Regenerated from source files
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.1.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-02-16 10:39-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-02-21 10:04+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: nis/nis_print.c:273
17 msgid "\t\tAccess Rights : "
18 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
19
20 #: nis/nis_print.c:271
21 msgid "\t\tAttributes    : "
22 msgstr "\t\tAtributos          : "
23
24 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
25 #, c-format
26 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
27 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
28
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
32 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
33
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
38
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
43
44 #: nis/nis_print.c:235
45 msgid "\tAccess rights: "
46 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
47
48 #: nis/nis_print.c:293
49 #, c-format
50 msgid "\tEntry data of type %s\n"
51 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
52
53 #: nis/nis_print.c:171
54 #, c-format
55 msgid "\tName       : %s\n"
56 msgstr "\tNome       : %s\n"
57
58 #: nis/nis_print.c:172
59 msgid "\tPublic Key : "
60 msgstr "\tChave pública : "
61
62 #: nis/nis_print.c:234
63 #, c-format
64 msgid "\tType         : %s\n"
65 msgstr "\tTipo         : %s\n"
66
67 #: nis/nis_print.c:201
68 #, c-format
69 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
70 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
71
72 #: nis/nis_print.c:269
73 #, c-format
74 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
75 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
76
77 #: nis/nis_print.c:296
78 #, c-format
79 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
80 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
81
82 #: nscd/nscd_stat.c:153
83 msgid ""
84 "\n"
85 "%s cache:\n"
86 "\n"
87 "%15s  cache is enabled\n"
88 "%15Zd  suggested size\n"
89 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
90 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
91 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
92 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
93 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
94 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
95 "%15ld%% cache hit rate\n"
96 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "%s caché:\n"
100 "\n"
101 "%s15s  a caché está activada\n"
102 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
103 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
104 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
105 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
106 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
107 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
108 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
109 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
110 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
111
112 #: nis/nis_print.c:251
113 msgid "\nGroup Members :\n"
114 msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
115
116 #: nis/nis_print.c:322
117 msgid "\nTime to Live  : "
118 msgstr "\nTempo de Vida : "
119
120 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
121 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
122 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
123
124 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
125 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
126 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
127
128 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
129 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
130 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
131
132 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
133 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
134 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
135
136 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
137 msgid "      no"
138 msgstr "     non"
139
140 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
141 msgid "     yes"
142 msgstr "      si"
143
144 #: nis/nis_print.c:348
145 #, c-format
146 msgid "    Data Length = %u\n"
147 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
148
149 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
150 msgid "    Explicit members:\n"
151 msgstr "    Membros explícitos:\n"
152
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
154 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
155 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
156
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
158 msgid "    Implicit members:\n"
159 msgstr "    Membros implícitos:\n"
160
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
162 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
163 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
164
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
166 msgid "    No explicit members\n"
167 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
168
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
170 msgid "    No explicit nonmembers\n"
171 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
172
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
174 msgid "    No implicit members\n"
175 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
176
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
178 msgid "    No implicit nonmembers\n"
179 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
180
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
182 msgid "    No recursive members\n"
183 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
184
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
186 msgid "    No recursive nonmembers\n"
187 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
188
189 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
190 msgid "    Recursive members:\n"
191 msgstr "    Membros recursivos:\n"
192
193 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
194 msgid "   program vers proto   port\n"
195 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
196
197 #: argp/argp-help.c:1573
198 msgid "  or: "
199 msgstr "  ou: "
200
201 #: timezone/zic.c:423
202 #, c-format
203 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
204 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
205
206 #: argp/argp-help.c:1585
207 msgid " [OPTION...]"
208 msgstr " [OPCIÓN...]"
209
210 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1476
211 msgid " done\n"
212 msgstr " feito\n"
213
214 #: timezone/zic.c:420
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\", line %d: %s"
217 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
218
219 #: timezone/zic.c:984
220 #, c-format
221 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
222 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
223
224 #: timezone/zic.c:992
225 #, c-format
226 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
227 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
228
229 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
230 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
231 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
232
233 #: argp/argp-help.c:210
234 #, c-format
235 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
236 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
237
238 #: argp/argp-help.c:219
239 #, c-format
240 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
241 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
242
243 #: timezone/zic.c:794
244 #, c-format
245 msgid "%s in ruleless zone"
246 msgstr "%s nunha zona sen regras"
247
248 #: assert/assert.c:51
249 #, c-format
250 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
251 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
252
253 #: assert/assert-perr.c:52
254 #, c-format
255 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
256 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
257
258 #: stdio-common/psignal.c:47
259 #, c-format
260 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
261 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
262
263 #: timezone/zic.c:2229
264 #, c-format
265 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
266 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
267
268 #: locale/programs/charmap.c:261
269 #, c-format
270 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
271 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
272
273 #: sunrpc/rpc_main.c:421
274 #, c-format
275 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
276 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
277
278 #: sunrpc/rpc_main.c:418
279 #, c-format
280 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
281 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
282
283 #: timezone/zic.c:1495
284 #, c-format
285 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
286 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
287
288 #: timezone/zic.c:2207
289 #, c-format
290 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
291 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
292
293 #: timezone/zic.c:646
294 #, c-format
295 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
296 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
297
298 #: timezone/zic.c:820
299 #, c-format
300 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
301 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
302
303 #: timezone/zic.c:1485
304 #, c-format
305 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
306 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
307
308 #: timezone/zic.c:631
309 #, c-format
310 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
311 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
312
313 #: timezone/zic.c:889
314 #, c-format
315 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
316 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
317
318 #: timezone/zic.c:882
319 #, c-format
320 msgid "%s: Error reading %s\n"
321 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
322
323 #: timezone/zdump.c:266
324 #, c-format
325 msgid "%s: Error writing "
326 msgstr "%s: Erro ao escribir "
327
328 #: timezone/zic.c:1561
329 #, c-format
330 msgid "%s: Error writing %s\n"
331 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
332
333 #: timezone/zic.c:867
334 #, c-format
335 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
336 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
337
338 #: timezone/zic.c:361
339 #, c-format
340 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
341 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
342
343 #: timezone/zic.c:526
344 #, c-format
345 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
346 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
347
348 #: timezone/zic.c:486
349 #, c-format
350 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
351 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
352
353 #: timezone/zic.c:496
354 #, c-format
355 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
356 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
357
358 #: timezone/zic.c:506
359 #, c-format
360 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
361 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
362
363 #: timezone/zic.c:516
364 #, c-format
365 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
366 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
367
368 #: argp/argp-parse.c:640
369 #, c-format
370 msgid "%s: Too many arguments\n"
371 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
372
373 #: login/programs/database.c:129
374 #, c-format
375 msgid "%s: cannot get modification time"
376 msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
377
378 #: timezone/zic.c:1928
379 #, c-format
380 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
381 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
382
383 #: locale/programs/charmap.c:676 locale/programs/locfile.c:1014
384 #, c-format
385 msgid "%s: error in state machine"
386 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
387
388 #: posix/getopt.c:788
389 #, c-format
390 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
391 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
392
393 #: posix/getopt.c:791
394 #, c-format
395 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
396 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
397
398 #: posix/getopt.c:711
399 #, c-format
400 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
401 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
402
403 #: posix/getopt.c:681
404 #, c-format
405 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
406 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
407
408 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
409 #, c-format
410 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
411 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
412
413 #: posix/getopt.c:706
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
416 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
417
418 #: posix/getopt.c:886
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
421 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
422
423 #: posix/getopt.c:868
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
427
428 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
429 #, c-format
430 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
431 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
432
433 #: sunrpc/rpc_main.c:287
434 #, c-format
435 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
436 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
437
438 #: timezone/zic.c:874 timezone/zic.c:1288 timezone/zic.c:1313
439 #, c-format
440 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
441 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
442
443 #: locale/programs/charmap.c:683 locale/programs/repertoire.c:301
444 #, c-format
445 msgid "%s: premature end of file"
446 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
447
448 #: sunrpc/rpc_main.c:294
449 #, c-format
450 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
451 msgstr "%s: non puiden abrir %s: %m\n"
452
453 #: posix/getopt.c:762
454 #, c-format
455 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
456 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
457
458 #: posix/getopt.c:758
459 #, c-format
460 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
461 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
462
463 #: timezone/zic.c:445
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
467 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
468 msgstr ""
469 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ] [ -d directorio ]\n"
470 "\t [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
471
472 #: timezone/zdump.c:174
473 #, c-format
474 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
475 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
476
477 #: sunrpc/rpc_main.c:306
478 #, c-format
479 msgid "%s: while writing output %s: %m"
480 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
481
482 #: argp/argp-parse.c:164
483 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
484 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
485
486 #: argp/argp-parse.c:781
487 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
488 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
489
490 #: nis/nis_print.c:129
491 msgid "(Unknown object)\n"
492 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
493
494 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
495 #, c-format
496 msgid "(unknown authentication error - %d)"
497 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
498
499 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
500 msgid "(unknown)"
501 msgstr "(descoñecido)"
502
503 #: elf/sprof.c:570
504 #, c-format
505 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
506 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
507
508 #: catgets/gencat.c:267
509 msgid "*standard input*"
510 msgstr "*entrada estándar*"
511
512 #: catgets/gencat.c:121
513 msgid ""
514 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
515 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
516 msgstr ""
517 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
518 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
519
520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796
521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
522 msgid ".lib section in a.out corrupted"
523 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
524
525 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
526 #, c-format
527 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
528 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
529
530 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
531 msgid "; why = "
532 msgstr "; causa = "
533
534 #: locale/programs/charset.c:98
535 #, c-format
536 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
537 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
538
539 #: locale/programs/ld-ctype.c:428
540 #, c-format
541 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
542 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
543
544 #: locale/programs/ld-ctype.c:416
545 #, c-format
546 msgid "<SP> character not in class `%s'"
547 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
548
549 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
550 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
551 #. TRANS @c Don't change it.
552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621
553 msgid "?"
554 msgstr "?"
555
556 #: sysdeps/generic/siglist.h:34 sysdeps/gnu/siglist.h:28
557 msgid "Aborted"
558 msgstr "Abortado"
559
560 #: nis/nis_print.c:320
561 msgid "Access Rights : "
562 msgstr "Dereitos de Acceso : "
563
564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792
565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
567 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
568
569 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
572 msgid "Address already in use"
573 msgstr "Estase usando o enderezo"
574
575 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
576 msgid "Address family for hostname not supported"
577 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
578
579 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
580 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
582 msgid "Address family not supported by protocol"
583 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
584
585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
586 msgid "Address family not supported by protocol family"
587 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
588
589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760
590 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
591 msgid "Advertise error"
592 msgstr "Anunciar erro"
593
594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 sysdeps/generic/siglist.h:40
595 #: sysdeps/gnu/siglist.h:34
596 msgid "Alarm clock"
597 msgstr "Temporizador"
598
599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
600 msgid "Anode table overflow"
601 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
602
603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
604 msgid "Arg list too long"
605 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
606
607 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
608 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
609 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
610 #. TRANS GNU system.
