Regenerated.
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-06 00:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Roz³±czenie"
20
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Przerwanie"
24
25 # XXX -PK
26 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
27 msgid "Quit"
28 msgstr "Wyj¶cie"
29
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
31 msgid "Illegal instruction"
32 msgstr "B³êdna instrukcja"
33
34 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
35 msgid "Trace/breakpoint trap"
36 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
37
38 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
39 msgid "Aborted"
40 msgstr "Przerwane"
41
42 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
43 msgid "Floating point exception"
44 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
45
46 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
47 msgid "Killed"
48 msgstr "Unicestwiony"
49
50 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
51 msgid "Bus error"
52 msgstr "B³±d szyny"
53
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
55 msgid "Segmentation fault"
56 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
57
58 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
59 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
60 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
61 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
62 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
66 msgid "Broken pipe"
67 msgstr "Przerwany potok"
68
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
70 msgid "Alarm clock"
71 msgstr "Budzik"
72
73 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
74 msgid "Terminated"
75 msgstr "Zakoñczony"
76
77 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
78 msgid "Urgent I/O condition"
79 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
80
81 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
82 msgid "Stopped (signal)"
83 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
84
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
86 msgid "Stopped"
87 msgstr "Zatrzymany"
88
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
90 msgid "Continued"
91 msgstr "Kontynuacja"
92
93 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
94 msgid "Child exited"
95 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
96
97 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
98 msgid "Stopped (tty input)"
99 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
100
101 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
102 msgid "Stopped (tty output)"
103 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
104
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
106 msgid "I/O possible"
107 msgstr "We/Wy dozwolone"
108
109 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
110 msgid "CPU time limit exceeded"
111 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
112
113 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
114 msgid "File size limit exceeded"
115 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
116
117 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
118 msgid "Virtual timer expired"
119 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
120
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
122 msgid "Profiling timer expired"
123 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
124
125 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
126 msgid "Window changed"
127 msgstr "Okno zmienione"
128
129 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
130 msgid "User defined signal 1"
131 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
132
133 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
134 msgid "User defined signal 2"
135 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
136
137 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
138 msgid "EMT trap"
139 msgstr "Pu³apka EMT"
140
141 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
142 msgid "Bad system call"
143 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
144
145 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
146 msgid "Stack fault"
147 msgstr "B³±d stosu"
148
149 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
150 msgid "Information request"
151 msgstr "¯±danie informacji"
152
153 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
154 msgid "Power failure"
155 msgstr "Awaria zasilania"
156
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
158 msgid "Resource lost"
159 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
160
161 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
162 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
163 msgid "Error in unknown error system: "
164 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
165
166 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
167 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
169 msgid "Unknown error "
170 msgstr "Nieznany b³±d "
171
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
173 #, c-format
174 msgid "cannot open `%s'"
175 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
176
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid "cannot read header from `%s'"
180 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
181
182 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
186
187 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
188 #, c-format
189 msgid "error while closing input `%s'"
190 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
191
192 #: iconv/iconv_charmap.c:443
193 #, c-format
194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
195 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
196
197 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
199 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
200
201 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
202 #: iconv/iconv_prog.c:585
203 msgid "error while reading the input"
204 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
205
206 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
207 msgid "unable to allocate buffer for input"
208 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
209
210 #: iconv/iconv_prog.c:61
211 msgid "Input/Output format specification:"
212 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
213
214 #: iconv/iconv_prog.c:62
215 msgid "encoding of original text"
216 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
217
218 #: iconv/iconv_prog.c:63
219 msgid "encoding for output"
220 msgstr "kodowanie wyników"
221
222 #: iconv/iconv_prog.c:64
223 msgid "Information:"
224 msgstr "Informacje:"
225
226 #: iconv/iconv_prog.c:65
227 msgid "list all known coded character sets"
228 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
229
230 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
231 msgid "Output control:"
232 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
233
234 #: iconv/iconv_prog.c:67
235 msgid "omit invalid characters from output"
236 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
237
238 #: iconv/iconv_prog.c:68
239 msgid "output file"
240 msgstr "plik wynikowy"
241
242 #: iconv/iconv_prog.c:69
243 msgid "suppress warnings"
244 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
245
246 #: iconv/iconv_prog.c:70
247 msgid "print progress information"
248 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
249
250 #: iconv/iconv_prog.c:75
251 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
252 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
253
254 #: iconv/iconv_prog.c:79
255 msgid "[FILE...]"
256 msgstr "[PLIK...]"
257
258 #: iconv/iconv_prog.c:201
259 msgid "cannot open output file"
260 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
261
262 #: iconv/iconv_prog.c:243
263 #, c-format
264 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
265 msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obs³ugiwana"
266
267 #: iconv/iconv_prog.c:248
268 #, c-format
269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
270 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
271
272 #: iconv/iconv_prog.c:255
273 #, c-format
274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
275 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
276
277 #: iconv/iconv_prog.c:259
278 #, c-format
279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
280 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
281
282 #: iconv/iconv_prog.c:265
283 msgid "failed to start conversion processing"
284 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
285
286 #: iconv/iconv_prog.c:360
287 msgid "error while closing output file"
288 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
289
290 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
291 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
292 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
293 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
294 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
295
296 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
297 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
298 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
299 #: elf/sprof.c:349
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
303 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
304 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
305 msgstr ""
306 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
307 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
308 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
309 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
310
311 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
312 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Autorem jest %s.\n"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
323
324 #: iconv/iconv_prog.c:502
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
332
333 #: iconv/iconv_prog.c:513
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
337
338 #: iconv/iconv_prog.c:756
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
348 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
349 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
350 "(aliasami).\n"
351 "\n"
352 "  "
353
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
357
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
361
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
365
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warnings were issued"
368 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
369
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
373
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
377
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
382
383 #: locale/programs/charmap.c:136
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
387
388 #: locale/programs/charmap.c:194
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
392
393 #: locale/programs/charmap.c:257
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
397
398 #: locale/programs/charmap.c:336
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
402
403 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
408
409 #: locale/programs/charmap.c:357
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "niepoprawna definicja"
412
413 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "b³êdny argument"
417
418 #: locale/programs/charmap.c:402
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
422
423 #: locale/programs/charmap.c:409
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
427
428 #: locale/programs/charmap.c:421
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
432
433 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
437
438 #: locale/programs/charmap.c:470
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
441
442 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
443 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
444 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
445 #: locale/programs/charmap.c:814
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
449
450 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
451 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
454
455 #: locale/programs/charmap.c:552
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "niepoprawne kodowanie"
458
459 #: locale/programs/charmap.c:561
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
462
463 #: locale/programs/charmap.c:563
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
466
467 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
468 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
471
472 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
477
478 #: locale/programs/charmap.c:642
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
481
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
486
487 # state machine = finite state machine =
488 # automat skoñczony -PK
489 #: locale/programs/charmap.c:841
490 #, c-format
491 msgid "%s: error in state machine"
492 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
493
494 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
495 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
497 #: locale/programs/ld-identification.c:469
498 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
500 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
501 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
502 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
503 #, c-format
504 msgid "%s: premature end of file"
505 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
506
507 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
508 #, c-format
509 msgid "unknown character `%s'"
510 msgstr "nieznany znak `%s'"
511
512 #: locale/programs/charmap.c:887
513 #, c-format
514 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
515 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
516
517 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
525
526 #: locale/programs/charmap.c:1021
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> i <%s> nie s± poprawnymi nazwami dla przedzia³u"
530
531 #: locale/programs/charmap.c:1027
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest wiêksza ni¿ dolna"
534
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
538
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
548
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
564
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
571
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
576
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
581
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
592
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
597
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
610
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
620
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
630
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
641
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
655
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
660
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
665
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
670
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
675
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
686
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
691
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
696
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
701
702 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
703 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
704 #: locale/programs/ld-collate.c:856
705 #, c-format
706 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
707 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
708
709 #: locale/programs/ld-collate.c:912
710 #, c-format
711 msgid "%s: too many values"
712 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
713
714 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
715 #, c-format
716 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
717 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
718
719 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
720 #, c-format
721 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
722 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
723
724 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
725 #, c-format
726 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
727 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
728
729 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
730 #, c-format
731 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
732 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza ni¿ ostatniego znaku"
733
734 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
735 #, c-format
736 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
737 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
738
739 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
740 #, c-format
741 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
742 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
743
744 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
745 #, c-format
746 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
747 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
748
749 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
750 #, c-format
751 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
752 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
753
754 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
755 #, c-format
756 msgid "%s: `%s' must be a character"
757 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
758
759 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
760 #, c-format
761 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
762 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
763
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
765 #, c-format
766 msgid "symbol `%s' not defined"
767 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
768
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
770 #, c-format
771 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
772 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
773
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
775 #, c-format
776 msgid "symbol `%s'"
777 msgstr "symbol `%s'"
778
779 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
780 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
781 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
782
783 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
784 msgid "too many errors; giving up"
785 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
786
787 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
788 #, c-format
789 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
