Russian translation.
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / sv.po
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003.
4 # Revision: 1.48
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-08 09:44+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Avringd"
20
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
24
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Lämnad"
28
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Otillåten instruktion"
32
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Spårningsfälla"
36
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
40
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Aritmetiskt fel"
44
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Dödad"
48
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Bussfel"
52
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Segmenteringsfel"
56
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Brutet rör"
67
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Alarmklocka"
71
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Avslutad"
75
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
79
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Stoppad (signal)"
83
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Stoppad"
87
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Återupptagen"
91
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "Barnprocess avslutad"
95
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
99
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
103
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "I/O möjligt"
107
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
111
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
115
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
119
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Profileringsklocka"
123
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "Ändrat fönster"
127
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Användarsignal 1"
131
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Användarsignal 2"
135
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Emulatorfälla"
139
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Felaktigt systemanrop"
143
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Stackfel"
147
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Informationsbegäran"
151
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Strömavbrott"
155
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Förlorad resurs"
159
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
164
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Okänt fel "
170
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
175
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
180
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
185
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
190
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
195
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
199
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
201 #: iconv/iconv_prog.c:585
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "fel när indata lästes"
204
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
208
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
212
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "kodning av originaltexten"
216
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "kodning för resultatet"
220
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Information:"
224
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
228
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Styr utdata:"
232
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
236
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "resultatfil"
240
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "utelämna varningar"
244
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "skriv information om körning"
248
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
252
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FIL...]"
256
257 #: iconv/iconv_prog.c:201
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "kan inte öppna utfil"
260
261 #: iconv/iconv_prog.c:243
262 #, c-format
263 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
265
266 #: iconv/iconv_prog.c:248
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
270
271 #: iconv/iconv_prog.c:255
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
275
276 #: iconv/iconv_prog.c:259
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
280
281 #: iconv/iconv_prog.c:265
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
284
285 #: iconv/iconv_prog.c:360
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
288
289 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr ""
294 "Rapportera fel med programmet \"glibcbug\" till <bugs@gnu.org>.\n"
295 "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"
296
297 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
298 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
299 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
300 #: elf/sprof.c:349
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
306 msgstr ""
307 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
308 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
309 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
310 "ÄNDAMÅL.\n"
311
312 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Skrivet av %s.\n"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
323
324 #: iconv/iconv_prog.c:502
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
332
333 #: iconv/iconv_prog.c:513
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
337
338 #: iconv/iconv_prog.c:756
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
348 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
349 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
350 "(alias).\n"
351 "\n"
352 "  "
353
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Skapa en konfigurationsfil för snabbladdning av modul \"iconv\""
357
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
361
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
365
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warning were issued"
368 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
369
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "vid insättning i sökträd"
373
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "kan inte generera utfil"
377
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
382
383 #: locale/programs/charmap.c:136
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
387
388 #: locale/programs/charmap.c:194
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" inte hittad"
392
393 #: locale/programs/charmap.c:257
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
397
398 #: locale/programs/charmap.c:336
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
402
403 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
408
409 #: locale/programs/charmap.c:357
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "ogiltig definition"
412
413 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "dåligt argument"
417
418 #: locale/programs/charmap.c:402
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
422
423 #: locale/programs/charmap.c:409
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
427
428 #: locale/programs/charmap.c:421