611 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
612 msgid "Argument list too long"
613 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
614
615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
616 msgid "Argument out of domain"
617 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
618
619 #: nis/nis_error.c:65
620 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
621 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
622
623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
624 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
625 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
626
627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
628 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
629 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
630
631 #: sunrpc/clnt_perr.c:328
632 msgid "Authentication OK"
633 msgstr "Autentificación correcta"
634
635 #. TRANS ???
636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
637 msgid "Authentication error"
638 msgstr "Erro na autentificación"
639
640 #: nis/nis_print.c:105
641 msgid "BOGUS OBJECT\n"
642 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
643
644 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
645 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
648 msgid "Bad address"
649 msgstr "Enderezo incorrecto"
650
651 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
652 msgid "Bad exchange descriptor"
653 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
654
655 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
656 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
657 #. TRANS versa).
658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
659 msgid "Bad file descriptor"
660 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
661
662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
663 msgid "Bad file number"
664 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
665
666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
668 msgid "Bad font file format"
669 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
670
671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640
672 msgid "Bad message"
673 msgstr "Mensaxe incorrecta"
674
675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
676 msgid "Bad request code"
677 msgstr "Código de petición incorrecto"
678
679 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
680 msgid "Bad request descriptor"
681 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
682
683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:63
684 #: sysdeps/gnu/siglist.h:57
685 msgid "Bad system call"
686 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
687
688 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
689 msgid "Bad value for ai_flags"
690 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
691
692 #: locale/programs/localedef.c:101
693 msgid "Be strictly POSIX conform"
694 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
695
696 #: nis/nis_print.c:301
697 msgid "Binary data\n"
698 msgstr "Datos binarios\n"
699
700 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
701 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
702 #. TRANS system in Unix gives this error.
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
705 msgid "Block device required"
706 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
707
708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
709 msgid "Broadcast poll problem"
710 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
711
712 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
715 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
720 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/siglist.h:33
721 msgid "Broken pipe"
722 msgstr "Canalización rota"
723
724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:37
725 #: sysdeps/gnu/siglist.h:31
726 msgid "Bus error"
727 msgstr "Erro no bus de datos"
728
729 #: nis/nis_print.c:45
730 msgid "CDS"
731 msgstr "CDS"
732
733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:50
734 #: sysdeps/gnu/siglist.h:44
735 msgid "CPU time limit exceeded"
736 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
737
738 #: nis/nis_error.c:32
739 msgid "Cache expired"
740 msgstr "A caché caducou"
741
742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788
743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
744 msgid "Can not access a needed shared library"
745 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
746
747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
748 msgid "Can not exec a shared library directly"
749 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
750
751 #: nis/ypclnt.c:779
752 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
753 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
754
755 #: nis/ypclnt.c:791
756 msgid "Can't communicate with portmapper"
757 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
758
759 #: nis/ypclnt.c:793
760 msgid "Can't communicate with ypbind"
761 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
762
763 #: nis/ypclnt.c:795
764 msgid "Can't communicate with ypserv"
765 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
766
767 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
768 #. TRANS because its capacity is full.
769 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
770 msgid "Cannot allocate memory"
771 msgstr "Non se pode reservar memoria"
772
773 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
774 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
775 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
778 msgid "Cannot assign requested address"
779 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
780
781 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
782 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
783 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
784
785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804
786 msgid "Cannot exec a shared library directly"
787 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
788
789 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
790 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
791 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
792
793 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
794 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
795 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
796
797 #: sunrpc/pmap_clnt.c:133
798 msgid "Cannot register service"
799 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
800
801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
802 msgid "Cannot send after socket shutdown"
803 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
804
805 #. TRANS The socket has already been shut down.
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
807 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
808 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
809
810 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
811 msgid "Cannot send broadcast packet"
812 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
813
814 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
815 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
816 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
817
818 #: sunrpc/rpc_main.c:1191
819 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
820 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
821
822 #: sunrpc/rpc_main.c:1361
823 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
824 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
825
826 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
827 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
828 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
829
830 #: sunrpc/rpc_main.c:1380
831 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
832 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
833
834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
836 msgid "Channel number out of range"
837 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
838
839 #: nis/nis_print.c:264
840 #, c-format
841 msgid "Character Separator : %c\n"
842 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
843
844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:46
845 #: sysdeps/gnu/siglist.h:40
846 msgid "Child exited"
847 msgstr "O proceso fillo saíu"
848
849 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
850 msgid "Client credential too weak"
851 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
852
853 #: nis/nis_print.c:266
854 msgid "Columns             :\n"
855 msgstr "Columnas            :\n"
856
857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768
858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
859 msgid "Communication error on send"
860 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
861
862 #: locale/programs/localedef.c:109
863 msgid "Compile locale specification"
864 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
865
866 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631
868 msgid "Computer bought the farm"
869 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
870
871 #: locale/programs/ld-ctype.c:1438
872 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
873 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
874
875 #: locale/programs/ld-collate.c:336
876 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
877 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
878
879 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
880 #. TRANS it is not running the requested service).
881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
883 msgid "Connection refused"
884 msgstr "Conexión rexeitada"
885
886 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
887 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
888 #. TRANS protocol violation.
889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
891 msgid "Connection reset by peer"
892 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
893
894 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
895 #. TRANS the timeout period.
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
898 msgid "Connection timed out"
899 msgstr "A conexión espirou"
900
901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:45
902 #: sysdeps/gnu/siglist.h:39
903 msgid "Continued"
904 msgstr "Continuación"
905
906 #: iconv/iconv_prog.c:66
907 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
908 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
909
910 #: db2/makedb.c:58
911 msgid "Convert key to lower case"
912 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
913
914 #: catgets/gencat.c:237 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:355
915 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
916 #: locale/programs/localedef.c:400 nscd/nscd.c:277 nscd/nscd_nischeck.c:90
917 #: nss/getent.c:66 posix/getconf.c:624
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
921 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
922 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
923 msgstr ""
924 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
925 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
926 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
927
928 #: nscd/nscd_conf.c:165
929 #, c-format
930 msgid "Could not create log file \"%s\""
931 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
932
933 #: catgets/gencat.c:108
934 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
935 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
936
937 #: locale/programs/localedef.c:100
938 msgid "Create output even if warning messages were issued"
939 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
940
941 #: db2/makedb.c:68
942 msgid "Create simple DB database from textual input."
943 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
944
945 #: nis/nis_print.c:325
946 #, c-format
947 msgid "Creation Time : %s"
948 msgstr "Hora de Creación : %s"
949
950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
951 msgid "Cross-device link"
952 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
953
954 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:95
955 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:171
956 #, c-format
957 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
958 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
959
960 #: nis/nis_print.c:111
961 msgid "DIRECTORY\n"
962 msgstr "DIRECTORIO\n"
963
964 #: nis/nis_print.c:41
965 msgid "DNANS"
966 msgstr "DNANS"
967
968 #: nis/nis_print.c:37
969 msgid "DNS"
970 msgstr "DNS"
971
972 #: nis/nis_error.c:51
973 msgid "Database for table does not exist"
974 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
975
976 #: nis/ypclnt.c:805
977 msgid "Database is busy"
978 msgstr "A base de datos está ocupada"
979
980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
981 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
982 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
983
984 #: nis/nis_print.c:225
985 msgid "Default Access rights :\n"
986 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
987
988 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
989 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
990 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
993 msgid "Destination address required"
994 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
995
996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
997 msgid "Device busy"
998 msgstr "Dispositivo ocupado"
999
1000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
1001 msgid "Device not a stream"
1002 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1003
1004 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1005 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1006 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1007 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1008 #. TRANS computer.