790 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
791
792 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
793 #, c-format
794 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
795 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
796
797 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
798 #, c-format
799 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
800 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
801
802 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
803 #, c-format
804 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
805 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
806
807 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
808 #, c-format
809 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
810 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
811
812 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
813 #, c-format
814 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
815 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
816
817 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
818 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
819 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
820
821 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
822 #, c-format
823 msgid "duplicate definition of script `%s'"
824 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
825
826 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown section name `%s'"
829 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"
830
831 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
832 #, c-format
833 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
834 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
835
836 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
837 #, c-format
838 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
839 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
840
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
842 #, c-format
843 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
844 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
845
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
847 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
848 #, c-format
849 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
850 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
851
852 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
853 #, c-format
854 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
855 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
856
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
858 #, c-format
859 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
860 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
861
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
863 #, c-format
864 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
865 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
866
867 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
868 #, c-format
869 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
870 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
871
872 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
873 #, c-format
874 msgid "%s: section `%.*s' not known"
875 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
876
877 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
878 #, c-format
879 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
880 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
881
882 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
883 #, c-format
884 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
885 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
886
887 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
888 #, c-format
889 msgid "%s: empty category description not allowed"
890 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
891
892 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
893 #, c-format
894 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
895 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
896
897 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
898 msgid "No character set name specified in charmap"
899 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
900
901 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
902 #, c-format
903 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
904 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
905
906 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
907 #, c-format
908 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
909 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
910
911 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
912 #, c-format
913 msgid "internal error in %s, line %u"
914 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
915
916 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
917 #, c-format
918 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
919 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
920
921 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
922 #, c-format
923 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
924 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
925
926 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
927 #, c-format
928 msgid "<SP> character not in class `%s'"
929 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
930
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
932 #, c-format
933 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
934 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
935
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
937 msgid "character <SP> not defined in character map"
938 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
939
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
941 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
942 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
943
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
945 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
946 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
947
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
949 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
950 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
951
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
953 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
954 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
955
956 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
957 #, c-format
958 msgid "character class `%s' already defined"
959 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
960
961 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
962 #, c-format
963 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
964 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
965
966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
967 #, c-format
968 msgid "character map `%s' already defined"
969 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
970
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
972 #, c-format
973 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
974 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
975
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
979 #, c-format
980 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
981 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
982
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
984 #, c-format
985 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
986 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
987
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
989 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
990 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
991
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
993 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
994 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
995
996 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
997 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
998 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
999
1000 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1001 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1002 msgid "syntax error"
1003 msgstr "b³±d sk³adni"
1004
1005 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1008 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
1009
1010 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1013 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
1014
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1016 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1017 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
1018
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1020 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1021 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1022
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1024 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1025 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
1026
1027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1028 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1029 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1030
1031 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1032 #, c-format
1033 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1034 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
1035
1036 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1039 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
1040
1041 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1044 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
1045
1046 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1047 msgid "previous definition was here"
1048 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
1049
1050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1053 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
1054
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1058 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany w tablicy znaków"
1059
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1067 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1068
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1076 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1077
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1079 #, c-format
1080 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1081 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1082
1083 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1086 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1087
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1089 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1090 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
1091
1092 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1095 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
1096
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1100 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
1101
1102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1105 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
1106
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1110 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
1111
1112 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1115 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
1116
1117 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: duplicate category version definition"
1120 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
1121
1122 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1125 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
1126
1127 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: field `%s' undefined"
1130 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
1131
1132 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1135 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1136
1137 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1140 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
1141
1142 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1145 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
1146
1147 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1150 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
1151
1152 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1155 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1156
1157 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1160 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
1161
1162 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1165 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1166
1167 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1170 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
1171
1172 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1175 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
1176
1177 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1178 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1179 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
1180
1181 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1182 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1185 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
1186
1187 #: locale/programs/ld-time.c:248
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1190 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
1191
1192 #: locale/programs/ld-time.c:259
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1195 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
1196
1197 #: locale/programs/ld-time.c:272
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1200 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1201
1202 #: locale/programs/ld-time.c:280
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1205 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1206
1207 #: locale/programs/ld-time.c:331
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1210 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1211
1212 #: locale/programs/ld-time.c:340
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1215 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
1216
1217 #: locale/programs/ld-time.c:359
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1220 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1221
1222 #: locale/programs/ld-time.c:408
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1225 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1226
1227 #: locale/programs/ld-time.c:417
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1230 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1231
1232 #: locale/programs/ld-time.c:436
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1235 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1236
1237 #: locale/programs/ld-time.c:445
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1240 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1241
1242 #: locale/programs/ld-time.c:457
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1245 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1246
1247 #: locale/programs/ld-time.c:486
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1250 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
1251
1252 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1255 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1256
1257 #: locale/programs/ld-time.c:510
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1260 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1261
1262 #: locale/programs/ld-time.c:986
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1265 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
1266
1267 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1268 msgid "extra trailing semicolon"
1269 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
1270
1271 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1274 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
1275
1276 #: locale/programs/linereader.c:130
1277 msgid "trailing garbage at end of line"
1278 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
1279
1280 #: locale/programs/linereader.c:304
1281 msgid "garbage at end of number"
1282 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
1283
1284 #: locale/programs/linereader.c:416
1285 msgid "garbage at end of character code specification"
1286 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
1287
1288 #: locale/programs/linereader.c:502
1289 msgid "unterminated symbolic name"
1290 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
1291
1292 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1293 msgid "invalid escape sequence"
1294 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
1295
1296 #: locale/programs/linereader.c:629
1297 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1298 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
1299
1300 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1301 msgid "unterminated string"
1302 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
1303
1304 #: locale/programs/linereader.c:675
1305 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1306 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
1307
1308 #: locale/programs/linereader.c:822
1309 #, c-format
1310 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1311 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
1312
1313 #: locale/programs/linereader.c:843
1314 #, c-format
1315 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1316 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
1317
1318 #: locale/programs/locale.c:75
1319 msgid "System information:"
1320 msgstr "Informacja o systemie:"
1321
1322 #: locale/programs/locale.c:77
1323 msgid "Write names of available locales"
1324 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
1325
1326 #: locale/programs/locale.c:79
1327 msgid "Write names of available charmaps"
1328 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
1329
1330 #: locale/programs/locale.c:80
1331 msgid "Modify output format:"
1332 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
1333
1334 #: locale/programs/locale.c:81
1335 msgid "Write names of selected categories"
1336 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
1337
1338 #: locale/programs/locale.c:82
1339 msgid "Write names of selected keywords"
1340 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
1341
1342 #: locale/programs/locale.c:83
1343 msgid "Print more information"
1344 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
1345
1346 #: locale/programs/locale.c:88
1347 msgid "Get locale-specific information."
1348 msgstr "Wy¶wietlanie danych dotycz±cych lokalizacji."
