched ) or \\)"
3591 msgstr ") ou \\) sen parella"
3592
3593 #: posix/regcomp.c:615
3594 msgid "No previous regular expression"
3595 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3596
3597 #: argp/argp-help.c:213
3598 #, c-format
3599 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3600 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
3601
3602 #: argp/argp-help.c:222
3603 #, c-format
3604 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3605 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
3606
3607 #: argp/argp-help.c:234
3608 #, c-format
3609 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3610 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
3611
3612 #: argp/argp-help.c:1189
3613 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3614 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
3615
3616 #: argp/argp-help.c:1572
3617 msgid "Usage:"
3618 msgstr "Uso:"
3619
3620 #: argp/argp-help.c:1576
3621 msgid "  or: "
3622 msgstr "  ou: "
3623
3624 #: argp/argp-help.c:1588
3625 msgid " [OPTION...]"
3626 msgstr " [OPCIÓN...]"
3627
3628 #: argp/argp-help.c:1615
3629 #, c-format
3630 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3631 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3632
3633 #: argp/argp-help.c:1643
3634 #, c-format
3635 msgid "Report bugs to %s.\n"
3636 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3637
3638 #: argp/argp-parse.c:100
3639 msgid "Give this help list"
3640 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
3641
3642 #: argp/argp-parse.c:101
3643 msgid "Give a short usage message"
3644 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
3645
3646 #: argp/argp-parse.c:102
3647 msgid "Set the program name"
3648 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3649
3650 #: argp/argp-parse.c:104
3651 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3652 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
3653
3654 #: argp/argp-parse.c:161
3655 msgid "Print program version"
3656 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
3657
3658 #: argp/argp-parse.c:177
3659 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3660 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
3661
3662 #: argp/argp-parse.c:653
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Too many arguments\n"
3665 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3666
3667 #: argp/argp-parse.c:794
3668 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3669 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
3670
3671 #: resolv/herror.c:67
3672 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3673 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3674
3675 #: resolv/herror.c:68
3676 msgid "Unknown host"
3677 msgstr "Servidor descoñecido"
3678
3679 #: resolv/herror.c:69
3680 msgid "Host name lookup failure"
3681 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3682
3683 #: resolv/herror.c:70
3684 msgid "Unknown server error"
3685 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3686
3687 #: resolv/herror.c:71
3688 msgid "No address associated with name"
3689 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3690
3691 #: resolv/herror.c:107
3692 msgid "Resolver internal error"
3693 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3694
3695 #: resolv/herror.c:110
3696 msgid "Unknown resolver error"
3697 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3698
3699 #: resolv/res_hconf.c:147
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3702 msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
3703
3704 #: resolv/res_hconf.c:165
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3707 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
3708
3709 #: resolv/res_hconf.c:191
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3712 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
3713
3714 #: resolv/res_hconf.c:231
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3717 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3718
3719 #: resolv/res_hconf.c:256
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3722 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3723
3724 #: resolv/res_hconf.c:319
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3727 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3728
3729 #: resolv/res_hconf.c:366
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3732 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3733
3734 #: resolv/res_hconf.c:395
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3737 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3738
3739 #: nss/getent.c:51
3740 msgid "database [key ...]"
3741 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3742
3743 #: nss/getent.c:56
3744 msgid "Service configuration to be used"
3745 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3746
3747 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3748 #, c-format
3749 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3750 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3751
3752 #: nss/getent.c:732
3753 msgid "getent - get entries from administrative database."