1009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1010 msgid "Device not configured"
1011 msgstr "Dispositivo non configurado"
1012
1013 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1014 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1015 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1017 msgid "Device or resource busy"
1018 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1019
1020 #: nis/nis_print.c:179
1021 #, c-format
1022 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1023 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1024
1025 #: nis/nis_print.c:317
1026 #, c-format
1027 msgid "Directory     : %s\n"
1028 msgstr "Directorio    : %s\n"
1029
1030 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1031 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1034 msgid "Directory not empty"
1035 msgstr "Directorio non baleiro"
1036
1037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
1038 msgid "Disc quota exceeded"
1039 msgstr "Cota de disco superada"
1040
1041 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1043 msgid "Disk quota exceeded"
1044 msgstr "Cota de disco superada"
1045
1046 #: nscd/nscd.c:83
1047 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1048 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1049
1050 #: db2/makedb.c:61
1051 msgid "Do not print messages while building database"
1052 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
1053
1054 #: catgets/gencat.c:110
1055 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1056 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1057
1058 #: nis/ypclnt.c:851
1059 msgid "Domain not bound"
1060 msgstr "Non se conectou co dominio"
1061
1062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 sysdeps/generic/siglist.h:60
1063 #: sysdeps/gnu/siglist.h:54
1064 msgid "EMT trap"
1065 msgstr "Trampa de EMT"
1066
1067 #: nis/nis_print.c:120
1068 msgid "ENTRY\n"
1069 msgstr "ENTRADA\n"
1070
1071 #: nis/nis_print.c:299
1072 msgid "Encrypted data\n"
1073 msgstr "Datos encriptados\n"
1074
1075 #: nis/nis_error.c:52
1076 msgid "Entry/table type mismatch"
1077 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1078
1079 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29
1080 msgid "Error 0"
1081 msgstr "Erro 0"
1082
1083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
1084 msgid "Error 100"
1085 msgstr "Erro 100"
1086
1087 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1088 msgid "Error 101"
1089 msgstr "Erro 101"
1090
1091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1092 msgid "Error 102"
1093 msgstr "Erro 102"
1094
1095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1096 msgid "Error 103"
1097 msgstr "Erro 103"
1098
1099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1100 msgid "Error 104"
1101 msgstr "Erro 104"
1102
1103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1104 msgid "Error 105"
1105 msgstr "Erro 105"
1106
1107 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1108 msgid "Error 106"
1109 msgstr "Erro 106"
1110
1111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1112 msgid "Error 107"
1113 msgstr "Erro 107"
1114
1115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1116 msgid "Error 108"
1117 msgstr "Erro 108"
1118
1119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1120 msgid "Error 109"
1121 msgstr "Erro 109"
1122
1123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1124 msgid "Error 110"
1125 msgstr "Erro 110"
1126
1127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1128 msgid "Error 111"
1129 msgstr "Erro 111"
1130
1131 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1132 msgid "Error 112"
1133 msgstr "Erro 112"
1134
1135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1136 msgid "Error 113"
1137 msgstr "Erro 113"
1138
1139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1140 msgid "Error 114"
1141 msgstr "Erro 114"
1142
1143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1144 msgid "Error 115"
1145 msgstr "Erro 115"
1146
1147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1148 msgid "Error 116"
1149 msgstr "Erro 116"
1150
1151 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1152 msgid "Error 117"
1153 msgstr "Erro 117"
1154
1155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1156 msgid "Error 118"
1157 msgstr "Erro 118"
1158
1159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1160 msgid "Error 119"
1161 msgstr "Erro 119"
1162
1163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
1164 msgid "Error 136"
1165 msgstr "Erro 136"
1166
1167 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
1168 msgid "Error 142"
1169 msgstr "Erro 142"
1170
1171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1172 msgid "Error 58"
1173 msgstr "Erro 58"
1174
1175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1176 msgid "Error 59"
1177 msgstr "Erro 59"
1178
1179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
1180 msgid "Error 72"
1181 msgstr "Erro 72"
1182
1183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1184 msgid "Error 73"
1185 msgstr "Erro 73"
1186
1187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
1188 msgid "Error 75"
1189 msgstr "Erro 75"
1190
1191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1192 msgid "Error 76"
1193 msgstr "Erro 76"
1194
1195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
1196 msgid "Error 91"
1197 msgstr "Erro 91"
1198
1199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1200 msgid "Error 92"
1201 msgstr "Erro 92"
1202
1203 #: nis/nis_error.c:56
1204 msgid "Error in RPC subsystem"
1205 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1206
1207 #: nis/nis_error.c:66
1208 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1209 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1210
1211 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
1212 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1213 msgid "Error in unknown error system: "
1214 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1215
1216 #: nis/nis_error.c:59
1217 msgid "Error while talking to callback proc"
1218 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1219
1220 #: inet/ruserpass.c:176
1221 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1222 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1223
1224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728
1225 msgid "Exchange full"
1226 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1227
1228 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1229 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1232 msgid "Exec format error"
1233 msgstr "Exec erro de formato"
1234
1235 #: locale/programs/localedef.c:187
1236 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1237 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1238
1239 #: locale/programs/localedef.c:91 locale/programs/localedef.c:93
1240 #: locale/programs/localedef.c:95
1241 msgid "FILE"
1242 msgstr "FICHEIRO"
1243
1244 #: locale/programs/localedef.c:96
1245 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1246 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1247
1248 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
1249 msgid "Failed (unspecified error)"
1250 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1251
1252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780
1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
1254 msgid "File descriptor in bad state"
1255 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1256
1257 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1258 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1261 msgid "File exists"
1262 msgstr "O ficheiro xa existe"
1263
1264 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
1265 msgid "File locking deadlock"
1266 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1267
1268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744
1269 msgid "File locking deadlock error"
1270 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1271
1272 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1273 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1274 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
1277 msgid "File name too long"
1278 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1279
1280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:51
1281 #: sysdeps/gnu/siglist.h:45
1282 msgid "File size limit exceeded"
1283 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1284
1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1286 msgid "File table overflow"
1287 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1288
1289 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1292 msgid "File too large"
1293 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1294
1295 #: nis/nis_error.c:37
1296 msgid "First/next chain broken"
1297 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
1298
1299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:35
1300 #: sysdeps/gnu/siglist.h:29
1301 msgid "Floating point exception"
1302 msgstr "Excepción de coma frotante"
1303
1304 #: nis/nis_error.c:67
1305 msgid "Full resync required for directory"
1306 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
1307
1308 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
1309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
1310 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
1311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
1312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
1313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575
1314 msgid "Function not implemented"
1315 msgstr "Función non implementada"
1316
1317 #: nis/nis_print.c:114
1318 msgid "GROUP\n"
1319 msgstr "GRUPO\n"
1320
1321 #: argp/argp-help.c:231
1322 #, c-format
1323 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1324 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1325
1326 #: catgets/gencat.c:116
1327 msgid ""
1328 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1329 "is -, output is written to standard output.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1332 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1333 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1334
1335 #: nis/nis_error.c:36
1336 msgid "Generic system error"
1337 msgstr "Erro de sistema xenérico"
1338
1339 #: locale/programs/locale.c:75
1340 msgid "Get locale-specific information."
1341 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1342
1343 #: argp/argp-parse.c:88
1344 msgid "Give a short usage message"
1345 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
1346
1347 #: argp/argp-parse.c:87
1348 msgid "Give this help list"
1349 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
1350
1351 #. TRANS This error code has no purpose.
1352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636
1353 msgid "Gratuitous error"
1354 msgstr "Erro inxustificado"
1355
1356 #: nis/nis_print.c:319
1357 #, c-format
1358 msgid "Group         : %s\n"
1359 msgstr "Grupo         : %s\n"
1360
1361 #: nis/nis_print.c:248
1362 msgid "Group Flags :"
1363 msgstr "Opcións do Grupo :"
1364
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1366 #, c-format
1367 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1368 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
1369
1370 #: argp/argp-parse.c:91
1371 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1372 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
1373
1374 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 sysdeps/generic/siglist.h:29
1375 #: sysdeps/gnu/siglist.h:23
1376 msgid "Hangup"
1377 msgstr "Colgar"
1378
1379 #: nscd/grpcache.c:251
1380 #, c-format
1381 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1382 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
1383
1384 #: nscd/pwdcache.c:249
1385 #, c-format
1386 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1387 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
1388
1389 #: nscd/grpcache.c:212
1390 #, c-format
1391 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1392 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
1393
1394 #: nscd/hstcache.c:291 nscd/hstcache.c:333 nscd/hstcache.c:378
1395 #: nscd/hstcache.c:422
1396 #, c-format
1397 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1398 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
1399
1400 #: nscd/pwdcache.c:210
1401 #, c-format
1402 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1403 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
1404
1405 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1407 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1408 msgid "Host is down"
1409 msgstr "O servidor está inactivo"
1410
1411 #: resolv/herror.c:75
1412 msgid "Host name lookup failure"
1413 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
1414
1415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1416 msgid "I/O error"
1417 msgstr "Erro de E/S"
1418
1419 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:49
1420 #: sysdeps/gnu/siglist.h:43
1421 msgid "I/O possible"
1422 msgstr "E/S posible"
1423
1424 #: db2/makedb.c:71
1425 msgid ""
1426 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1427 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1428 "-u INPUT-FILE"
1429 msgstr ""
1430 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
1431 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
1432 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
1433
1434 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1435 msgid "IOT trap"
1436 msgstr "Trampa de IOT"
1437
1438 #: nis/nis_print.c:35
1439 msgid "IVY"
1440 msgstr "IVY"
1441
1442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644
1443 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
1444 msgid "Identifier removed"
1445 msgstr "Identificador borrado"
1446
1447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1448 msgid "Illegal byte sequence"
1449 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
1450
1451 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:32
1452 #: sysdeps/gnu/siglist.h:26
1453 msgid "Illegal instruction"
1454 msgstr "Instrucción non permitida"
1455
1456 #: nis/nis_error.c:61
1457 msgid "Illegal object type for operation"
1458 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
1459
1460 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1462 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
1463 msgid "Illegal seek"
1464 msgstr "Búsqueda non permitida"
1465
1466 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1467 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1468 #. TRANS
1469 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1470 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1472 msgid "Inappropriate file type or format"
1473 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
1474
1475 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1476 #. TRANS modes on an ordinary file.
1477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1479 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1480 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1481
1482 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1483 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1484 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1485 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1486 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1487 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607
1489 msgid "Inappropriate operation for background process"
1490 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
1491
1492 #: sysdeps/generic/siglist.h:69 sysdeps/gnu/siglist.h:63
1493 msgid "Information request"
1494 msgstr "Petición de información"
1495
1496 #: iconv/iconv_prog.c:57
1497 msgid "Information:"
1498 msgstr "Información:"
1499
1500 #: locale/programs/localedef.c:90
1501 msgid "Input Files:"
1502 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:54
1505 msgid "Input/Output format specification:"
1506 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1507
1508 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1510 msgid "Input/output error"
1511 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1512
1513 #: nis/ypclnt.c:785
1514 msgid "Internal NIS error"
1515 msgstr "Erro interno de NIS"
1516
1517 #: nis/ypclnt.c:849
1518 msgid "Internal ypbind error"
1519 msgstr "Erro interno de ypbind"
1520
1521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:30
1522 #: sysdeps/gnu/siglist.h:24
1523 msgid "Interrupt"
1524 msgstr "Interrupción"
1525
1526 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1527 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1528 #. TRANS again.
1529 #. TRANS
1530 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1531 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1532 #. TRANS Primitives}.