1349
1350 #: locale/programs/locale.c:91
1351 msgid ""
1352 "NAME\n"
1353 "[-a|-m]"
1354 msgstr ""
1355 "NAZWA\n"
1356 "[-a|-m]"
1357
1358 #: locale/programs/locale.c:195
1359 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1360 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
1361
1362 #: locale/programs/locale.c:197
1363 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1364 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
1365
1366 #: locale/programs/locale.c:210
1367 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1368 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
1369
1370 #: locale/programs/locale.c:226
1371 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1372 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
1373
1374 #: locale/programs/locale.c:517
1375 msgid "while preparing output"
1376 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
1377
1378 #: locale/programs/localedef.c:121
1379 msgid "Input Files:"
1380 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
1381
1382 #: locale/programs/localedef.c:123
1383 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1384 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
1385
1386 #: locale/programs/localedef.c:124
1387 msgid "Source definitions are found in FILE"
1388 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
1389
1390 #: locale/programs/localedef.c:126
1391 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1392 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
1393
1394 #: locale/programs/localedef.c:130
1395 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1396 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
1397
1398 #: locale/programs/localedef.c:131
1399 msgid "Create old-style tables"
1400 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
1401
1402 #: locale/programs/localedef.c:132
1403 msgid "Optional output file prefix"
1404 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
1405
1406 #: locale/programs/localedef.c:133
1407 msgid "Be strictly POSIX conform"
1408 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
1409
1410 #: locale/programs/localedef.c:135
1411 msgid "Suppress warnings and information messages"
1412 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
1413
1414 #: locale/programs/localedef.c:136
1415 msgid "Print more messages"
1416 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
1417
1418 #: locale/programs/localedef.c:137
1419 msgid "Archive control:"
1420 msgstr "Kontrola archiwum:"
1421
1422 #: locale/programs/localedef.c:139
1423 msgid "Don't add new data to archive"
1424 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
1425
1426 #: locale/programs/localedef.c:141
1427 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1428 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1429
1430 #: locale/programs/localedef.c:142
1431 msgid "Replace existing archive content"
1432 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
1433
1434 #: locale/programs/localedef.c:144
1435 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1436 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1437
1438 #: locale/programs/localedef.c:145
1439 msgid "List content of archive"
1440 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
1441
1442 #: locale/programs/localedef.c:147
1443 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1444 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
1445
1446 #: locale/programs/localedef.c:152
1447 msgid "Compile locale specification"
1448 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
1449
1450 #: locale/programs/localedef.c:155
1451 msgid ""
1452 "NAME\n"
1453 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1454 "--list-archive [FILE]"
1455 msgstr ""
1456 "NAZWA\n"
1457 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
1458 "--list-archive [PLIK]"
1459
1460 #: locale/programs/localedef.c:233
1461 msgid "cannot create directory for output files"
1462 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
1463
1464 #: locale/programs/localedef.c:244
1465 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1466 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1467
1468 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1469 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1470 #, c-format
1471 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1472 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
1473
1474 #: locale/programs/localedef.c:286
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot write output files to `%s'"
1477 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
1478
1479 # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
1480 # XXX
1481 #: locale/programs/localedef.c:367
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "System's directory for character maps : %s\n"
1485 "                       repertoire maps: %s\n"
1486 "                       locale path    : %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1489 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
1490 "                 tablic repertuarów: %s\n"
1491 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
1492 "%s"
1493
1494 #: locale/programs/localedef.c:567
1495 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1496 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
1497
1498 #: locale/programs/localedef.c:573
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1501 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
1502
1503 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1504 msgid "cannot create temporary file"
1505 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1506
1507 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1508 msgid "cannot initialize archive file"
1509 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
1510
1511 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1512 msgid "cannot resize archive file"
1513 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
1514
1515 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1516 #: locale/programs/locarchive.c:511
1517 msgid "cannot map archive header"
1518 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
1519
1520 #: locale/programs/locarchive.c:156
1521 msgid "failed to create new locale archive"
1522 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
1523
1524 #: locale/programs/locarchive.c:168
1525 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1526 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
1527
1528 #: locale/programs/locarchive.c:253
1529 msgid "cannot map locale archive file"
1530 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
1531
1532 #: locale/programs/locarchive.c:329
1533 msgid "cannot lock new archive"
1534 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
1535
1536 #: locale/programs/locarchive.c:380
1537 msgid "cannot extend locale archive file"
1538 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
1539
1540 #: locale/programs/locarchive.c:389
1541 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1542 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
1543
1544 #: locale/programs/locarchive.c:397
1545 msgid "cannot rename new archive"
1546 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
1547
1548 #: locale/programs/locarchive.c:450
1549 #, c-format
1550 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1551 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1552
1553 #: locale/programs/locarchive.c:455
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1556 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
1557
1558 #: locale/programs/locarchive.c:474
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1561 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1562
1563 #: locale/programs/locarchive.c:497
1564 msgid "cannot read archive header"
1565 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
1566
1567 #: locale/programs/locarchive.c:557
1568 #, c-format
1569 msgid "locale '%s' already exists"
1570 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
1571
1572 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1573 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1574 #: locale/programs/locfile.c:343
1575 msgid "cannot add to locale archive"
1576 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
1577
1578 #: locale/programs/locarchive.c:982
1579 #, c-format
1580 msgid "locale alias file `%s' not found"
1581 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
1582
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1584 #, c-format
1585 msgid "Adding %s\n"
1586 msgstr "Dodawanie %s\n"
1587
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1589 #, c-format
1590 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1591 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
1592
1593 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1594 #, c-format
1595 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1596 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
1597
1598 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1601 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
1602
1603 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1604 #, c-format
1605 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1606 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
1607
1608 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1611 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
1612
1613 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1614 #, c-format
1615 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1616 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
1617
1618 #: locale/programs/locfile.c:132
1619 #, c-format
1620 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1621 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1622
1623 #: locale/programs/locfile.c:251
1624 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1625 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
1626
1627 #: locale/programs/locfile.c:625
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1630 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1631
1632 #: locale/programs/locfile.c:649
1633 #, c-format
1634 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1635 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
1636
1637 #: locale/programs/locfile.c:745
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1640 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1641
1642 #: locale/programs/locfile.c:781
1643 msgid "expect string argument for `copy'"
1644 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
1645
1646 #: locale/programs/locfile.c:785
1647 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1648 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
1649
1650 #: locale/programs/locfile.c:804
1651 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1652 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
1653
1654 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1655 #: locale/programs/repertoire.c:296
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1658 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
1659
1660 #: locale/programs/repertoire.c:272
1661 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1662 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
1663
1664 #: locale/programs/repertoire.c:332
1665 msgid "cannot save new repertoire map"
1666 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
1667
1668 #: locale/programs/repertoire.c:343
1669 #, c-format
1670 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1671 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
1672
1673 #: locale/programs/repertoire.c:450
1674 #, c-format
1675 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1676 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1677
1678 #: locale/programs/repertoire.c:457
1679 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1680 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1681
1682 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1683 #: posix/getconf.c:1007
1684 msgid "memory exhausted"
1685 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
1686
1687 #: assert/assert-perr.c:57
1688 #, c-format
1689 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1690 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
1691
1692 #: assert/assert.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1695 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
1696
1697 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1698 msgid "cheese"
1699 msgstr "ser"
1700
1701 #: intl/tst-gettext2.c:37
1702 msgid "First string for testing."
1703 msgstr "Pierwszy ³añcuch do testów."
1704
1705 #: intl/tst-gettext2.c:38
1706 msgid "Another string for testing."
1707 msgstr "Inny ³añcuch do testów."