3754 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3755
3756 #: nss/getent.c:733
3757 msgid "Supported databases:"
3758 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3759
3760 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3761 msgid "wrong number of arguments"
3762 msgstr "número de parámetros incorrecto"
3763
3764 #: nss/getent.c:800
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown database: %s\n"
3767 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3768
3769 #: debug/pcprofiledump.c:52
3770 msgid "Don't buffer output"
3771 msgstr "Non facer buffer da saída"
3772
3773 #: debug/pcprofiledump.c:57
3774 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3775 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
3776
3777 #: debug/pcprofiledump.c:60
3778 msgid "[FILE]"
3779 msgstr "[FICHEIRO]"
3780
3781 #: debug/pcprofiledump.c:100
3782 msgid "cannot open input file"
3783 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
3784
3785 #: debug/pcprofiledump.c:106
3786 msgid "cannot read header"
3787 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
3788
3789 #: debug/pcprofiledump.c:170
3790 msgid "invalid pointer size"
3791 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
3792
3793 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3794 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3795 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
3796
3797 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3798 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3799 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
3800
3801 #: inet/rcmd.c:222
3802 #, c-format
3803 msgid "connect to address %s: "
3804 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3805
3806 #: inet/rcmd.c:240
3807 #, c-format
3808 msgid "Trying %s...\n"
3809 msgstr "Probando %s...\n"
3810
3811 #: inet/rcmd.c:289
3812 #, c-format
3813 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3814 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3815
3816 #: inet/rcmd.c:310
3817 #, c-format
3818 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3819 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3820
3821 #: inet/rcmd.c:313
3822 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3823 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
3824
3825 #: inet/rcmd.c:358
3826 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3827 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
3828
3829 #: inet/rcmd.c:387
3830 #, c-format
3831 msgid "rcmd: %s: short read"
3832 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
3833
3834 #: inet/rcmd.c:549
3835 msgid "lstat failed"
3836 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3837
3838 #: inet/rcmd.c:551
3839 msgid "not regular file"
3840 msgstr "non é un ficheiro normal"
3841
3842 #: inet/rcmd.c:556
3843 msgid "cannot open"
3844 msgstr "non se pode abrir"
3845
3846 #: inet/rcmd.c:558
3847 msgid "fstat failed"
3848 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3849
3850 #: inet/rcmd.c:560
3851 msgid "bad owner"
3852 msgstr "propietario incorrecto"
3853
3854 #: inet/rcmd.c:562
3855 msgid "writeable by other than owner"
3856 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
3857
3858 #: inet/rcmd.c:564
3859 msgid "hard linked somewhere"
3860 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3861
3862 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3863 msgid "out of memory"
3864 msgstr "memoria esgotada"
3865
3866 #: inet/ruserpass.c:184
3867 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3868 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
3869
3870 #: inet/ruserpass.c:185
3871 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3872 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3873
3874 #: inet/ruserpass.c:277
3875 #, c-format
3876 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3877 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3878
3879 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3880 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3881 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3882
3883 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3884 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3885 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3886
3887 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3888 #, c-format
3889 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3890 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
3891
3892 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3893 msgid "; why = "
3894 msgstr "; causa = "
3895
3896 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3897 #, c-format
3898 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3899 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
3900
3901 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3902 msgid "RPC: Success"
3903 msgstr "RPC: Éxito"
3904
3905 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3906 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3907 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3908
3909 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3910 msgid "RPC: Can't decode result"
3911 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3912
3913 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3914 msgid "RPC: Unable to send"
3915 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3916
3917 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3918 msgid "RPC: Unable to receive"
3919 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3920
3921 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3922 msgid "RPC: Timed out"
3923 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3924
3925 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3926 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3927 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3928
3929 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3930 msgid "RPC: Authentication error"
3931 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3932
3933 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3934 msgid "RPC: Program unavailable"
3935 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3936
3937 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3938 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3939 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3940
3941 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3942 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3943 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3944
3945 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3946 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3947 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3948
3949 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3950 msgid "RPC: Remote system error"
3951 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3952
3953 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3954 msgid "RPC: Unknown host"
3955 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3956
3957 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3958 msgid "RPC: Unknown protocol"
3959 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3960
3961 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3962 msgid "RPC: Port mapper failure"
3963 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3964
3965 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3966 msgid "RPC: Program not registered"
3967 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3968
3969 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3970 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3971 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3972
3973 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3974 msgid "RPC: (unknown error code)"
3975 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3976
3977 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3978 msgid "Authentication OK"
3979 msgstr "Autentificación correcta"
3980
3981 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3982 msgid "Invalid client credential"
3983 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3984
3985 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3986 msgid "Server rejected credential"
3987 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3988
3989 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
3990 msgid "Invalid client verifier"
3991 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3992
3993 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
3994 msgid "Server rejected verifier"
3995 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3996
3997 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
3998 msgid "Client credential too weak"
3999 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
4000
4001 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4002 msgid "Invalid server verifier"
4003 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
4004
4005 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4006 msgid "Failed (unspecified error)"
4007 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
4008
4009 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4010 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4011 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4012
4013 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4014 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4015 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4016
4017 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4018 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4019 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4020
4021 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4022 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4023 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4024
4025 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4026 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4027 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4028
4029 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4030 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4031 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4032
4033 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4034 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4035 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4036
4037 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4038 msgid "Cannot register service"
4039 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
4040
4041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4042 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4043 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4044
4045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4046 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4047 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
4048
4049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4050 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4051 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
4052
4053 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4054 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4055 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
4056
4057 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4058 msgid "Cannot send broadcast packet"
4059 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
4060
4061 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4062 msgid "Broadcast poll problem"
4063 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
4064
4065 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4066 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4067 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
4068
4069 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4072 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
4073
4074 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4077 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
4078
4079 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4082 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
4083
4084 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4087 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4088
4089 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4090 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4091 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4092
4093 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4096 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
4097
4098 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4101 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
4102
4103 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4104 #, c-format
4105 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4106 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4107
4108 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4109 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4110 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4111
4112 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4113 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4114 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4115
4116 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4117 #. TRANS: informative message.