1533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1535 msgid "Interrupted system call"
1536 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1537
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684
1539 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1540 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
1541
1542 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1543 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1546 msgid "Invalid argument"
1547 msgstr "Parámetro incorrecto"
1548
1549 #: posix/regex.c:1034
1550 msgid "Invalid back reference"
1551 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
1552
1553 #: posix/regex.c:1028
1554 msgid "Invalid character class name"
1555 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
1556
1557 #: sunrpc/clnt_perr.c:331
1558 msgid "Invalid client credential"
1559 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
1560
1561 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
1562 msgid "Invalid client verifier"
1563 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
1564
1565 #: posix/regex.c:1025
1566 msgid "Invalid collation character"
1567 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
1568
1569 #: posix/regex.c:1046
1570 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1571 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
1572
1573 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1574 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1575 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1577 msgid "Invalid cross-device link"
1578 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1579
1580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720
1581 msgid "Invalid exchange"
1582 msgstr "Intercambio incorrecto"
1583
1584 #: nis/nis_error.c:44
1585 msgid "Invalid object for operation"
1586 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
1587
1588 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1589 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597
1591 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1592 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
1593
1594 #: posix/regex.c:1055
1595 msgid "Invalid preceding regular expression"
1596 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
1597
1598 #: posix/regex.c:1049
1599 msgid "Invalid range end"
1600 msgstr "Final do rango incorrecto"
1601
1602 #: posix/regex.c:1022
1603 msgid "Invalid regular expression"
1604 msgstr "Expresión regular incorrecta"
1605
1606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736
1607 msgid "Invalid request code"
1608 msgstr "Código de petición incorrecto"
1609
1610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724
1611 msgid "Invalid request descriptor"
1612 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1613
1614 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
1615 msgid "Invalid server verifier"
1616 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
1617
1618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740
1619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1620 msgid "Invalid slot"
1621 msgstr "Rañura incorrecta"
1622
1623 #: nscd/nscd.c:88
1624 msgid "Invalidate the specified cache"
1625 msgstr "Invalida-la caché especificada"
1626
1627 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1628 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1631 msgid "Is a directory"
1632 msgstr "É un directorio"
1633
1634 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
1635 msgid "Is a name file"
1636 msgstr "É un ficheiro de nome"
1637
1638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824
1639 msgid "Is a named type file"
1640 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
1641
1642 #: nis/nis_print.c:187
1643 msgid "Kerberos.\n"
1644 msgstr "Kerberos.\n"
1645
1646 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:36
1647 #: sysdeps/gnu/siglist.h:30
1648 msgid "Killed"
1649 msgstr "Matado"
1650
1651 #: nis/nis_print.c:123
1652 msgid "LINK\n"
1653 msgstr "ENLACE\n"
1654
1655 #: nis/nis_local_names.c:125
1656 #, c-format
1657 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1658 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
1659
1660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716
1661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
1662 msgid "Level 2 halted"
1663 msgstr "Nivel 2 detido"
1664
1665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692
1666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1667 msgid "Level 2 not synchronized"
1668 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
1669
1670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696
1671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
1672 msgid "Level 3 halted"
1673 msgstr "Nivel 3 detido"
1674
1675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700
1676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
1677 msgid "Level 3 reset"
1678 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
1679
1680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656
1681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
1682 msgid "Link has been severed"
1683 msgstr "O enlace foi roto"
1684
1685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704
1686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
1687 msgid "Link number out of range"
1688 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
1689
1690 #: nis/nis_error.c:53
1691 msgid "Link points to illegal name"
1692 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
1693
1694 #: nis/nis_print.c:282
1695 msgid "Linked Object Type : "
1696 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
1697
1698 #: nis/nis_print.c:284
1699 #, c-format
1700 msgid "Linked to : %s\n"
1701 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1702
1703 #: nis/ypclnt.c:797
1704 msgid "Local domain name not set"
1705 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
1706
1707 #: nis/ypclnt.c:787
1708 msgid "Local resource allocation failure"
1709 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
1710
1711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752
1712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
1713 msgid "Machine is not on the network"
1714 msgstr "A máquina non está na rede"
1715
1716 #: nis/nis_error.c:45
1717 msgid "Malformed name, or illegal name"
1718 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
1719
1720 #: argp/argp-help.c:1186
1721 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1722 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1723
1724 #: nis/nis_print.c:168
1725 msgid "Master Server :\n"
1726 msgstr "Servidor Mestre :\n"
1727
1728 #: nis/nis_error.c:75
1729 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1730 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
1731
1732 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1733 msgid "Memory allocation failure"
1734 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
1735
1736 #: posix/regex.c:1052
1737 msgid "Memory exhausted"
1738 msgstr "Memoria esgotada"
1739
1740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1741 msgid "Message tables full"
1742 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
1743
1744 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1745 #. TRANS maximum size.
1746 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1748 msgid "Message too long"
1749 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
1750
1751 #: nis/nis_error.c:57
1752 msgid "Missing or malformed attribute"
1753 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
1754
1755 #: nis/nis_print.c:327
1756 #, c-format
1757 msgid "Mod. Time     : %s"
1758 msgstr "Hora de Modificación : %s"
1759
1760 #: nis/nis_error.c:50
1761 msgid "Modification failed"
1762 msgstr "Fallo ao modificar"
1763
1764 #: nis/nis_error.c:63
1765 msgid "Modify operation failed"
1766 msgstr "Fallo na operación de modificación"
1767
1768 #: locale/programs/locale.c:68
1769 msgid "Modify output format:"
1770 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1771
1772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648
1773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1774 msgid "Multihop attempted"
1775 msgstr "Tentouse un multisalto"
1776
1777 #: catgets/gencat.c:107 catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
1778 #: locale/programs/localedef.c:112 nscd/nscd.c:80
1779 msgid "NAME"
1780 msgstr "NOME"
1781
1782 #: locale/programs/locale.c:78
1783 msgid ""
1784 "NAME\n"
1785 "[-a|-m]"
1786 msgstr ""
1787 "NOME\n"
1788 "[-a|-m]"
1789
1790 #: nis/nis_print.c:31
1791 msgid "NIS"
1792 msgstr "NIS"
1793
1794 #: nis/ypclnt.c:801
1795 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1796 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
1797
1798 #: nis/ypclnt.c:799
1799 msgid "NIS map database is bad"
1800 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
1801
1802 #: nis/nis_error.c:68
1803 msgid "NIS+ operation failed"
1804 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
1805
1806 #: nis/nis_error.c:33
1807 msgid "NIS+ servers unreachable"
1808 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
1809
1810 #: nis/nis_error.c:69
1811 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1812 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
1813
1814 #: nis/nis_print.c:108
1815 msgid "NO OBJECT\n"
1816 msgstr "SEN OBXECTO\n"
1817
1818 #: nscd/nscd.c:84
1819 msgid "NUMBER"
1820 msgstr "NÚMERO"
1821
1822 #: nis/nis_print.c:162
1823 #, c-format
1824 msgid "Name : `%s'\n"
1825 msgstr "Nome : `%s'\n"
1826
1827 #: nscd/nscd.c:94
1828 msgid "Name Service Cache Daemon."
1829 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
1830
1831 #: nis/nis_error.c:40
1832 msgid "Name not served by this server"
1833 msgstr "Nome non servido por este servidor"
1834
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
1837 msgid "Name not unique on network"
1838 msgstr "O nome non é único na rede"
1839
1840 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1841 msgid "Name or service not known"
1842 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
1843
1844 #: nis/nis_error.c:49
1845 msgid "Name/entry isn't unique"
1846 msgstr "O nome/entrada non é único"
1847
1848 #: nis/nis_error.c:58
1849 msgid "Named object is not searchable"
1850 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
1851
1852 #. TRANS ???
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1854 msgid "Need authenticator"
1855 msgstr "Preciso dun autentificador"
1856
1857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
1858 msgid "Network dropped connection because of reset"
1859 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
1860
1861 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1863 msgid "Network dropped connection on reset"
1864 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
1865
1866 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1869 msgid "Network is down"
1870 msgstr "A rede non funciona"
1871
1872 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1873 #. TRANS was unreachable.
1874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
1876 msgid "Network is unreachable"
1877 msgstr "Non se pode chegar á rede"
1878
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712
1880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
1881 msgid "No CSI structure available"
1882 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
1883
1884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820
1885 msgid "No XENIX semaphores available"
1886 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
1887
1888 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1889 msgid "No address associated with hostname"
1890 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
1891
1892 #: resolv/herror.c:77
1893 msgid "No address associated with name"
1894 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
1895
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732
1897 msgid "No anode"
1898 msgstr "Non hai un anodo"
1899
1900 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1901 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1902 #. TRANS other from network operations.
1903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1905 msgid "No buffer space available"
1906 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
1907
1908 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1909 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1910 #. TRANS to manipulate.
1911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1913 msgid "No child processes"
1914 msgstr "Non hai procesos fillo"
1915
1916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652
1917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
1918 msgid "No data available"
1919 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
1920
1921 #: nis/nis_error.c:73
1922 msgid "No file space on server"
1923 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
1924
1925 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1926 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1927 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1928 #. TRANS operating system.
1929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1930 msgid "No locks available"
1931 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
1932
1933 #: posix/regex.c:1019
1934 msgid "No match"
1935 msgstr "Nada coincide"
1936
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832
1938 msgid "No medium found"
1939 msgstr "Non se atopou o medio"
1940
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
1943 msgid "No message of desired type"
1944 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
1945
1946 #: nis/ypclnt.c:789
1947 msgid "No more records in map database"
1948 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
1949
1950 #: posix/regex.c:5569
1951 msgid "No previous regular expression"
1952 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
1953
1954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1955 msgid "No record locks available"
1956 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
1957
1958 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1959 msgid "No remote programs registered.\n"
1960 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
1961
1962 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
1965 msgid "No route to host"
1966 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
1967
1968 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1969 #. TRANS disk is full.
1970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1972 msgid "No space left on device"
1973 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
1974
1975 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1976 #. TRANS particular sort of device.
1977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1979 msgid "No such device"
1980 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1981
1982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
1983 msgid "No such device or address"
1984 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1985
1986 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1987 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1988 #. TRANS expected to already exist.
1989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
1991 msgid "No such file or directory"
1992 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1993
1994 #: nis/ypclnt.c:783
1995 msgid "No such key in map"
1996 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
1997
1998 #: nis/ypclnt.c:781
1999 msgid "No such map in server's domain"
2000 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2001
2002 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
2004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2005 msgid "No such process"
2006 msgstr "Non hai tal proceso"
2007
2008 #: nis/nis_error.c:60
2009 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2010 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2011
2012 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
2013 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2014 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2015
2016 #: nis/nis_print.c:176
2017 msgid "None.\n"
2018 msgstr "Ningún.\n"
2019
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816
2021 msgid "Not a XENIX named type file"
2022 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2023
2024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2025 msgid "Not a data message"
2026 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2027
2028 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2030 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2031 msgid "Not a directory"
2032 msgstr "Non é un directorio"
2033
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2035 msgid "Not a name file"
2036 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2037
2038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2039 msgid "Not a stream device"
2040 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2041
2042 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2043 msgid "Not available"
2044 msgstr "Non dispoñible"
2045
2046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2047 msgid "Not enough space"
2048 msgstr "Non hai espacio abondo"
2049
2050 #: nis/nis_error.c:30
2051 msgid "Not found"
2052 msgstr "Non atopado"
2053
2054 #: nis/nis_error.c:48
2055 msgid "Not found, no such name"
2056 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2057
2058 #: nis/nis_error.c:43
2059 msgid "Not master server for this domain"
2060 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2061
2062 #: nis/nis_error.c:39
2063 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2064 msgid "Not owner"
2065 msgstr "Non é o propietario"
2066
2067 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2068 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2069 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2070 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2071 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2072 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2073 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2074 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2075 #. TRANS values.
2076 #. TRANS
2077 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2078 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2079 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
2080 msgid "Not supported"
2081 msgstr "Non soportado"
2082
2083 #: nis/nis_print.c:263
2084 #, c-format
2085 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2086 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2087
2088 #: nis/nis_print.c:362
2089 #, c-format
2090 msgid "Number of objects : %u\n"
2091 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2092
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2094 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2095 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2096
2097 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2098 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2100 msgid "Numerical argument out of domain"
2101 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2102
2103 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2104 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2106 msgid "Numerical result out of range"
2107 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2108
2109 #: nis/nis_print.c:366
2110 #, c-format
2111 msgid "Object #%d:\n"
2112 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2113
2114 #: nis/nis_print.c:316
2115 #, c-format
2116 msgid "Object Name   : %s\n"
2117 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2118
2119 #: nis/nis_print.c:328
2120 msgid "Object Type   : "
2121 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2122
2123 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2124 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2125 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2126 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2129 msgid "Object is remote"
2130 msgstr "O obxecto é remoto"
2131
2132 #: nis/nis_error.c:42
2133 msgid "Object with same name exists"
2134 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2135
2136 #: timezone/zic.c:2023
2137 msgid "Odd number of quotation marks"
2138 msgstr "Número de comiñas impar"
2139
2140 #: nscd/nscd.c:191 nscd/nscd.c:211 nscd/nscd.c:217
2141 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2142 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2143
2144 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2145 #. TRANS mode selected.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2148 msgid "Operation already in progress"
2149 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2150
2151 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2152 msgid "Operation canceled"
2153 msgstr "Operación cancelada"
2154
2155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2156 msgid "Operation not applicable"
2157 msgstr "Operación non aplicable"
2158
2159 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2160 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2162 msgid "Operation not permitted"
2163 msgstr "Operación non permitida"
2164
2165 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2166 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2167 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2168 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2169 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2170 #. TRANS nothing to do for that call.