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
432
433 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
437
438 #: locale/programs/charmap.c:470
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
441
442 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
443 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
444 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
445 #: locale/programs/charmap.c:814
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
449
450 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
451 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "inget symboliskt namn givet"
454
455 #: locale/programs/charmap.c:552
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "ogiltig kodning given"
458
459 #: locale/programs/charmap.c:561
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "för få byte i teckenkodning"
462
463 #: locale/programs/charmap.c:563
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
466
467 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
468 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
471
472 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
477
478 #: locale/programs/charmap.c:642
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får följa definitionen av \"CHARMAP\""
481
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
486
487 #: locale/programs/charmap.c:841
488 #, c-format
489 msgid "%s: error in state machine"
490 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
491
492 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
493 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
495 #: locale/programs/ld-identification.c:469
496 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
497 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
498 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
499 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
500 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
501 #, c-format
502 msgid "%s: premature end of file"
503 msgstr "%s: för tidigt filslut"
504
505 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
506 #, c-format
507 msgid "unknown character `%s'"
508 msgstr "okänt tecken \"%s\""
509
510 #: locale/programs/charmap.c:887
511 #, c-format
512 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
513 msgstr ""
514 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
515 "skiljer sig: %d respektive %d"
516
517 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
525
526 #: locale/programs/charmap.c:1021
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
530
531 #: locale/programs/charmap.c:1027
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
534
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
538
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
548
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
564
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: fält \"%s\" kan inte vara tomt"
571
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
576
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad"
581
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
592
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
597
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
610
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
620
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
630
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
641
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: syntaxfel"
655
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
660
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
665
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
670
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
675
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
686
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
691
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
696
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
701
702 #: locale/programs/ld-collate.c:856
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
706
707 #: locale/programs/ld-collate.c:912
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: för många värden"
711
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
716
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
721
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
726
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
731
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte vara omedelbart efter \"order_start\""
736
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte omedelbart följas av \"order_end\""
741
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
745 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
746
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
751
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
756
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
761
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
766
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
771
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "symbol \"%s\""
776
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
780
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "för många fel, ger upp"
784
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
789
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
794
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
799
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
804
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
809
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
814
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
818
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
823
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
828
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
833
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
838
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
843
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
849
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
854
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
859
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
864
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
869
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
874
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
879
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
884
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
889
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
894
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
898
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
903
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
908
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
913
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
918
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
923
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
928
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
933
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
937
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
941
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
945
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
949
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
953
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
958
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
963
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
968
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