4118 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4119 #, c-format
4120 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4121 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4122
4123 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4124 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4125 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
4126
4127 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4128 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4129 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
4130
4131 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4132 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4133 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
4134
4135 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4136 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4137 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
4138
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4140 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4141 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
4142
4143 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4144 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4145 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
4146
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4148 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4149 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
4150
4151 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4152 #, c-format
4153 msgid "usage: %s infile\n"
4154 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4155
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4157 #, c-format
4158 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4159 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
4160
4161 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4162 #, c-format
4163 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4164 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
4165
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4167 #, c-format
4168 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4169 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
4170
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4172 #, c-format
4173 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4174 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
4175
4176 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4177 msgid "constant or identifier expected"
4178 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4179
4180 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4181 msgid "illegal character in file: "
4182 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4183
4184 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4185 msgid "unterminated string constant"
4186 msgstr "constante de cadea non rematada"
4187
4188 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4189 msgid "empty char string"
4190 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4191
4192 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4193 msgid "preprocessor error"
4194 msgstr "erro de preprocesador"
4195
4196 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4197 #, c-format
4198 msgid "program %lu is not available\n"
4199 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4200
4201 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4202 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4203 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4204 #, c-format
4205 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4206 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4207
4208 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4209 #, c-format
4210 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4211 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4212
4213 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4214 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4215 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4216
4217 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4218 msgid "No remote programs registered.\n"
4219 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
4220
4221 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4222 msgid "   program vers proto   port\n"
4223 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
4224
4225 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4226 msgid "(unknown)"
4227 msgstr "(descoñecido)"
4228
4229 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4230 #, c-format
4231 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4232 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4233
4234 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4235 msgid "Sorry. You are not root\n"
4236 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
4237
4238 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4239 #, c-format
4240 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4241 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4242
4243 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4244 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4245 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
4246
4247 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4248 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4249 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
4250
4251 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4252 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4253 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
4254
4255 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4256 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4257 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
4258
4259 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4260 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4261 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
4262
4263 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4264 #, c-format
4265 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4266 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4267
4268 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4269 #, c-format
4270 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4271 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4272
4273 #: sunrpc/svc_run.c:76
4274 msgid "svc_run: - poll failed"
4275 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
4276
4277 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4278 #, c-format
4279 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4280 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4281
4282 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4283 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4284 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4285
4286 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4287 #, c-format
4288 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4289 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4290
4291 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4292 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4293 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4294
4295 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4296 #, c-format
4297 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4298 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4299
4300 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4301 #, c-format
4302 msgid "never registered prog %d\n"
4303 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4304
4305 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4306 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4307 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4308
4309 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4310 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4311 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4312
4313 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4314 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4315 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4316
4317 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4318 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4319 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4320