2171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2172 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2173 msgid "Operation not supported"
2174 msgstr "Operación non soportada"
2175
2176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2177 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2178 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2179
2180 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2181 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2182 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2183 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2184 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2185 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2186 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2187 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2188 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2190 msgid "Operation now in progress"
2191 msgstr "Operación levándose a cabo"
2192
2193 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2194 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2195 #. TRANS
2196 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2197 #. TRANS separate error code.
2198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2199 msgid "Operation would block"
2200 msgstr "A operación bloquearíase"
2201
2202 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2203 msgid "Option not supported by protocol"
2204 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2205
2206 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2207 msgid "Out of stream resources"
2208 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2209
2210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664
2211 msgid "Out of streams resources"
2212 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2213
2214 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:98
2215 msgid "Output control:"
2216 msgstr "Control de saída:"
2217
2218 #: elf/sprof.c:72
2219 msgid "Output selection:"
2220 msgstr "Selección de saída:"
2221
2222 #: nis/nis_print.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "Owner         : %s\n"
2225 msgstr "Propietario : %s\n"
2226
2227 #: nis/nis_print.c:126
2228 msgid "PRIVATE\n"
2229 msgstr "PRIVADO\n"
2230
2231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756
2232 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2233 msgid "Package not installed"
2234 msgstr "Paquete non instalado"
2235
2236 #: nscd/nscd_conf.c:82
2237 #, c-format
2238 msgid "Parse error: %s"
2239 msgstr "Erro na análise: %s"
2240
2241 #: nis/nis_error.c:54
2242 msgid "Partial success"
2243 msgstr "Éxito parcial"
2244
2245 #: nis/nis_error.c:62
2246 msgid "Passed object is not the same object on server"
2247 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2248
2249 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2250 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:803
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2252 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2253 msgid "Permission denied"
2254 msgstr "Permiso denegado"
2255
2256 #: sysdeps/generic/siglist.h:71 sysdeps/gnu/siglist.h:65
2257 msgid "Power failure"
2258 msgstr "Fallo de enerxía"
2259
2260 #: posix/regex.c:1058
2261 msgid "Premature end of regular expression"
2262 msgstr "Final prematura da expresión regular"
2263
2264 #: db2/makedb.c:63
2265 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2266 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
2267
2268 #: nscd/nscd.c:86
2269 msgid "Print current configuration statistic"
2270 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
2271
2272 #: locale/programs/localedef.c:104
2273 msgid "Print more messages"
2274 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2275
2276 #: argp/argp-parse.c:148
2277 msgid "Print program version"
2278 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
2279
2280 #: nis/nis_error.c:29
2281 msgid "Probable success"
2282 msgstr "Éxito probable"
2283
2284 #: nis/nis_error.c:31
2285 msgid "Probably not found"
2286 msgstr "Probablemente non atopado"
2287
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:53
2289 #: sysdeps/gnu/siglist.h:47
2290 msgid "Profiling timer expired"
2291 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
2292
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2295 msgid "Protocol driver not attached"
2296 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2297
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676
2299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2300 msgid "Protocol error"
2301 msgstr "Erro de protocolo"
2302
2303 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2305 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2306 msgid "Protocol family not supported"
2307 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2308
2309 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2310 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2312 msgid "Protocol not available"
2313 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2314
2315 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2316 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2317 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2319 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2320 msgid "Protocol not supported"
2321 msgstr "Protocolo non soportado"
2322
2323 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2326 msgid "Protocol wrong type for socket"
2327 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2328
2329 #: nis/nis_error.c:64
2330 msgid "Query illegal for named table"
2331 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2332
2333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:31
2334 #: sysdeps/gnu/siglist.h:25
2335 msgid "Quit"
2336 msgstr "Abandoar"
2337
2338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772
2339 msgid "RFS specific error"
2340 msgstr "Erro específico de RFS"
2341
2342 #. TRANS ???
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2344 msgid "RPC bad procedure for program"
2345 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2346
2347 #: nis/ypclnt.c:777
2348 msgid "RPC failure on NIS operation"
2349 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2350
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2353 msgid "RPC program not available"
2354 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2355
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2358 msgid "RPC program version wrong"
2359 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2360
2361 #. TRANS ???
2362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2363 msgid "RPC struct is bad"
2364 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2365
2366 #. TRANS ???
2367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2368 msgid "RPC version wrong"
2369 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2370
2371 #: sunrpc/clnt_perr.c:270
2372 msgid "RPC: (unknown error code)"
2373 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
2374
2375 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2376 msgid "RPC: Authentication error"
2377 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
2378
2379 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2380 msgid "RPC: Can't decode result"
2381 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
2382
2383 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2384 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2385 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
2386
2387 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
2388 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2389 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
2390
2391 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2392 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2393 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
2394
2395 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
2396 msgid "RPC: Port mapper failure"
2397 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
2398
2399 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2400 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2401 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
2402
2403 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
2404 msgid "RPC: Program not registered"
2405 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
2406
2407 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2408 msgid "RPC: Program unavailable"
2409 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
2410
2411 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2412 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2413 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
2414
2415 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
2416 msgid "RPC: Remote system error"
2417 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
2418
2419 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2420 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2421 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
2422
2423 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2424 msgid "RPC: Success"
2425 msgstr "RPC: Éxito"
2426
2427 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2428 msgid "RPC: Timed out"
2429 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2430
2431 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2432 msgid "RPC: Unable to receive"
2433 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
2434
2435 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2436 msgid "RPC: Unable to send"
2437 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
2438
2439 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2440 msgid "RPC: Unknown host"
2441 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
2442
2443 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2444 msgid "RPC: Unknown protocol"
2445 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
2446
2447 #: nis/nis_print.c:184
2448 #, c-format
2449 msgid "RSA (%d bits)\n"
2450 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2451
2452 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2453 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2454 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
2455
2456 #: elf/sprof.c:84
2457 msgid "Read and display shared object profiling data"
2458 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
2459
2460 #: nscd/nscd.c:81
2461 msgid "Read configuration data from NAME"
2462 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2463
2464 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2467 msgid "Read-only file system"
2468 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2469
2470 #: string/strsignal.c:66
2471 #, c-format
2472 msgid "Real-time signal %d"
2473 msgstr "Sinal de tempo real %d"
2474
2475 #: posix/regex.c:1061
2476 msgid "Regular expression too big"
2477 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
2478
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828
2480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2481 msgid "Remote I/O error"
2482 msgstr "Erro de E/S remota"
2483
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2486 msgid "Remote address changed"
2487 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2488
2489 #: inet/ruserpass.c:177
2490 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2491 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
2492
2493 #: elf/sprof.c:533
2494 #, c-format
2495 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2496 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
2497
2498 #: nis/nis_print.c:170
2499 msgid "Replicate :\n"
2500 msgstr "Replicar :\n"
2501
2502 #: argp/argp-help.c:1640
2503 #, c-format
2504 msgid "Report bugs to %s.\n"
2505 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
2506
2507 #: catgets/gencat.c:224 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2508 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:386
2509 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2510 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2511
2512 #: nis/ypclnt.c:775
2513 msgid "Request arguments bad"
2514 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2515
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2517 msgid "Reserved for future use"
2518 msgstr "Reservado para uso futuro"
2519
2520 #: resolv/herror.c:73
2521 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2522 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
2523
2524 #: resolv/herror.c:117
2525 msgid "Resolver internal error"
2526 msgstr "Erro interno do resolvedor"
2527
2528 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2529 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2530 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2531 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2533 msgid "Resource deadlock avoided"
2534 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
2535
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:74
2537 #: sysdeps/gnu/siglist.h:68
2538 msgid "Resource lost"
2539 msgstr "Recurso perdido"
2540
2541 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2542 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2543 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2544 #. TRANS
2545 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2546 #. TRANS
2547 #. TRANS @itemize @bullet
2548 #. TRANS @item
2549 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2550 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2551 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2552 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2553 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2554 #. TRANS
2555 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2556 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2557 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2558 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2559 #. TRANS
2560 #. TRANS @item
2561 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2562 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2563 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2564 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2565 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2566 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2567 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2568 #. TRANS and return to its command loop.
2569 #. TRANS @end itemize
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2572 msgid "Resource temporarily unavailable"
2573 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2574
2575 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2576 msgid "Result too large"
2577 msgstr "Resultado demasiado grande"
2578
2579 #: nis/nis_error.c:47
2580 msgid "Results sent to callback proc"
2581 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2582
2583 #: elf/sprof.c:87
2584 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2585 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
2586
2587 #: nis/nis_print.c:33
2588 msgid "SUNYP"
2589 msgstr "SUNYP"
2590
2591 #: nis/nis_print.c:265
2592 #, c-format
2593 msgid "Search Path         : %s\n"
2594 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2595
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:38
2597 #: sysdeps/gnu/siglist.h:32
2598 msgid "Segmentation fault"
2599 msgstr "Fallo de segmento"
2600
2601 #: nis/nis_error.c:35
2602 msgid "Server busy, try again"
2603 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2604
2605 #: nis/nis_error.c:41
2606 msgid "Server out of memory"
2607 msgstr "Servidor sen memoria"
2608
2609 #: sunrpc/clnt_perr.c:335
2610 msgid "Server rejected credential"
2611 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
2612
2613 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
2614 msgid "Server rejected verifier"
2615 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
2616
2617 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2618 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2619 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
2620
2621 #: argp/argp-parse.c:89
2622 msgid "Set the program name"
2623 msgstr "Establece-lo nome do programa"
2624
2625 #: nscd/nscd.c:85
2626 msgid "Shut the server down"
2627 msgstr "Apaga-lo servidor"
2628
2629 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2630 msgid "Signal 0"
2631 msgstr "Sinal 0"
2632
2633 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2636 msgid "Socket operation on non-socket"
2637 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2638
2639 #. TRANS The socket type is not supported.