973
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
980
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
985
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
989
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
993
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
997
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "syntaxfel"
1002
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
1007
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
1012
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
1016
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
1020
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
1024
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
1028
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
1033
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
1038
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
1043
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "föregående definition var här"
1047
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
1052
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
1057
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
1066
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1075
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1080
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
1085
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
1089
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
1094
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
1099
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
1104
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
1109
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
1114
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
1119
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
1124
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
1129
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
1134
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
1139
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
1144
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
1149
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
1154
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
1159
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1164
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
1169
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
1174
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
1178
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
1184
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
1189
1190 #: locale/programs/ld-time.c:259
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1193 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
1194
1195 #: locale/programs/ld-time.c:272
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1199
1200 #: locale/programs/ld-time.c:280
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1204
1205 #: locale/programs/ld-time.c:331
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1208 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1209
1210 #: locale/programs/ld-time.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1213 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1214
1215 #: locale/programs/ld-time.c:359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1219
1220 #: locale/programs/ld-time.c:408
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1224
1225 #: locale/programs/ld-time.c:417
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1229
1230 #: locale/programs/ld-time.c:436
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1234
1235 #: locale/programs/ld-time.c:445
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1239
1240 #: locale/programs/ld-time.c:457
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1244
1245 #: locale/programs/ld-time.c:486
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
1249
1250 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1254
1255 #: locale/programs/ld-time.c:510
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1259
1260 #: locale/programs/ld-time.c:986
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1263 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
1264
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1266 msgid "extra trailing semicolon"
1267 msgstr "extra avslutande semikolon"
1268
1269 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1272 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
1273
1274 #: locale/programs/linereader.c:130
1275 msgid "trailing garbage at end of line"
1276 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
1277
1278 #: locale/programs/linereader.c:304
1279 msgid "garbage at end of number"
1280 msgstr "skräp i slutet av nummer"
1281
1282 #: locale/programs/linereader.c:416
1283 msgid "garbage at end of character code specification"
1284 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
1285
1286 #: locale/programs/linereader.c:502
1287 msgid "unterminated symbolic name"
1288 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
1289
1290 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1291 msgid "invalid escape sequence"
1292 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
1293
1294 #: locale/programs/linereader.c:629
1295 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1296 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
1297
1298 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1299 msgid "unterminated string"
1300 msgstr "oavslutad sträng"
1301
1302 #: locale/programs/linereader.c:675
1303 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1304 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
1305
1306 #: locale/programs/linereader.c:822
1307 #, c-format
1308 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1309 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
1310
1311 #: locale/programs/linereader.c:843
1312 #, c-format
1313 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1314 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
1315
1316 #: locale/programs/locale.c:75
1317 msgid "System information:"
1318 msgstr "Systeminformation:"
1319
1320 #: locale/programs/locale.c:77
1321 msgid "Write names of available locales"
1322 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
1323
1324 #: locale/programs/locale.c:79
1325 msgid "Write names of available charmaps"
1326 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
1327
1328 #: locale/programs/locale.c:80
1329 msgid "Modify output format:"
1330 msgstr "Ändra utdataformat:"
1331
1332 #: locale/programs/locale.c:81
1333 msgid "Write names of selected categories"
1334 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
1335
1336 #: locale/programs/locale.c:82
1337 msgid "Write names of selected keywords"
1338 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
1339
1340 #: locale/programs/locale.c:83
1341 msgid "Print more information"
1342 msgstr "Skriv mer information"
1343
1344 #: locale/programs/locale.c:88
1345 msgid "Get locale-specific information."
1346 msgstr "Hämta lokal-specifik information"
1347
1348 #: locale/programs/locale.c:91
1349 msgid ""
1350 "NAME\n"
1351 "[-a|-m]"
1352 msgstr ""
1353 "NAMN\n"
1354 "[-a|-m]"
1355
1356 #: locale/programs/locale.c:195
1357 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1358 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
1359
1360 #: locale/programs/locale.c:197