1708
1709 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1710 msgid "NAME"
1711 msgstr "NAZWA"
1712
1713 #: catgets/gencat.c:112
1714 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1715 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
1716
1717 #: catgets/gencat.c:114
1718 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1719 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
1720
1721 #: catgets/gencat.c:115
1722 msgid "Write output to file NAME"
1723 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
1724
1725 #: catgets/gencat.c:120
1726 msgid ""
1727 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1728 "is -, output is written to standard output.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
1731 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
1732
1733 #: catgets/gencat.c:125
1734 msgid ""
1735 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1736 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1737 msgstr ""
1738 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
1739 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
1740
1741 #: catgets/gencat.c:282
1742 msgid "*standard input*"
1743 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
1744
1745 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1746 msgid "illegal set number"
1747 msgstr "b³êdny numer zbioru"
1748
1749 #: catgets/gencat.c:444
1750 msgid "duplicate set definition"
1751 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
1752
1753 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1754 msgid "this is the first definition"
1755 msgstr "to pierwsza definicja"
1756
1757 #: catgets/gencat.c:522
1758 #, c-format
1759 msgid "unknown set `%s'"
1760 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
1761
1762 #: catgets/gencat.c:563
1763 msgid "invalid quote character"
1764 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
1765
1766 #: catgets/gencat.c:576
1767 #, c-format
1768 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1769 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:621
1772 msgid "duplicated message number"
1773 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:674
1776 msgid "duplicated message identifier"
1777 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:731
1780 msgid "invalid character: message ignored"
1781 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
1782
1783 #: catgets/gencat.c:774
1784 msgid "invalid line"
1785 msgstr "niepoprawna linia"
1786
1787 #: catgets/gencat.c:828
1788 msgid "malformed line ignored"
1789 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
1790
1791 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot open output file `%s'"
1794 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
1795
1796 #: catgets/gencat.c:1217
1797 msgid "unterminated message"
1798 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
1799
1800 #: catgets/gencat.c:1241
1801 msgid "while opening old catalog file"
1802 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
1803
1804 #: catgets/gencat.c:1332
1805 msgid "conversion modules not available"
1806 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
1807
1808 #: catgets/gencat.c:1358
1809 msgid "cannot determine escape character"
1810 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
1811
1812 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1813 #, c-format
1814 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1815 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
1816
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1818 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1819 msgid "Success"
1820 msgstr "Sukces"
1821
1822 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1823 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1825 msgid "Operation not permitted"
1826 msgstr "Operacja niedozwolona"
1827
1828 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1829 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1830 #. TRANS expected to already exist.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1833 msgid "No such file or directory"
1834 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1835
1836 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1837 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1839 msgid "No such process"
1840 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1841
1842 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1843 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1844 #. TRANS again.
1845 #. TRANS
1846 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1847 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1848 #. TRANS Primitives}.
1849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1851 msgid "Interrupted system call"
1852 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
1853
1854 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1856 msgid "Input/output error"
1857 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
1858
1859 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1860 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1861 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1862 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1863 #. TRANS computer.
1864 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1866 msgid "No such device or address"
1867 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
1868
1869 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1870 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1871 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1872 #. TRANS GNU system.
1873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1874 msgid "Argument list too long"
1875 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
1876
1877 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1878 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1881 msgid "Exec format error"
1882 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
1883
1884 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1885 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1886 #. TRANS versa).
1887 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1888 msgid "Bad file descriptor"
1889 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
1890
1891 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1892 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1893 #. TRANS to manipulate.
1894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1896 msgid "No child processes"
1897 msgstr "Brak procesów potomnych"
1898
1899 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1900 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1901 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1902 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1904 msgid "Resource deadlock avoided"
1905 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
1906
1907 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1908 #. TRANS because its capacity is full.
1909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1910 msgid "Cannot allocate memory"
1911 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
1912
1913 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1916 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1917 msgid "Permission denied"
1918 msgstr "Brak dostêpu"
1919
1920 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1921 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1922 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1924 msgid "Bad address"
1925 msgstr "B³êdny adres"
1926
1927 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1928 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1929 #. TRANS system in Unix gives this error.
1930 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1932 msgid "Block device required"
1933 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
1934
1935 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1936 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1937 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1939 msgid "Device or resource busy"
1940 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
1941
1942 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1943 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1946 msgid "File exists"
1947 msgstr "Plik istnieje"
1948
1949 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1950 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1951 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1953 msgid "Invalid cross-device link"
1954 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
1955
1956 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1957 #. TRANS particular sort of device.
1958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1960 msgid "No such device"
1961 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
1962
1963 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1966 msgid "Not a directory"
1967 msgstr "Nie jest katalogiem"
1968
1969 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1970 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1973 msgid "Is a directory"
1974 msgstr "Jest katalogiem"
1975
1976 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1977 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1980 msgid "Invalid argument"
1981 msgstr "Z³y argument"
1982
1983 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1984 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1985 #. TRANS
1986 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1987 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1988 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1989 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1992 msgid "Too many open files"
1993 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
1994
1995 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1996 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1997 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1998 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1999 msgid "Too many open files in system"
2000 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
2001
2002 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2003 #. TRANS modes on an ordinary file.
2004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2006 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2007 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
2008
2009 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2010 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2011 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2012 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2013 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2016 msgid "Text file busy"
2017 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
2018
2019 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2022 msgid "File too large"
2023 msgstr "Plik zbyt du¿y"
2024
2025 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2026 #. TRANS disk is full.
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2029 msgid "No space left on device"
2030 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
2031
2032 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2035 msgid "Illegal seek"
2036 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
2037
2038 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2039 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2041 msgid "Read-only file system"
2042 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
2043
2044 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2045 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2046 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2047 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2048 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2049 msgid "Too many links"
2050 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
2051
2052 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2053 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2055 msgid "Numerical argument out of domain"
2056 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
2057
2058 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2059 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2061 msgid "Numerical result out of range"
2062 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
2063
2064 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2065 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2066 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2067 #. TRANS
2068 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2069 #. TRANS
2070 #. TRANS @itemize @bullet
2071 #. TRANS @item
2072 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2073 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2074 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2075 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2076 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2077 #. TRANS
2078 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2079 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2080 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2081 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2082 #. TRANS
2083 #. TRANS @item
2084 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2085 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2086 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2087 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2088 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2089 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2090 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2091 #. TRANS and return to its command loop.
2092 #. TRANS @end itemize
2093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2095 msgid "Resource temporarily unavailable"
2096 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
2097
2098 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2099 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2100 #. TRANS
2101 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2102 #. TRANS separate error code.
2103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2104 msgid "Operation would block"
2105 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
2106
2107 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2108 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2109 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2110 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2111 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2112 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2113 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2114 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2117 msgid "Operation now in progress"
2118 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
2119
2120 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2121 #. TRANS mode selected.
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2124 msgid "Operation already in progress"
2125 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
2126
2127 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2130 msgid "Socket operation on non-socket"
2131 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
2132
2133 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2134 #. TRANS maximum size.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2137 msgid "Message too long"
2138 msgstr "Komunikat za d³ugi"
2139
2140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2143 msgid "Protocol wrong type for socket"
2144 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
2145
2146 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2147 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2149 msgid "Protocol not available"
2150 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
2151
2152 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2153 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2154 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2157 msgid "Protocol not supported"
2158 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
2159
2160 #. TRANS The socket type is not supported.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2163 msgid "Socket type not supported"
2164 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
2165
2166 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2167 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2168 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2169 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2170 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2171 #. TRANS nothing to do for that call.
2172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2174 msgid "Operation not supported"
2175 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
2176
2177 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2180 msgid "Protocol family not supported"
2181 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
2182
2183 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2184 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2186 msgid "Address family not supported by protocol"
2187 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
2188
2189 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2192 msgid "Address already in use"
2193 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
2194
2195 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2196 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2197 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2200 msgid "Cannot assign requested address"
2201 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
2202
2203 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2206 msgid "Network is down"
2207 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
2208
2209 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2210 #. TRANS was unreachable.
2211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2213 msgid "Network is unreachable"
2214 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
2215
2216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2218 msgid "Network dropped connection on reset"
2219 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
2220
2221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2224 msgid "Software caused connection abort"
2225 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
2226
2227 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2228 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2229 #. TRANS protocol violation.
2230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2232 msgid "Connection reset by peer"
2233 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
2234
2235 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2236 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2237 #. TRANS other from network operations.
2238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2240 msgid "No buffer space available"
2241 msgstr "Brak miejsca w buforze"
2242
2243 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2244 #. TRANS @xref{Connecting}.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2247 msgid "Transport endpoint is already connected"
2248 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
2249
2250 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2251 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2252 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2253 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2256 msgid "Transport endpoint is not connected"
2257 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
2258
2259 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2260 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2261 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2264 msgid "Destination address required"
2265 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
2266
2267 #. TRANS The socket has already been shut down.