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2641 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2642 msgid "Socket type not supported"
2643 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2644
2645 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2648 msgid "Software caused connection abort"
2649 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2650
2651 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2652 msgid "Sorry. You are not root\n"
2653 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:94
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2658
2659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764
2660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2661 msgid "Srmount error"
2662 msgstr "Erro de srmount"
2663
2664 #: sysdeps/generic/siglist.h:66 sysdeps/gnu/siglist.h:60
2665 msgid "Stack fault"
2666 msgstr "Fallo de pila"
2667
2668 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2669 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2670 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2671 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2673 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2674 msgid "Stale NFS file handle"
2675 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2676
2677 #: nscd/nscd.c:84
2678 msgid "Start NUMBER threads"
2679 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2680
2681 #: nis/nis_print.c:361
2682 #, c-format
2683 msgid "Status            : %s\n"
2684 msgstr "Estado : %s\n"
2685
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:44
2687 #: sysdeps/gnu/siglist.h:38
2688 msgid "Stopped"
2689 msgstr "Detido"
2690
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:43
2692 #: sysdeps/gnu/siglist.h:37
2693 msgid "Stopped (signal)"
2694 msgstr "Detido (sinal)"
2695
2696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:47
2697 #: sysdeps/gnu/siglist.h:41
2698 msgid "Stopped (tty input)"
2699 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
2700
2701 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:48
2702 #: sysdeps/gnu/siglist.h:42
2703 msgid "Stopped (tty output)"
2704 msgstr "Detido (saída do terminal)"
2705
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808
2707 msgid "Streams pipe error"
2708 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2709
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812
2711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2712 msgid "Structure needs cleaning"
2713 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2714
2715 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:773 nis/ypclnt.c:847 posix/regex.c:1016
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2717 msgid "Success"
2718 msgstr "Éxito"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:103
2721 msgid "Suppress warnings and information messages"
2722 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:92
2725 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2726 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2727
2728 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2729 msgid "System error"
2730 msgstr "Erro de sistema"
2731
2732 #: locale/programs/locale.c:63
2733 msgid "System information:"
2734 msgstr "Información do sistema:"
2735
2736 #: nis/ypclnt.c:853
2737 msgid "System resource allocation failure"
2738 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:381
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "System's directory for character maps : %s\n"
2744 "                       repertoire maps: %s\n"
2745 "                       locale path    : %s\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2749 "                           mapas de repertorios: %s\n"
2750 "                           locale              : %s\n"
2751 "%s"
2752
2753 #: nscd/nscd.c:87
2754 msgid "TABLE"
2755 msgstr "TÁBOA"
2756
2757 #: nis/nis_print.c:117
2758 msgid "TABLE\n"
2759 msgstr "TÁBOA\n"
2760
2761 #: nscd/nscd.c:89
2762 msgid "TABLE,yes"
2763 msgstr "TÁBOA,si"
2764
2765 #: nis/nis_print.c:262
2766 #, c-format
2767 msgid "Table Type          : %s\n"
2768 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2769
2770 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2771 msgid "Temporary failure in name resolution"
2772 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
2773
2774 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:41
2775 #: sysdeps/gnu/siglist.h:35
2776 msgid "Terminated"
2777 msgstr "Terminado"
2778
2779 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2780 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2781 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2782 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2783 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2786 msgid "Text file busy"
2787 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
2788
2789 #: iconv/iconv_prog.c:578
2790 msgid ""
2791 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2792 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2793 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2794 "listed with several different names (aliases).\n"
2795 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2796 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2797 "program.\n"
2798 "\n"
2799 "  "
2800 msgstr ""
2801 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres coñecidos.  Isto non\n"
2802 "significa necesariamente que tódalas combinacións deses nomes poidan ser usadas\n"
2803 "para os parámetros de liña de comandos DE e A.  Un xogo de caracteres pode ser\n"
2804 "listado con distintos nomes (alias).\n"
2805 "  Algúns dos nomes non son cadeas normais, senón expresións regulares e\n"
2806 "coinciden cunha variedade de nomes que poden ser dados como parámetros do\n"
2807 "programa\n"
2808 "\n"
2809 "  "
2810
2811 #: nis/nis_print.c:223
2812 msgid "Time to live : "
2813 msgstr "Tempo de vida : "
2814
2815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2817 msgid "Timer expired"
2818 msgstr "Acabou o tempo"
2819
2820 #: nis/nis_error.c:55
2821 msgid "Too many attributes"
2822 msgstr "Demasiados atributos"
2823
2824 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2825 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2826 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2827 msgid "Too many levels of symbolic links"
2828 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2829
2830 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2831 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2832 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2835 msgid "Too many links"
2836 msgstr "Demasiados enlaces"
2837
2838 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2839 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2840 #. TRANS
2841 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2842 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2843 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2844 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2847 msgid "Too many open files"
2848 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
2849
2850 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2851 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2852 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2854 msgid "Too many open files in system"
2855 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
2856
2857 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2858 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2859 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2861 msgid "Too many processes"
2862 msgstr "Demasiados procesos"
2863
2864 #. TRANS ???
2865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2867 msgid "Too many references: cannot splice"
2868 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2869
2870 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2871 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2872 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2874 msgid "Too many users"
2875 msgstr "Demasiados usuarios"
2876
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:33
2878 #: sysdeps/gnu/siglist.h:27
2879 msgid "Trace/breakpoint trap"
2880 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
2881
2882 #: posix/regex.c:1031
2883 msgid "Trailing backslash"
2884 msgstr "Barra invertida extra ó final"
2885
2886 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2887 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2888 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
2890 msgid "Translator died"
2891 msgstr "O proceso traductor morreu"
2892
2893 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2894 #. TRANS @xref{Connecting}.
2895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2897 msgid "Transport endpoint is already connected"
2898 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2899
2900 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2901 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2902 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2903 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2906 msgid "Transport endpoint is not connected"
2907 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2908
2909 #: argp/argp-help.c:1612
2910 #, c-format
2911 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2912 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
2913
2914 #: inet/rcmd.c:150
2915 #, c-format
2916 msgid "Trying %s...\n"
2917 msgstr "Probando %s...\n"
2918
2919 #: nis/nis_print.c:163
2920 #, c-format
2921 msgid "Type : %s\n"
2922 msgstr "Tipo : %s\n"
2923
2924 #: nis/nis_print.c:47
2925 msgid "UNKNOWN"
2926 msgstr "DESCOÑECIDO"
2927
2928 #: nis/nis_error.c:72
2929 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2930 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2931
2932 #: nis/nis_error.c:71
2933 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2934 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2935
2936 #: nis/nis_error.c:46
2937 msgid "Unable to create callback"
2938 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2939
2940 #: nis/nis_error.c:74
2941 msgid "Unable to create process on server"
2942 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2943
2944 #: nis/nis_print.c:190
2945 #, c-format
2946 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2947 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2948
2949 #: inet/ruserpass.c:263
2950 #, c-format
2951 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2952 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
2953
2954 #: nis/ypclnt.c:807
2955 msgid "Unknown NIS error code"
2956 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2957
2958 #: nss/getent.c:512
2959 #, c-format
2960 msgid "Unknown database: %s\n"
2961 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
2962
2963 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2964 msgid "Unknown error"
2965 msgstr "Erro descoñecido"
2966
2967 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2968 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
2969 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2970 msgid "Unknown error "
2971 msgstr "Erro descoñecido "
2972
2973 #: resolv/herror.c:74
2974 msgid "Unknown host"
2975 msgstr "Servidor descoñecido"
2976
2977 #: nis/nis_error.c:34
2978 msgid "Unknown object"
2979 msgstr "Obxecto descoñecido"
2980
2981 #: nscd/nscd_conf.c:179
2982 #, c-format
2983 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2984 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2985
2986 #: resolv/herror.c:120
2987 msgid "Unknown resolver error"
2988 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
2989
2990 #: resolv/herror.c:76
2991 msgid "Unknown server error"
2992 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
2993
2994 #: string/strsignal.c:70
2995 #, c-format
2996 msgid "Unknown signal %d"
2997 msgstr "Sinal %d descoñecida"
2998
2999 #: misc/error.c:107 timezone/zic.c:386
3000 msgid "Unknown system error"
3001 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3002
3003 #: nis/ypclnt.c:855
3004 msgid "Unknown ypbind error"
3005 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3006
3007 #: posix/regex.c:1040
3008 msgid "Unmatched ( or \\("
3009 msgstr "( ou \\( sen parella"
3010
3011 #: posix/regex.c:1064
3012 msgid "Unmatched ) or \\)"
3013 msgstr ") ou \\) sen parella"
3014
3015 #: posix/regex.c:1037
3016 msgid "Unmatched [ or [^"
3017 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3018
3019 #: posix/regex.c:1043
3020 msgid "Unmatched \\{"
3021 msgstr "\\{ sen parella"
3022
3023 #: posix/getconf.c:692
3024 #, c-format
3025 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3026 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3027
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:42
3029 #: sysdeps/gnu/siglist.h:36
3030 msgid "Urgent I/O condition"
3031 msgstr "Condición de E/S urxente"
3032
3033 #: argp/argp-help.c:1569
3034 msgid "Usage:"
3035 msgstr "Uso:"
3036
3037 #: posix/getconf.c:604
3038 #, c-format
3039 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3040 msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n"
3041
3042 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3043 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3044 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3045
3046 #: nscd/nscd.c:89
3047 msgid "Use separate cache for each user"
3048 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
3049
3050 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:55
3051 #: sysdeps/gnu/siglist.h:49
3052 msgid "User defined signal 1"
3053 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3054
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:56
3056 #: sysdeps/gnu/siglist.h:50
3057 msgid "User defined signal 2"
3058 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3059
3060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672
3061 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
3062 msgid "Value too large for defined data type"
3063 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3064
3065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:52
3066 #: sysdeps/gnu/siglist.h:46
3067 msgid "Virtual timer expired"
3068 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3069
3070 #: timezone/zic.c:1927
3071 msgid "Wild result from command execution"
3072 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3073
3074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:54
3075 #: sysdeps/gnu/siglist.h:48
3076 msgid "Window changed"
3077 msgstr "A ventá cambiou"
3078
3079 #: locale/programs/locale.c:67
3080 msgid "Write names of available charmaps"
3081 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3082
3083 #: locale/programs/locale.c:65
3084 msgid "Write names of available locales"
3085 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3086
3087 #: locale/programs/locale.c:69
3088 msgid "Write names of selected categories"
3089 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3090
3091 #: locale/programs/locale.c:70
3092 msgid "Write names of selected keywords"
3093 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3094
3095 #: catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
3096 msgid "Write output to file NAME"
3097 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3098
3099 #: catgets/gencat.c:242 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:361
3100 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3101 #: locale/programs/localedef.c:405 nscd/nscd.c:282 nscd/nscd_nischeck.c:95
3102 #: nss/getent.c:71 posix/getconf.c:629
3103 #, c-format
3104 msgid "Written by %s.\n"
3105 msgstr "Escrito por %s.\n"
3106
3107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
3108 msgid "Wrong medium type"
3109 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3110
3111 #: nis/nis_print.c:39
3112 msgid "X500"
3113 msgstr "X500"
3114
3115 #: nis/nis_print.c:43
3116 msgid "XCHS"
3117 msgstr "XCHS"
3118
3119 #: nis/ypclnt.c:171
3120 #, c-format
3121 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3122 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3123
3124 #: nis/nis_error.c:70
3125 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3126 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3127
3128 #. TRANS You did @strong{what}?