1361 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1362 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
1363
1364 #: locale/programs/locale.c:210
1365 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1366 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
1367
1368 #: locale/programs/locale.c:226
1369 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1370 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
1371
1372 #: locale/programs/locale.c:517
1373 msgid "while preparing output"
1374 msgstr "när utdata förbereddes"
1375
1376 #: locale/programs/localedef.c:121
1377 msgid "Input Files:"
1378 msgstr "Infiler:"
1379
1380 #: locale/programs/localedef.c:123
1381 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1382 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
1383
1384 #: locale/programs/localedef.c:124
1385 msgid "Source definitions are found in FILE"
1386 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
1387
1388 #: locale/programs/localedef.c:126
1389 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1390 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
1391
1392 #: locale/programs/localedef.c:130
1393 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1394 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
1395
1396 #: locale/programs/localedef.c:131
1397 msgid "Create old-style tables"
1398 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
1399
1400 #: locale/programs/localedef.c:132
1401 msgid "Optional output file prefix"
1402 msgstr "Valfri utfilsprefix"
1403
1404 #: locale/programs/localedef.c:133
1405 msgid "Be strictly POSIX conform"
1406 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
1407
1408 #: locale/programs/localedef.c:135
1409 msgid "Suppress warnings and information messages"
1410 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
1411
1412 #: locale/programs/localedef.c:136
1413 msgid "Print more messages"
1414 msgstr "Skriv mer meddelanden"
1415
1416 #: locale/programs/localedef.c:137
1417 msgid "Archive control:"
1418 msgstr "Arkivkontroll:"
1419
1420 #: locale/programs/localedef.c:139
1421 msgid "Don't add new data to archive"
1422 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
1423
1424 #: locale/programs/localedef.c:141
1425 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1426 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
1427
1428 #: locale/programs/localedef.c:142
1429 msgid "Replace existing archive content"
1430 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
1431
1432 #: locale/programs/localedef.c:144
1433 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1434 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
1435
1436 #: locale/programs/localedef.c:145
1437 msgid "List content of archive"
1438 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
1439
1440 #: locale/programs/localedef.c:147
1441 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1442 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
1443
1444 #: locale/programs/localedef.c:152
1445 msgid "Compile locale specification"
1446 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
1447
1448 #: locale/programs/localedef.c:155
1449 msgid ""
1450 "NAME\n"
1451 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1452 "--list-archive [FILE]"
1453 msgstr ""
1454 "NAMN\n"
1455 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
1456 "--list-archive [FIL]"
1457
1458 #: locale/programs/localedef.c:233
1459 msgid "cannot create directory for output files"
1460 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
1461
1462 #: locale/programs/localedef.c:244
1463 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1464 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
1465
1466 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1467 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1470 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
1471
1472 #: locale/programs/localedef.c:286
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot write output files to `%s'"
1475 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
1476
1477 #: locale/programs/localedef.c:367
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "System's directory for character maps : %s\n"
1481 "                       repertoire maps: %s\n"
1482 "                       locale path    : %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Systemets kataloger för teckentabeller: %s\n"
1486 "                     repertoartabeller: %s\n"
1487 "                       lokal-sökväg   : %s\n"
1488 "%s"
1489
1490 #: locale/programs/localedef.c:567
1491 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1492 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
1493
1494 #: locale/programs/localedef.c:573
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1497 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
1498
1499 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1500 msgid "cannot create temporary file"
1501 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
1502
1503 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1504 msgid "cannot initialize archive file"
1505 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
1506
1507 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1508 msgid "cannot resize archive file"
1509 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
1510
1511 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1512 #: locale/programs/locarchive.c:511
1513 msgid "cannot map archive header"
1514 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
1515
1516 #: locale/programs/locarchive.c:156
1517 msgid "failed to create new locale archive"
1518 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
1519
1520 #: locale/programs/locarchive.c:168
1521 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1522 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
1523
1524 #: locale/programs/locarchive.c:253
1525 msgid "cannot map locale archive file"
1526 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
1527
1528 #: locale/programs/locarchive.c:329
1529 msgid "cannot lock new archive"
1530 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
1531
1532 #: locale/programs/locarchive.c:380
1533 msgid "cannot extend locale archive file"
1534 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
1535
1536 #: locale/programs/locarchive.c:389
1537 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1538 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
1539
1540 #: locale/programs/locarchive.c:397
1541 msgid "cannot rename new archive"
1542 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
1543
1544 #: locale/programs/locarchive.c:450
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1547 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
1548
1549 #: locale/programs/locarchive.c:455
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1552 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
1553
1554 #: locale/programs/locarchive.c:474
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1557 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
1558
1559 #: locale/programs/locarchive.c:497
1560 msgid "cannot read archive header"
1561 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
1562
1563 #: locale/programs/locarchive.c:557
1564 #, c-format
1565 msgid "locale '%s' already exists"
1566 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
1567