2268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2269 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2270 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
2271
2272 #. TRANS ???
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2274 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2275 msgid "Too many references: cannot splice"
2276 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
2277
2278 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2279 #. TRANS the timeout period.
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2282 msgid "Connection timed out"
2283 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
2284
2285 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2286 #. TRANS it is not running the requested service).
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2289 msgid "Connection refused"
2290 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
2291
2292 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2293 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2295 msgid "Too many levels of symbolic links"
2296 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
2297
2298 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2299 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2300 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2303 msgid "File name too long"
2304 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
2305
2306 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2308 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2309 msgid "Host is down"
2310 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
2311
2312 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2315 msgid "No route to host"
2316 msgstr "Brak trasy do hosta"
2317
2318 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2319 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2322 msgid "Directory not empty"
2323 msgstr "Katalog nie jest pusty"
2324
2325 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2326 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2327 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2329 msgid "Too many processes"
2330 msgstr "Za du¿o procesów"
2331
2332 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2333 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2335 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2336 msgid "Too many users"
2337 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
2338
2339 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2341 msgid "Disk quota exceeded"
2342 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2343
2344 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2345 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2346 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2347 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2350 msgid "Stale NFS file handle"
2351 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
2352
2353 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
2354 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
2355 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2356 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2357 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2358 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2360 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2361 msgid "Object is remote"
2362 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
2363
2364 #. TRANS ???
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2366 msgid "RPC struct is bad"
2367 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
2368
2369 #. TRANS ???
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2371 msgid "RPC version wrong"
2372 msgstr "Z³a wersja RPC"
2373
2374 #. TRANS ???
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2376 msgid "RPC program not available"
2377 msgstr "Program RPC niedostêpny"
2378
2379 #. TRANS ???
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2381 msgid "RPC program version wrong"
2382 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
2383
2384 #. TRANS ???
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2386 msgid "RPC bad procedure for program"
2387 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
2388
2389 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2390 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2391 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2392 #. TRANS operating system.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2394 msgid "No locks available"
2395 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
2396
2397 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2398 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2399 #. TRANS
2400 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2401 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2403 msgid "Inappropriate file type or format"
2404 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
2405
2406 #. TRANS ???
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2408 msgid "Authentication error"
2409 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
2410
2411 #. TRANS ???
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2413 msgid "Need authenticator"
2414 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2415
2416 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2417 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2418 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2419 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2420 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2422 msgid "Function not implemented"
2423 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
2424
2425 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2426 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2427 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2428 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2429 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2430 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2431 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2432 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2433 #. TRANS values.
2434 #. TRANS
2435 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2436 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2438 msgid "Not supported"
2439 msgstr "Nie obs³ugiwane"
2440
2441 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2442 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2444 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2445 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
2446
2447 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2448 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2449 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2450 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2451 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2452 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2454 msgid "Inappropriate operation for background process"
2455 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
2456
2457 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2458 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2459 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2461 msgid "Translator died"
2462 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
2463
2464 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2465 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2466 #. TRANS @c Don't change it.
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2468 msgid "?"
2469 msgstr "?"
2470
2471 #. TRANS You did @strong{what}?
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2473 msgid "You really blew it this time"
2474 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
2475
2476 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2478 msgid "Computer bought the farm"
2479 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
2480
2481 #. TRANS This error code has no purpose.
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2483 msgid "Gratuitous error"
2484 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
2485
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2487 msgid "Bad message"
2488 msgstr "B³êdny komunikat"
2489
2490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2491 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2492 msgid "Identifier removed"
2493 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
2494
2495 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2497 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2498 msgid "Multihop attempted"
2499 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
2500
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2503 msgid "No data available"
2504 msgstr "Brak danych"
2505
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2508 msgid "Link has been severed"
2509 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
2510
2511 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2512 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2513 msgid "No message of desired type"
2514 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
2515
2516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2517 msgid "Out of streams resources"
2518 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2519
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2521 msgid "Device not a stream"
2522 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
2523
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2525 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2526 msgid "Value too large for defined data type"
2527 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
2528
2529 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2530 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2531 msgid "Protocol error"
2532 msgstr "B³±d protoko³u"
2533
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2536 msgid "Timer expired"
2537 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
2538
2539 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2540 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2541 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2542 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2545 msgid "Operation canceled"
2546 msgstr "Operacja anulowana"
2547
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2549 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2550 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
2551
2552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2554 msgid "Channel number out of range"
2555 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
2556
2557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2559 msgid "Level 2 not synchronized"
2560 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
2561
2562 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2563 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2564 msgid "Level 3 halted"
2565 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
2566
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2568 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2569 msgid "Level 3 reset"
2570 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
2571
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2573 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2574 msgid "Link number out of range"
2575 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
2576
2577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2578 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2579 msgid "Protocol driver not attached"
2580 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
2581
2582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2583 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2584 msgid "No CSI structure available"
2585 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
2586
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2588 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2589 msgid "Level 2 halted"
2590 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
2591
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2593 msgid "Invalid exchange"
2594 msgstr "B³êdna wymiana"
2595
2596 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2597 msgid "Invalid request descriptor"
2598 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2599
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2601 msgid "Exchange full"
2602 msgstr "Przepe³niona wymiana"
2603
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2605 msgid "No anode"
2606 msgstr "Brak anody"
2607
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2609 msgid "Invalid request code"
2610 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2611
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2614 msgid "Invalid slot"
2615 msgstr "B³êdny kana³"
2616
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2618 msgid "File locking deadlock error"
2619 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2620
2621 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2622 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2623 msgid "Bad font file format"
2624 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
2625
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2628 msgid "Machine is not on the network"
2629 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
2630
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2633 msgid "Package not installed"
2634 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
2635
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2638 msgid "Advertise error"
2639 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
2640
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2643 msgid "Srmount error"
2644 msgstr "B³±d srmount"
2645
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2648 msgid "Communication error on send"
2649 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
2650
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2652 msgid "RFS specific error"
2653 msgstr "B³±d RFS"
2654
2655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2656 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2657 msgid "Name not unique on network"
2658 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
2659
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2662 msgid "File descriptor in bad state"
2663 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
2664
2665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2667 msgid "Remote address changed"
2668 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
2669
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2672 msgid "Can not access a needed shared library"
2673 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
2674
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2677 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2678 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
2679
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2682 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2683 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
2684
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2686 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2687 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
2688
2689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2690 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2691 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2692
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2694 msgid "Streams pipe error"
2695 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
2696
2697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2699 msgid "Structure needs cleaning"
2700 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