3129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
3130 msgid "You really blew it this time"
3131 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3132
3133 #: timezone/zic.c:1089
3134 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3135 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3136
3137 #: iconv/iconv_prog.c:70
3138 msgid "[FILE...]"
3139 msgstr "[FICH...]"
3140
3141 #: sunrpc/pmap_clnt.c:71
3142 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3143 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3144
3145 #: locale/programs/charmap.c:480 locale/programs/locfile.c:477
3146 #: locale/programs/repertoire.c:290
3147 #, c-format
3148 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3149 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3150
3151 #: elf/sprof.c:762
3152 #, c-format
3153 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3154 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3155
3156 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3157 #, c-format
3158 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3159 msgstr "`-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s' na categoría `%s'"
3160
3161 #: locale/programs/ld-collate.c:1670
3162 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3163 msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
3164
3165 #: locale/programs/locfile.c:674
3166 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3167 msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
3168
3169 #: locale/programs/ld-collate.c:1122
3170 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3171 msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
3172
3173 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3174 msgid "ai_family not supported"
3175 msgstr "ai_family non soportado"
3176
3177 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3178 msgid "ai_socktype not supported"
3179 msgstr "ai_socktype non soportado"
3180
3181 #: nscd/nscd.c:127
3182 msgid "already running"
3183 msgstr "xa en execución"
3184
3185 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:164
3186 #, c-format
3187 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3188 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
3189
3190 #: locale/programs/locfile.c:240
3191 #, c-format
3192 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3193 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3194
3195 #: sunrpc/auth_unix.c:310
3196 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3197 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3198
3199 #: sunrpc/auth_unix.c:105 sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/auth_unix.c:141
3200 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3201 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3202
3203 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3204 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:156
3205 msgid "bad argument"
3206 msgstr "parámetro incorrecto"
3207
3208 #: inet/rcmd.c:326
3209 msgid "bad owner"
3210 msgstr "propietario incorrecto"
3211
3212 #: timezone/zic.c:1211
3213 msgid "blank FROM field on Link line"
3214 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3215
3216 #: timezone/zic.c:1215
3217 msgid "blank TO field on Link line"
3218 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3219
3220 #: malloc/mcheck.c:208
3221 msgid "block freed twice\n"
3222 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3223
3224 #: malloc/mcheck.c:211
3225 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3226 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
3227
3228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3229 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3230 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3231
3232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3233 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3234 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
3235
3236 #: login/programs/request.c:167
3237 msgid "buffer overflow"
3238 msgstr "desbordamento do buffer"
3239
3240 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3241 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3242 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3243
3244 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3245 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3246 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3247
3248 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3249 msgid "cache_set: victim not found"
3250 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3251
3252 #: timezone/zic.c:1752
3253 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3254 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3255
3256 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3257 #, c-format
3258 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3259 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %d\n"
3260
3261 #: locale/programs/localedef.c:276
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3264 msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
3265
3266 #: elf/sprof.c:931 elf/sprof.c:983
3267 msgid "cannot allocate symbol data"
3268 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
3269
3270 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
3271 msgid "cannot create internal descriptor"
3272 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
3273
3274 #: elf/sprof.c:413
3275 msgid "cannot create internal descriptors"
3276 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3277
3278 #: nscd/connections.c:183
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3281 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3282
3283 #: sunrpc/rpc_main.c:341
3284 #, c-format
3285 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3286 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
3287
3288 #: sunrpc/rpc_main.c:349
3289 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3290 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
3291
3292 #: nscd/connections.c:224
3293 #, c-format
3294 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3295 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
3296
3297 #: locale/programs/ld-collate.c:1328
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3300 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
3301
3302 #: locale/programs/ld-collate.c:1507 locale/programs/ld-collate.c:1514
3303 msgid "cannot insert into result table"
3304 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
3305
3306 #: locale/programs/ld-collate.c:1179 locale/programs/ld-collate.c:1222
3307 #, c-format
3308 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3309 msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
3310
3311 #: elf/sprof.c:670
3312 msgid "cannot load profiling data"
3313 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
3314
3315 #: inet/rcmd.c:322
3316 msgid "cannot open"
3317 msgstr "non se pode abrir"
3318
3319 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot open `%s'"
3322 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3323
3324 #: db2/makedb.c:146
3325 #, c-format
3326 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3327 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3328
3329 #: catgets/gencat.c:273 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3330 #, c-format
3331 msgid "cannot open input file `%s'"
3332 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
3333
3334 #: locale/programs/localedef.c:195
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3337 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
3338
3339 #: iconv/iconv_prog.c:155
3340 msgid "cannot open output file"
3341 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
3342
3343 #: catgets/gencat.c:780 catgets/gencat.c:821 db2/makedb.c:181
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot open output file `%s'"
3346 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
3347
3348 #: locale/programs/locfile.c:1135
3349 #, c-format
3350 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3351 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3352
3353 #: nscd/connections.c:165
3354 #, c-format
3355 msgid "cannot open socket: %s"
3356 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3357
3358 #: locale/programs/ld-collate.c:1374
3359 msgid "cannot process order specification"
3360 msgstr "non se pode procesa-la especificación de orde"
3361
3362 #: locale/programs/locale.c:449
3363 #, c-format
3364 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3365 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
3366
3367 #: nscd/connections.c:125
3368 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3369 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
3370
3371 #: login/programs/request.c:91
3372 msgid "cannot read from client"
3373 msgstr "non se pode ler do cliente"
3374
3375 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3376 #, c-format
3377 msgid "cannot read header from `%s'"
3378 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
3379
3380 #: locale/programs/locale.c:306
3381 #, c-format
3382 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3383 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
3384
3385 #: locale/programs/localedef.c:300
3386 #, c-format
3387 msgid "cannot read locale file `%s'"
3388 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de locales `%s'"
3389
3390 #: locale/programs/locfile.c:289 locale/programs/locfile.c:308
3391 #: locale/programs/locfile.c:327 locale/programs/locfile.c:346
3392 #: locale/programs/locfile.c:365 locale/programs/locfile.c:384
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3395 msgstr "non se pode le-lo mapa de repertorio `%s'"
3396
3397 #: nscd/nscd_stat.c:127
3398 msgid "cannot read statistics data"
3399 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3400
3401 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
3402 #, c-format
3403 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3404 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
3405
3406 #: locale/programs/localedef.c:325
3407 #, c-format
3408 msgid "cannot write output files to `%s'"
3409 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
3410
3411 #: nscd/connections.c:260 nscd/connections.c:281
3412 #, c-format
3413 msgid "cannot write result: %s"
3414 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
3415
3416 #: nscd/nscd_stat.c:86
3417 #, c-format
3418 msgid "cannot write statistics: %s"
3419 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
3420
3421 #: login/programs/request.c:120
3422 msgid "cannot write to client"
3423 msgstr "non se pode escribir no cliente"
3424
3425 #: locale/programs/localedef.c:439
3426 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3427 msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
3428
3429 #: locale/programs/ld-ctype.c:278
3430 #, c-format
3431 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3432 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
3433
3434 #: locale/programs/ld-ctype.c:303
3435 #, c-format
3436 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3437 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
3438
3439 #: locale/programs/ld-ctype.c:405
3440 msgid "character <SP> not defined in character map"
3441 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
3442
3443 #: locale/programs/ld-ctype.c:355
3444 #, c-format
3445 msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
3446 msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
3447
3448 #: locale/programs/ld-ctype.c:380
3449 #, c-format
3450 msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
3451 msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
3452
3453 #: locale/programs/ld-ctype.c:1107 locale/programs/ld-ctype.c:1183
3454 #: locale/programs/ld-ctype.c:1196 locale/programs/ld-ctype.c:1209
3455 #: locale/programs/ld-ctype.c:1222 locale/programs/ld-ctype.c:1235
3456 #: locale/programs/ld-ctype.c:1248 locale/programs/ld-ctype.c:1279
3457 #: locale/programs/ld-ctype.c:1292 locale/programs/ld-ctype.c:1343
3458 #: locale/programs/ld-ctype.c:1374 locale/programs/ld-ctype.c:1386
3459 #, c-format
3460 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3461 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
3462
3463 #: locale/programs/ld-ctype.c:967
3464 #, c-format
3465 msgid "character class `%s' already defined"
3466 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
3467
3468 #: locale/programs/ld-ctype.c:999
3469 #, c-format
3470 msgid "character map `%s' already defined"
3471 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
3472
3473 #: locale/programs/charmap.c:83
3474 #, c-format
3475 msgid "character map file `%s' not found"
3476 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
3477
3478 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3479 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3480 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
3481
3482 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3483 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3484 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
3485
3486 #: sunrpc/clnt_udp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:135
3487 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3488 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
3489
3490 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3491 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3492 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
3493
3494 #: locale/programs/ld-collate.c:1343
3495 #, c-format
3496 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3497 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3498
3499 #: locale/programs/ld-collate.c:1361
3500 #, c-format
3501 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3502 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3503
3504 #: locale/programs/locfile.c:658
3505 #, c-format
3506 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3507 msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
3508
3509 #: inet/rcmd.c:143
3510 #, c-format
3511 msgid "connect to address %s: "
3512 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3513
3514 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3515 msgid "constant or identifier expected"
3516 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
3517
3518 #: iconv/iconv_prog.c:144
3519 #, c-format
3520 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3521 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
3522
3523 #: iconv/iconv_prog.c:328 iconv/iconv_prog.c:353
3524 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3525 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
3526
3527 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3528 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3529 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3530
3531 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3532 #, c-format
3533 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3534 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %d vers %d\n"
3535
3536 #: nss/getent.c:50
3537 msgid "database [key ...]"