4321 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4322 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4323 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4324
4325 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4326 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4327 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4328
4329 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4330 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4331 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4332
4333 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4334 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4335 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
4336
4337 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4338 msgid "enablecache: cache already enabled"
4339 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4340
4341 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4342 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4343 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4344
4345 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4346 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4347 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4348
4349 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4350 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4351 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4352
4353 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4354 msgid "cache_set: victim not found"
4355 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
4356
4357 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4358 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4359 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
4360
4361 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4362 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4363 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
4364
4365 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4366 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4367 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4368
4369 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4370 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4371 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4372
4373 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4374 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4375 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4376
4377 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4378 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4379 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4380
4381 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4382 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4383 msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
4384
4385 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4386 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4387 msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
4388
4389 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4390 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4391 msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
4392
4393 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4394 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4395 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4396
4397 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4398 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4399 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4400
4401 #: nis/nis_callback.c:189
4402 msgid "unable to free arguments"
4403 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4404
4405 #: nis/nis_error.c:30
4406 msgid "Probable success"
4407 msgstr "Éxito probable"
4408
4409 #: nis/nis_error.c:31
4410 msgid "Not found"
4411 msgstr "Non atopado"
4412
4413 #: nis/nis_error.c:32
4414 msgid "Probably not found"
4415 msgstr "Probablemente non atopado"
4416
4417 #: nis/nis_error.c:33
4418 msgid "Cache expired"
4419 msgstr "A caché caducou"
4420
4421 #: nis/nis_error.c:34
4422 msgid "NIS+ servers unreachable"
4423 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
4424
4425 #: nis/nis_error.c:35
4426 msgid "Unknown object"
4427 msgstr "Obxecto descoñecido"
4428
4429 #: nis/nis_error.c:36
4430 msgid "Server busy, try again"
4431 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
4432
4433 #: nis/nis_error.c:37
4434 msgid "Generic system error"
4435 msgstr "Erro de sistema xenérico"
4436
4437 #: nis/nis_error.c:38
4438 msgid "First/next chain broken"
4439 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
4440
4441 #: nis/nis_error.c:41
4442 msgid "Name not served by this server"
4443 msgstr "Nome non servido por este servidor"
4444
4445 #: nis/nis_error.c:42
4446 msgid "Server out of memory"
4447 msgstr "Servidor sen memoria"
4448
4449 #: nis/nis_error.c:43
4450 msgid "Object with same name exists"
4451 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
4452
4453 #: nis/nis_error.c:44
4454 msgid "Not master server for this domain"
4455 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
4456
4457 #: nis/nis_error.c:45
4458 msgid "Invalid object for operation"
4459 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
4460
4461 #: nis/nis_error.c:46
4462 msgid "Malformed name, or illegal name"
4463 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
4464
4465 #: nis/nis_error.c:47
4466 msgid "Unable to create callback"
4467 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4468
4469 #: nis/nis_error.c:48
4470 msgid "Results sent to callback proc"
4471 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
4472
4473 #: nis/nis_error.c:49
4474 msgid "Not found, no such name"
4475 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
4476
4477 #: nis/nis_error.c:50
4478 msgid "Name/entry isn't unique"
4479 msgstr "O nome/entrada non é único"
4480
4481 #: nis/nis_error.c:51
4482 msgid "Modification failed"
4483 msgstr "Fallo ao modificar"
4484
4485 #: nis/nis_error.c:52
4486 msgid "Database for table does not exist"
4487 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
4488
4489 #: nis/nis_error.c:53
4490 msgid "Entry/table type mismatch"
4491 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
4492
4493 #: nis/nis_error.c:54
4494 msgid "Link points to illegal name"
4495 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
4496
4497 #: nis/nis_error.c:55
4498 msgid "Partial success"
4499 msgstr "Éxito parcial"
4500
4501 #: nis/nis_error.c:56
4502 msgid "Too many attributes"
4503 msgstr "Demasiados atributos"
4504
4505 #: nis/nis_error.c:57
4506 msgid "Error in RPC subsystem"
4507 msgstr "Erro no subsistema RPC"
4508
4509 #: nis/nis_error.c:58
4510 msgid "Missing or malformed attribute"
4511 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
4512
4513 #: nis/nis_error.c:59
4514 msgid "Named object is not searchable"
4515 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
4516
4517 #: nis/nis_error.c:60
4518 msgid "Error while talking to callback proc"
4519 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
4520
4521 #: nis/nis_error.c:61
4522 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4523 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
4524
4525 #: nis/nis_error.c:62
4526 msgid "Illegal object type for operation"
4527 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
4528
4529 #: nis/nis_error.c:63
4530 msgid "Passed object is not the same object on server"
4531 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
4532
4533 #: nis/nis_error.c:64
4534 msgid "Modify operation failed"
4535 msgstr "Fallo na operación de modificación"
4536
4537 #: nis/nis_error.c:65
4538 msgid "Query illegal for named table"
4539 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
4540
4541 #: nis/nis_error.c:66
4542 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4543 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
4544
4545 #: nis/nis_error.c:67
4546 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4547 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
4548
4549 #: nis/nis_error.c:68
4550 msgid "Full resync required for directory"
4551 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
4552
4553 #: nis/nis_error.c:69
4554 msgid "NIS+ operation failed"