2701
2702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2703 msgid "Not a XENIX named type file"
2704 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
2705
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2707 msgid "No XENIX semaphores available"
2708 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
2709
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2711 msgid "Is a named type file"
2712 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
2713
2714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2716 msgid "Remote I/O error"
2717 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
2718
2719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2720 msgid "No medium found"
2721 msgstr "Brak medium"
2722
2723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2724 msgid "Wrong medium type"
2725 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
2726
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2728 msgid "Signal 0"
2729 msgstr "Sygna³ 0"
2730
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2732 msgid "IOT trap"
2733 msgstr "Pu³apka IOT"
2734
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2736 msgid "Error 0"
2737 msgstr "B³±d 0"
2738
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2740 #: nis/nis_error.c:40
2741 msgid "Not owner"
2742 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
2743
2744 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2745 msgid "I/O error"
2746 msgstr "B³±d we/wy"
2747
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2749 msgid "Arg list too long"
2750 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
2751
2752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2753 msgid "Bad file number"
2754 msgstr "B³êdny numer pliku"
2755
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2757 msgid "Not enough space"
2758 msgstr "Za ma³o miejsca"
2759
2760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2761 msgid "Device busy"
2762 msgstr "Urz±dzenie zajête"
2763
2764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2765 msgid "Cross-device link"
2766 msgstr "Dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
2767
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2769 msgid "File table overflow"
2770 msgstr "Przepe³nienie tablicy plików"
2771
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2773 msgid "Argument out of domain"
2774 msgstr "Argument spoza dziedziny"
2775
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2777 msgid "Result too large"
2778 msgstr "Wynik za du¿y"
2779
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2781 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2782 msgstr "Wykryto/unikniêto sytuacji zakleszczenia"
2783
2784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2785 msgid "No record locks available"
2786 msgstr "Brak dostêpnych blokad rekordów"
2787
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2789 msgid "Disc quota exceeded"
2790 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2791
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2793 msgid "Bad exchange descriptor"
2794 msgstr "B³êdny deskryptor wymiany"
2795
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2797 msgid "Bad request descriptor"
2798 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2799
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2801 msgid "Message tables full"
2802 msgstr "Przepe³nienie tablicy komunikatów"
2803
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2805 msgid "Anode table overflow"
2806 msgstr "Przepe³nienie tablicy anod"
2807
2808 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2809 msgid "Bad request code"
2810 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2811
2812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2813 msgid "File locking deadlock"
2814 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2815
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2817 msgid "Error 58"
2818 msgstr "B³±d 58"
2819
2820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2821 msgid "Error 59"
2822 msgstr "B³±d 59"
2823
2824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2825 msgid "Not a stream device"
2826 msgstr "Nie jest urz±dzeniem strumieniowym"
2827
2828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2829 msgid "Out of stream resources"
2830 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2831
2832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2833 msgid "Error 72"
2834 msgstr "B³±d 72"
2835
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2837 msgid "Error 73"
2838 msgstr "B³±d 73"
2839
2840 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2841 msgid "Error 75"
2842 msgstr "B³±d 75"
2843
2844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2845 msgid "Error 76"
2846 msgstr "B³±d 76"
2847
2848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2849 msgid "Not a data message"
2850 msgstr "Nie jest komunikatem danych"
2851
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2853 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2854 msgstr "Próba ³±czenia z wiêksz± liczb± bibliotek dzielonych ni¿ wynosi limit"
2855
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2857 msgid "Can not exec a shared library directly"
2858 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2859
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2861 msgid "Illegal byte sequence"
2862 msgstr "B³êdna sekwencja bajtów"
2863
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2865 msgid "Operation not applicable"
2866 msgstr "Operacja nie mo¿e byæ zastosowana"
2867
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2869 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2870 msgstr "Liczba dowi±zañ symbolicznych przy dostêpie do pliku przekracza MAXSYMLINKS"
2871
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2873 msgid "Error 91"
2874 msgstr "B³±d 91"
2875
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2877 msgid "Error 92"
2878 msgstr "B³±d 92"
2879
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2881 msgid "Option not supported by protocol"
2882 msgstr "Opcja nie obs³ugiwana przez protokó³"
2883
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2885 msgid "Error 100"
2886 msgstr "B³±d 100"
2887
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2889 msgid "Error 101"
2890 msgstr "B³±d 101"
2891
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2893 msgid "Error 102"
2894 msgstr "B³±d 102"
2895
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2897 msgid "Error 103"
2898 msgstr "B³±d 103"
2899
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2901 msgid "Error 104"
2902 msgstr "B³±d 104"
2903
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2905 msgid "Error 105"
2906 msgstr "B³±d 105"
2907
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2909 msgid "Error 106"
2910 msgstr "B³±d 106"
2911
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2913 msgid "Error 107"
2914 msgstr "B³±d 107"
2915
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2917 msgid "Error 108"
2918 msgstr "B³±d 108"
2919
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2921 msgid "Error 109"
2922 msgstr "B³±d 109"
2923
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2925 msgid "Error 110"
2926 msgstr "B³±d 110"
2927
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2929 msgid "Error 111"
2930 msgstr "B³±d 111"
2931
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2933 msgid "Error 112"
2934 msgstr "B³±d 112"
2935
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2937 msgid "Error 113"
2938 msgstr "B³±d 113"
2939
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2941 msgid "Error 114"
2942 msgstr "B³±d 114"
2943
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2945 msgid "Error 115"
2946 msgstr "B³±d 115"
2947
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2949 msgid "Error 116"
2950 msgstr "B³±d 116"
2951
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2953 msgid "Error 117"
2954 msgstr "B³±d 117"
2955
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2957 msgid "Error 118"
2958 msgstr "B³±d 118"
2959
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2961 msgid "Error 119"
2962 msgstr "B³±d 119"
2963
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2965 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2966 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez drugi koniec"
2967
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2969 msgid "Address family not supported by protocol family"
2970 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez rodzinê protoko³ów"
2971
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2973 msgid "Network dropped connection because of reset"
2974 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie z powodu resetu"
2975
2976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2977 msgid "Error 136"
2978 msgstr "B³±d 136"
2979
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2981 msgid "Not a name file"
2982 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2983
2984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2985 msgid "Not available"
2986 msgstr "Niedostêpne"
2987
2988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2989 msgid "Is a name file"
2990 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2991
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2993 msgid "Reserved for future use"
2994 msgstr "Zarezerwowane do przysz³ego wykorzystania"
2995
2996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2997 msgid "Error 142"
2998 msgstr "B³±d 142"
2999
3000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3001 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3002 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
3003
3004 #: stdio-common/psignal.c:63
3005 #, c-format
3006 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3007 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
3008
3009 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3010 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3011 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
3012
3013 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3014 msgid "unsupported dlinfo request"
3015 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
3016
3017 #: malloc/mcheck.c:346
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3020
3021 #: malloc/mcheck.c:349
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3024
3025 #: malloc/mcheck.c:352
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3028
3029 #: malloc/mcheck.c:355
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3032
3033 #: malloc/mcheck.c:358
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3036
3037 #: malloc/memusagestat.c:53
3038 msgid "Name output file"
3039 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
3040
3041 #: malloc/memusagestat.c:54
3042 msgid "Title string used in output graphic"
3043 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
3044
3045 #: malloc/memusagestat.c:55
3046 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3047 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
3048
3049 #: malloc/memusagestat.c:57
3050 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3051 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
3052
3053 #: malloc/memusagestat.c:58
3054 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3055 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3056
3057 #: malloc/memusagestat.c:59
3058 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3059 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3060
3061 #: malloc/memusagestat.c:64
3062 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3063 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
3064
3065 #: malloc/memusagestat.c:67
3066 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3067 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
3068
3069 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3070 msgid "Unknown error"
3071 msgstr "Nieznany b³±d"
3072
3073 #: string/strsignal.c:69
3074 #, c-format
3075 msgid "Real-time signal %d"
3076 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
3077
3078 #: string/strsignal.c:73
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown signal %d"
3081 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
3082
3083 #: timezone/zdump.c:176
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3086 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
3087
3088 #: timezone/zdump.c:269
3089 msgid "Error writing to standard output"
3090 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
3091
3092 #: timezone/zic.c:361
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3095 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
3096
3097 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3098 msgid "Unknown system error"
3099 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
3100
3101 #: timezone/zic.c:420
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3104 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
3105
3106 #: timezone/zic.c:423
3107 #, c-format
3108 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3109 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
3110
3111 #: timezone/zic.c:435
3112 msgid "warning: "
3113 msgstr "uwaga: "
3114
3115 #: timezone/zic.c:445
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3119 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3120 msgstr ""
3121 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] \\\n"
3122 "\t[ -p regu³y_POSIX ] [ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] \\\n"
3123 "\t[ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
3124
3125 #: timezone/zic.c:492
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3128 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
3129
3130 #: timezone/zic.c:502
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3133 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
3134
3135 #: timezone/zic.c:512
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3138 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
3139
3140 #: timezone/zic.c:522
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3143 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
3144
3145 #: timezone/zic.c:532
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3148 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
3149
3150 #: timezone/zic.c:639
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3153 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3154
3155 #: timezone/zic.c:646
3156 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3157 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
3158
3159 #: timezone/zic.c:654
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
3163
3164 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3165 msgid "same rule name in multiple files"
3166 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
3167
3168 #: timezone/zic.c:795
3169 msgid "unruly zone"
3170 msgstr "strefa bez regu³"
3171
3172 #: timezone/zic.c:802
3173 #, c-format
3174 msgid "%s in ruleless zone"
3175 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
3176
3177 #: timezone/zic.c:823
3178 msgid "standard input"
3179 msgstr "standardowe wej¶cie"
3180
3181 #: timezone/zic.c:828
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3184 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
3185
3186 #: timezone/zic.c:839
3187 msgid "line too long"
3188 msgstr "za d³uga linia"
3189
3190 #: timezone/zic.c:859
3191 msgid "input line of unknown type"
3192 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
3193
3194 #: timezone/zic.c:875