3538 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3539
3540 #: locale/programs/charmap.c:170
3541 #, c-format
3542 msgid "default character map file `%s' not found"
3543 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
3544
3545 #: locale/programs/ld-time.c:163
3546 #, c-format
3547 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3548 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é '+' nin '-'"
3549
3550 #: locale/programs/ld-time.c:174
3551 #, c-format
3552 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3553 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é un único carácter"
3554
3555 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3556 #, c-format
3557 msgid "duplicate character name `%s'"
3558 msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
3559
3560 #: locale/programs/ld-collate.c:1154
3561 msgid "duplicate collating element definition"
3562 msgstr "definición do elemento de ordenación duplicada"
3563
3564 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
3565 #, c-format
3566 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3567 msgstr "definición do carácter `%.*s' duplicada"
3568
3569 #: db2/makedb.c:328
3570 msgid "duplicate key"
3571 msgstr "clave duplicada"
3572
3573 #: catgets/gencat.c:389
3574 msgid "duplicate set definition"
3575 msgstr "definición de conxunto duplicada"
3576
3577 #: timezone/zic.c:1004
3578 #, c-format
3579 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3580 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3581
3582 #: catgets/gencat.c:556
3583 msgid "duplicated message identifier"
3584 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
3585
3586 #: catgets/gencat.c:528
3587 msgid "duplicated message number"
3588 msgstr "número de mensaxe duplicado"
3589
3590 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3591 msgid "empty char string"
3592 msgstr "cadea de caracteres baleira"
3593
3594 #: locale/programs/ld-collate.c:1714
3595 msgid "empty weight name: line ignored"
3596 msgstr "nome de peso baleiro: liña ignorada"
3597
3598 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3599 msgid "enablecache: cache already enabled"
3600 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3601
3602 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3603 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3604 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3605
3606 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3607 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3608 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3609
3610 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3611 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3612 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3613
3614 #: iconv/iconv_prog.c:56
3615 msgid "encoding for output"
3616 msgstr "codificación de saída"
3617
3618 #: iconv/iconv_prog.c:55
3619 msgid "encoding of original text"
3620 msgstr "codificación do texto orixinal"
3621
3622 #: locale/programs/ld-collate.c:1433
3623 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3624 msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
3625
3626 #: nscd/connections.c:357 nscd/connections.c:444
3627 #, c-format
3628 msgid "error getting callers id: %s"
3629 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
3630
3631 #: iconv/iconv_prog.c:193
3632 #, c-format
3633 msgid "error while closing input `%s'"
3634 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
3635
3636 #: iconv/iconv_prog.c:239
3637 msgid "error while closing output file"
3638 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
3639
3640 #: elf/sprof.c:706
3641 msgid "error while closing the profiling data file"
3642 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
3643
3644 #: locale/programs/ld-collate.c:1162
3645 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3646 msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
3647
3648 #: locale/programs/ld-collate.c:1174
3649 msgid "error while inserting to hash table"
3650 msgstr "erro ao insertar na táboa hash"
3651
3652 #: iconv/iconv_prog.c:417 iconv/iconv_prog.c:448
3653 msgid "error while reading the input"
3654 msgstr "erro ao ler da entrada"
3655
3656 #: locale/programs/locfile.c:601
3657 msgid "expect string argument for `copy'"
3658 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3659
3660 #: timezone/zic.c:894
3661 msgid "expected continuation line not found"
3662 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3663
3664 #: elf/sprof.c:404
3665 #, c-format
3666 msgid "failed to load shared object `%s'"
3667 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
3668
3669 #: elf/sprof.c:600
3670 msgid "failed to load symbol data"
3671 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
3672
3673 #: elf/sprof.c:698
3674 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3675 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
3676
3677 #: iconv/iconv_prog.c:147
3678 msgid "failed to start conversion processing"
3679 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
3680
3681 #: locale/programs/locfile.c:1160
3682 #, c-format
3683 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3684 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3685
3686 #: nis/nis_call.c:155
3687 msgid "fcntl: F_SETFD"
3688 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3689
3690 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3691 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3692 #, c-format
3693 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3694 msgstr "campo `%s' na categoría `%s' non definido"
3695
3696 #: sunrpc/rpc_main.c:1146
3697 #, c-format
3698 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
3699 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
3700
3701 #: locale/programs/locfile.c:683
3702 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3703 msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
3704
3705 #: inet/rcmd.c:324
3706 msgid "fstat failed"
3707 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3708
3709 #: locale/programs/linereader.c:333
3710 msgid "garbage at end of character code specification"
3711 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
3712
3713 #: locale/programs/linereader.c:219
3714 msgid "garbage at end of number"
3715 msgstr "lixo á fin do número"
3716
3717 #: locale/programs/ld-time.c:195
3718 #, c-format
3719 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3720 msgstr "lixo á fin do valor desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3721
3722 #: locale/programs/ld-time.c:252
3723 #, c-format
3724 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3725 msgstr "lixo á fin da data inicial na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3726
3727 #: locale/programs/ld-time.c:328
3728 #, c-format
3729 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3730 msgstr "lixo á fin da data final na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3731
3732 #: elf/sprof.c:77
3733 msgid "generate call graph"
3734 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
3735
3736 #: elf/sprof.c:76
3737 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3738 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
3739
3740 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3741 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3742 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3743
3744 #: nss/getent.c:54
3745 msgid "getent - get entries from administrative database."
3746 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3747
3748 #: nscd/connections.c:219
3749 #, c-format
3750 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3751 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
3752
3753 #: timezone/zic.c:638
3754 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3755 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3756
3757 #: inet/rcmd.c:330
3758 msgid "hard linked somewhere"
3759 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3760
3761 #: timezone/zic.c:1188
3762 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3763 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3764
3765 #: timezone/zic.c:1192
3766 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3767 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3768
3769 #: locale/programs/ld-collate.c:1786
3770 msgid "illegal character constant in string"
3771 msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
3772
3773 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3774 msgid "illegal character in file: "
3775 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
3776
3777 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
3778 msgid "illegal collation element"
3779 msgstr "elemento de ordenación ilegal"
3780
3781 #: locale/programs/charmap.c:281
3782 msgid "illegal definition"
3783 msgstr "definición ilegal"
3784
3785 #: locale/programs/charmap.c:434
3786 msgid "illegal encoding given"
3787 msgstr "codificación dada ilegal"
3788
3789 #: locale/programs/linereader.c:551
3790 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3791 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
3792
3793 #: iconv/iconv_prog.c:370
3794 #, c-format
3795 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3796 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
3797
3798 #: locale/programs/charset.c:78
3799 msgid "illegal names for character range"
3800 msgstr "nomes ilegais para o rango de caracteres"
3801
3802 #: sunrpc/rpc_main.c:461
3803 #, c-format
3804 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
3805 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
3806
3807 #: locale/programs/ld-time.c:187
3808 #, c-format
3809 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3810 msgstr "número ilegal para o desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3811
3812 #: catgets/gencat.c:362 catgets/gencat.c:439
3813 msgid "illegal set number"
3814 msgstr "número de conxunto ilegal"
3815
3816 #: locale/programs/ld-time.c:243
3817 #, c-format
3818 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3819 msgstr "data de inicio ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3820
3821 #: locale/programs/ld-time.c:319
3822 #, c-format
3823 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3824 msgstr "data final ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3825
3826 #: locale/programs/ld-ctype.c:973
3827 #, c-format
3828 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3829 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d clases de caracteres"
3830
3831 #: locale/programs/ld-ctype.c:1005
3832 #, c-format
3833 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3834 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
3835
3836 #: iconv/iconv_prog.c:374
3837 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3838 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
3839
3840 #: db2/makedb.c:148
3841 msgid "incorrectly formatted file"
3842 msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
3843
3844 #: timezone/zic.c:851
3845 msgid "input line of unknown type"
3846 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3847
3848 #: iconv/iconv_prog.c:378
3849 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3850 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
3851
3852 #: timezone/zic.c:1814
3853 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3854 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3855
3856 #: timezone/zic.c:1822
3857 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3858 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3859
3860 #: timezone/zic.c:1818
3861 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3862 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3863
3864 #: locale/programs/ld-ctype.c:315 locale/programs/ld-ctype.c:392
3865 #, c-format
3866 msgid "internal error in %s, line %u"
3867 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
3868
3869 #: timezone/zic.c:1060
3870 msgid "invalid UTC offset"
3871 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3872
3873 #: timezone/zic.c:1063
3874 msgid "invalid abbreviation format"
3875 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3876
3877 #: timezone/zic.c:1153 timezone/zic.c:1365 timezone/zic.c:1379
3878 msgid "invalid day of month"
3879 msgstr "día do mes incorrecto"
3880
3881 #: timezone/zic.c:1317
3882 msgid "invalid ending year"
3883 msgstr "ano final incorecto"
3884
3885 #: timezone/zic.c:1125
3886 msgid "invalid leaping year"
3887 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3888
3889 #: elf/dl-open.c:223
3890 msgid "invalid mode for dlopen()"
3891 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
3892
3893 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:1243
3894 msgid "invalid month name"
3895 msgstr "nome do mes incorrecto"
3896
3897 #: timezone/zic.c:959
3898 msgid "invalid saved time"
3899 msgstr "hora gravada incorrecta"
3900
3901 #: timezone/zic.c:1292
3902 msgid "invalid starting year"
3903 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3904
3905 #: timezone/zic.c:1169 timezone/zic.c:1272
3906 msgid "invalid time of day"
3907 msgstr "hora do día incorrecta"
3908
3909 #: timezone/zic.c:1370
3910 msgid "invalid weekday name"
3911 msgstr "día da semana incorrecto"
3912
3913 #: nscd/connections.c:460
3914 #, c-format
3915 msgid "key length in request too long: %Zd"
3916 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %Zd"
3917
3918 #: locale/programs/ld-collate.c:1426
3919 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3920 msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
3921
3922 #: locale/programs/ld-collate.c:1405
3923 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3924 msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
3925
3926 #: timezone/zic.c:831
3927 msgid "line too long"
3928 msgstr "liña demasiado longa"
3929
3930 #: iconv/iconv_prog.c:58
3931 msgid "list all known coded character sets"
3932 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
3933
3934 #: locale/programs/localedef.c:270
3935 #, c-format
3936 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3937 msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
3938
3939 #: inet/rcmd.c:315
3940 msgid "lstat failed"
3941 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3942
3943 #: catgets/gencat.c:625
3944 msgid "malformed line ignored"
3945 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
3946
3947 #: elf/sprof.c:550
3948 msgid "mapping of section header string table failed"
3949 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
3950
3951 #: elf/sprof.c:540
3952 msgid "mapping of section headers failed"
3953 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
3954
3955 #: malloc/mcheck.c:202
3956 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3957 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3958
3959 #: malloc/mcheck.c:205
3960 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3961 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3962
3963 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3964 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1453
3965 #: locale/programs/ld-collate.c:1482 locale/programs/locfile.c:1088
3966 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3967 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3968 #: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682
3969 msgid "memory exhausted"
3970 msgstr "memoria esgotada"
3971
3972 #: malloc/mcheck.c:199
3973 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3974 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
3975
3976 #: locale/programs/ld-time.c:373
3977 #, c-format