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3197 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
3198
3199 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3202 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
3203
3204 #: timezone/zic.c:890
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: Error reading %s\n"
3207 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
3208
3209 #: timezone/zic.c:897
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3212 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
3213
3214 #: timezone/zic.c:902
3215 msgid "expected continuation line not found"
3216 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
3217
3218 #: timezone/zic.c:958
3219 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3220 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
3221
3222 #: timezone/zic.c:962
3223 msgid "nameless rule"
3224 msgstr "bezimienna regu³a"
3225
3226 #: timezone/zic.c:967
3227 msgid "invalid saved time"
3228 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
3229
3230 #: timezone/zic.c:986
3231 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3232 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
3233
3234 #: timezone/zic.c:992
3235 #, c-format
3236 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3237 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
3238
3239 #: timezone/zic.c:1000
3240 #, c-format
3241 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3242 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
3243
3244 #: timezone/zic.c:1012
3245 #, c-format
3246 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3247 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
3248
3249 #: timezone/zic.c:1028
3250 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3251 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
3252
3253 #: timezone/zic.c:1068
3254 msgid "invalid UTC offset"
3255 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
3256
3257 #: timezone/zic.c:1071
3258 msgid "invalid abbreviation format"
3259 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
3260
3261 #: timezone/zic.c:1097
3262 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3263 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
3264
3265 #: timezone/zic.c:1124
3266 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3267 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
3268
3269 #: timezone/zic.c:1133
3270 msgid "invalid leaping year"
3271 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
3272
3273 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3274 msgid "invalid month name"
3275 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
3276
3277 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3278 msgid "invalid day of month"
3279 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
3280
3281 #: timezone/zic.c:1166
3282 msgid "time before zero"
3283 msgstr "czas przed zerem"
3284
3285 #: timezone/zic.c:1170
3286 msgid "time too small"
3287 msgstr "czas zbyt ma³y"
3288
3289 #: timezone/zic.c:1174
3290 msgid "time too large"
3291 msgstr "czas zbyt du¿y"
3292
3293 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3294 msgid "invalid time of day"
3295 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
3296
3297 #: timezone/zic.c:1197
3298 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3299 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
3300
3301 #: timezone/zic.c:1201
3302 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3303 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
3304
3305 #: timezone/zic.c:1216
3306 msgid "wrong number of fields on Link line"
3307 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
3308
3309 #: timezone/zic.c:1220
3310 msgid "blank FROM field on Link line"
3311 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
3312
3313 #: timezone/zic.c:1224
3314 msgid "blank TO field on Link line"
3315 msgstr "puste pole TO w linii Link"
3316
3317 #: timezone/zic.c:1301
3318 msgid "invalid starting year"
3319 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
3320
3321 #: timezone/zic.c:1305
3322 msgid "starting year too low to be represented"
3323 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt ma³y"
3324
3325 #: timezone/zic.c:1307
3326 msgid "starting year too high to be represented"
3327 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt du¿y"
3328
3329 #: timezone/zic.c:1326
3330 msgid "invalid ending year"
3331 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
3332
3333 #: timezone/zic.c:1330
3334 msgid "ending year too low to be represented"
3335 msgstr "rok koñcowy jest zbyt ma³y"
3336
3337 #: timezone/zic.c:1332
3338 msgid "ending year too high to be represented"
3339 msgstr "rok koñcowy jest zbyt du¿y"
3340
3341 #: timezone/zic.c:1335
3342 msgid "starting year greater than ending year"
3343 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
3344
3345 #: timezone/zic.c:1342
3346 msgid "typed single year"
3347 msgstr "podano pojedynczy rok"
3348
3349 #: timezone/zic.c:1379
3350 msgid "invalid weekday name"
3351 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
3352
3353 #: timezone/zic.c:1494
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3356 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3357
3358 #: timezone/zic.c:1504
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3361 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
3362
3363 #: timezone/zic.c:1570
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: Error writing %s\n"
3366 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
3367
3368 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
3369 #: timezone/zic.c:1760
3370 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3371 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
3372
3373 #: timezone/zic.c:1803
3374 msgid "too many transitions?!"
3375 msgstr "za du¿o konwersji?!"
3376
3377 #: timezone/zic.c:1822
3378 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3379 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
3380
3381 #: timezone/zic.c:1826
3382 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3383 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
3384
3385 #: timezone/zic.c:1830
3386 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3387 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
3388
3389 #: timezone/zic.c:1849
3390 msgid "too many local time types"
3391 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
3392
3393 #: timezone/zic.c:1877
3394 msgid "too many leap seconds"
3395 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
3396
3397 #: timezone/zic.c:1883
3398 msgid "repeated leap second moment"
3399 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
3400
3401 #: timezone/zic.c:1935
3402 msgid "Wild result from command execution"
3403 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
3404
3405 #: timezone/zic.c:1936
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3408 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
3409
3410 #: timezone/zic.c:2031
3411 msgid "Odd number of quotation marks"
3412 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
3413
3414 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3415 msgid "time overflow"
3416 msgstr "przepe³nienie czasu"
3417
3418 #: timezone/zic.c:2117
3419 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3420 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
3421
3422 #: timezone/zic.c:2151
3423 msgid "no day in month matches rule"
3424 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
3425
3426 #: timezone/zic.c:2175
3427 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3428 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
3429
3430 #: timezone/zic.c:2216
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3433 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
3434
3435 #: timezone/zic.c:2238
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3438 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
3439
3440 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3441 msgid "parameter null or not set"
3442 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
3443
3444 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3445 msgid "Address family for hostname not supported"
3446 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
3447
3448 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3449 msgid "Temporary failure in name resolution"
3450 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
3451
3452 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3453 msgid "Bad value for ai_flags"
3454 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
3455
3456 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3457 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3458 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
3459
3460 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3461 msgid "ai_family not supported"
3462 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
3463
3464 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3465 msgid "Memory allocation failure"
3466 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
3467
3468 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3469 msgid "No address associated with hostname"
3470 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
3471
3472 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3473 msgid "Name or service not known"
3474 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
3475
3476 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3477 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3478 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
3479
3480 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3481 msgid "ai_socktype not supported"
3482 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
3483
3484 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3485 msgid "System error"
3486 msgstr "B³±d systemowy"
3487
3488 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3489 msgid "Processing request in progress"
3490 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
3491
3492 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3493 msgid "Request canceled"
3494 msgstr "¯±danie anulowane"
3495
3496 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3497 msgid "Request not canceled"
3498 msgstr "¯±danie nie anulowane"
3499
3500 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3501 msgid "All requests done"
3502 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
3503
3504 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3505 msgid "Interrupted by a signal"
3506 msgstr "Przerwane przez sygna³"
3507
3508 #: posix/getconf.c:892
3509 #, c-format
3510 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3511 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
3512
3513 #: posix/getconf.c:950
3514 #, c-format
3515 msgid "unknown specification \"%s\""
3516 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
3517
3518 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3519 msgid "undefined"
3520 msgstr "niezdefiniowana"
3521
3522 #: posix/getconf.c:1017
3523 #, c-format
3524 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3525 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
3526
3527 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3530 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
3531
3532 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3535 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3536
3537 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3540 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3541
3542 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3543 #: posix/getopt.c:1181
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3546 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
3547
3548 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3551 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
3552
3553 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3556 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
3557
3558 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3561 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
3562
3563 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3566 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
3567
3568 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3569 #: posix/getopt.c:1255
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3572 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
3573
3574 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3577 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
3578
3579 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3582 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3583
3584 #: posix/regcomp.c:150
3585 msgid "No match"
3586 msgstr "Nic nie pasuje"
3587
3588 #: posix/regcomp.c:153
3589 msgid "Invalid regular expression"
3590 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
3591
3592 #: posix/regcomp.c:156
3593 msgid "Invalid collation character"
3594 msgstr "B³êdny znak sortowany"
3595
3596 #: posix/regcomp.c:159
3597 msgid "Invalid character class name"
3598 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
3599
3600 #: posix/regcomp.c:162
3601 msgid "Trailing backslash"
3602 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
3603
3604 #: posix/regcomp.c:165
3605 msgid "Invalid back reference"
3606 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
3607
3608 #: posix/regcomp.c:168
3609 msgid "Unmatched [ or [^"
3610 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
3611
3612 #: posix/regcomp.c:171
3613 msgid "Unmatched ( or \\("
3614 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
3615
3616 #: posix/regcomp.c:174
3617 msgid "Unmatched \\{"
3618 msgstr "Niesparowane \\{"
3619
3620 #: posix/regcomp.c:177
3621 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3622 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
3623
3624 #: posix/regcomp.c:180
3625 msgid "Invalid range end"
3626 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
3627
3628 #: posix/regcomp.c:183
3629 msgid "Memory exhausted"
3630 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
3631
3632 #: posix/regcomp.c:186
3633 msgid "Invalid preceding regular expression"
3634 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
3635
3636 #: posix/regcomp.c:189
3637 msgid "Premature end of regular expression"
3638 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
3639
3640 #: posix/regcomp.c:192
3641 msgid "Regular expression too big"
3642 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
3643
3644 #: posix/regcomp.c:195
3645 msgid "Unmatched ) or \\)"
3646 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
3647
3648 #: posix/regcomp.c:661
3649 msgid "No previous regular expression"
3650 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
3651
3652 #: argp/argp-help.c:224
3653 #, c-format
3654 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3655 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
3656
3657 #: argp/argp-help.c:233
3658 #, c-format
3659 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3660 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
3661
3662 #: argp/argp-help.c:245
3663 #, c-format
3664 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3665 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
3666
3667 #: argp/argp-help.c:1205
3668 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3669 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
3670
3671 #: argp/argp-help.c:1592
3672 msgid "Usage:"
3673 msgstr "Sk³adnia:"
3674
3675 #: argp/argp-help.c:1596
3676 msgid "  or: "
3677 msgstr "    lub: "
3678
3679 #: argp/argp-help.c:1608
3680 msgid " [OPTION...]"
3681 msgstr " [OPCJA...]"
3682
3683 #: argp/argp-help.c:1635
3684 #, c-format
3685 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3686 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
3687
3688 #: argp/argp-help.c:1663
3689 #, c-format
3690 msgid "Report bugs to %s.\n"
3691 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
3692
3693 #: argp/argp-parse.c:115
3694 msgid "Give this help list"
3695 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
3696
3697 #: argp/argp-parse.c:116
3698 msgid "Give a short usage message"
3699 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
3700
3701 #: argp/argp-parse.c:117
3702 msgid "Set the program name"
3703 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
3704
3705 #: argp/argp-parse.c:119
3706 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3707 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
3708
3709 #: argp/argp-parse.c:180
3710 msgid "Print program version"
3711 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
3712
3713 #: argp/argp-parse.c:196
3714 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3715 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
3716
3717 #: argp/argp-parse.c:672
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Too many arguments\n"
3720 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
3721
3722 #: argp/argp-parse.c:813
3723 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3724 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
3725
3726 #: resolv/herror.c:68
3727 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3728 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
3729
3730 #: resolv/herror.c:69
3731 msgid "Unknown host"
3732 msgstr "Nieznany host"
3733
3734 #: resolv/herror.c:70
3735 msgid "Host name lookup failure"
3736 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
3737
3738 #: resolv/herror.c:71
3739 msgid "Unknown server error"
3740 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
3741
3742 #: resolv/herror.c:72
3743 msgid "No address associated with name"
3744 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
3745
3746 #: resolv/herror.c:108
3747 msgid "Resolver internal error"
3748 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3749
3750 #: resolv/herror.c:111
3751 msgid "Unknown resolver error"
3752 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3753
3754 #: resolv/res_hconf.c:147
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3757 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano us³ugi, napotkano `%s'\n"
3758
3759 #: resolv/res_hconf.c:165
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3762 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d us³ug"
3763
3764 #: resolv/res_hconf.c:191
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3767 msgstr "%s: linia %d: brak s³owa kluczowego po ograniczniku listy"
3768
3769 #: resolv/res_hconf.c:231
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3772 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
3773
3774 #: resolv/res_hconf.c:256
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3777 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
3778
3779 #: resolv/res_hconf.c:319
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3782 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
3783
3784 #: resolv/res_hconf.c:366
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3787 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
3788
3789 #: resolv/res_hconf.c:395
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3792 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
3793
3794 #: nss/getent.c:51
3795 msgid "database [key ...]"
3796 msgstr "baza [klucz ...]"
3797
3798 #: nss/getent.c:56
3799 msgid "Service configuration to be used"
3800 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
3801
3802 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3803 #, c-format
3804 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3805 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
3806
3807 #: nss/getent.c:800
3808 msgid "getent - get entries from administrative database."
3809 msgstr "getent - wy¶wietlenie wpisów z baz administracyjnych."
3810
3811 #: nss/getent.c:801
3812 msgid "Supported databases:"
3813 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:"
3814
3815 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3816 msgid "wrong number of arguments"
3817 msgstr "z³a liczba argumentów"
3818
3819 #: nss/getent.c:868
3820 #, c-format
3821 msgid "Unknown database: %s\n"
3822 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
3823
3824 #: debug/pcprofiledump.c:52
3825 msgid "Don't buffer output"
3826 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
3827
3828 #: debug/pcprofiledump.c:57
3829 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3830 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
3831
3832 #: debug/pcprofiledump.c:60
3833 msgid "[FILE]"
3834 msgstr "[PLIK]"
3835
3836 #: debug/pcprofiledump.c:100
3837 msgid "cannot open input file"
3838 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
3839
3840 #: debug/pcprofiledump.c:106
3841 msgid "cannot read header"
3842 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
3843
3844 #: debug/pcprofiledump.c:170
3845 msgid "invalid pointer size"
3846 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
3847
3848 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3849 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3850 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
3851
3852 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3853 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3854 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
3855
3856 #: inet/rcmd.c:222
3857 #, c-format
3858 msgid "connect to address %s: "
3859 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
3860
3861 #: inet/rcmd.c:240
3862 #, c-format
3863 msgid "Trying %s...\n"
3864 msgstr "Próbowanie %s...\n"
3865
3866 #: inet/rcmd.c:289
3867 #, c-format
3868 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3869 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3870
3871 #: inet/rcmd.c:310
3872 #, c-format
3873 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3874 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3875
3876 #: inet/rcmd.c:313
3877 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3878 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3879
3880 #: inet/rcmd.c:358
3881 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3882 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3883
3884 #: inet/rcmd.c:387
3885 #, c-format
3886 msgid "rcmd: %s: short read"
3887 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
3888
3889 #: inet/rcmd.c:549
3890 msgid "lstat failed"
3891 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
3892
3893 #: inet/rcmd.c:551
3894 msgid "not regular file"
3895 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
3896
3897 #: inet/rcmd.c:556
3898 msgid "cannot open"
3899 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
3900
3901 #: inet/rcmd.c:558
3902 msgid "fstat failed"
3903 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
3904
3905 #: inet/rcmd.c:560
3906 msgid "bad owner"
3907 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
3908
3909 #: inet/rcmd.c:562
3910 msgid "writeable by other than owner"
3911 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
3912
3913 #: inet/rcmd.c:564
3914 msgid "hard linked somewhere"
3915 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
3916
3917 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3918 msgid "out of memory"
3919 msgstr "brak pamiêci"
3920
3921 #: inet/ruserpass.c:184
3922 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3923 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
3924
3925 #: inet/ruserpass.c:185
3926 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3927 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
3928
3929 #: inet/ruserpass.c:277
3930 #, c-format
3931 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3932 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
3933
3934 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3935 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3936 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
3937