1568 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1569 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1570 #: locale/programs/locfile.c:343
1571 msgid "cannot add to locale archive"
1572 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
1573
1574 #: locale/programs/locarchive.c:982
1575 #, c-format
1576 msgid "locale alias file `%s' not found"
1577 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias hittas inte"
1578
1579 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1580 #, c-format
1581 msgid "Adding %s\n"
1582 msgstr "Lägger till %s\n"
1583
1584 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1585 #, c-format
1586 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1587 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
1588
1589 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1590 #, c-format
1591 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1592 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
1593
1594 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1597 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
1598
1599 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1600 #, c-format
1601 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1602 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
1603
1604 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1607 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
1608
1609 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1610 #, c-format
1611 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1612 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
1613
1614 #: locale/programs/locfile.c:132
1615 #, c-format
1616 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1617 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1618
1619 #: locale/programs/locfile.c:251
1620 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1621 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokaldefinition"
1622
1623 #: locale/programs/locfile.c:625
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1626 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1627
1628 #: locale/programs/locfile.c:649
1629 #, c-format
1630 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1631 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
1632
1633 #: locale/programs/locfile.c:745
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1636 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1637
1638 #: locale/programs/locfile.c:781
1639 msgid "expect string argument for `copy'"
1640 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
1641
1642 #: locale/programs/locfile.c:785
1643 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1644 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
1645
1646 #: locale/programs/locfile.c:804
1647 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1648 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
1649
1650 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1651 #: locale/programs/repertoire.c:296
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1654 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
1655
1656 #: locale/programs/repertoire.c:272
1657 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1658 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
1659
1660 #: locale/programs/repertoire.c:332
1661 msgid "cannot safe new repertoire map"
1662 msgstr "kan inte säkra repertoartabell"
1663
1664 #: locale/programs/repertoire.c:343
1665 #, c-format
1666 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1667 msgstr "hittar inte repertoartabell \"%s\""
1668
1669 #: locale/programs/repertoire.c:450
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1672 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1673
1674 #: locale/programs/repertoire.c:457
1675 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1676 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
1677
1678 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1679 #: posix/getconf.c:1007
1680 msgid "memory exhausted"
1681 msgstr "minne slut"
1682
1683 #: assert/assert-perr.c:57
1684 #, c-format
1685 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1686 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
1687
1688 #: assert/assert.c:56
1689 #, c-format
1690 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1691 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
1692
1693 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1694 msgid "cheese"
1695 msgstr "ost"
1696
1697 #: intl/tst-gettext2.c:37
1698 msgid "First string for testing."
1699 msgstr "Första strängen för test."
1700
1701 #: intl/tst-gettext2.c:38
1702 msgid "Another string for testing."
1703 msgstr "En till sträng för test."
1704
1705 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1706 msgid "NAME"
1707 msgstr "NAMN"
1708
1709 #: catgets/gencat.c:112
1710 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1711 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
1712
1713 #: catgets/gencat.c:114
1714 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1715 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
1716
1717 #: catgets/gencat.c:115
1718 msgid "Write output to file NAME"
1719 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
1720
1721 #: catgets/gencat.c:120
1722 msgid ""
1723 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1724 "is -, output is written to standard output.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
1727 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
1728
1729 #: catgets/gencat.c:125
1730 msgid ""
1731 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1732 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1733 msgstr ""
1734 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
1735 "[UTFIL [INFIL]...]"
1736
1737 #: catgets/gencat.c:282
1738 msgid "*standard input*"
1739 msgstr "*standard in*"
1740
1741 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1742 msgid "illegal set number"
1743 msgstr "otillåtet tal för mängd"
1744
1745 #: catgets/gencat.c:444
1746 msgid "duplicate set definition"
1747 msgstr "dubblerad definition av mängd"
1748
1749 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1750 msgid "this is the first definition"
1751 msgstr "detta är den första definitionen"
1752
1753 #: catgets/gencat.c:522
1754 #, c-format
1755 msgid "unknown set `%s'"
1756 msgstr "okänd mängd \"%s\""
1757
1758 #: catgets/gencat.c:563
1759 msgid "invalid quote character"
1760 msgstr "ogiltigt citattecken"
1761
1762 #: catgets/gencat.c:576
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1765 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
1766
1767 #: catgets/gencat.c:621
1768 msgid "duplicated message number"
1769 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:674
1772 msgid "duplicated message identifier"
1773 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
1774
1775 #: catgets/gencat.c:731
1776 msgid "invalid character: message ignored"
1777 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
1778
1779 #: catgets/gencat.c:774
1780 msgid "invalid line"
1781 msgstr "ogiltig rad"
1782
1783 #: catgets/gencat.c:828
1784 msgid "malformed line ignored"
1785 msgstr "felaktig rad ignorerad"
1786
1787 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot open output file `%s'"
1790 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
1791
1792 #: catgets/gencat.c:1217
1793 msgid "unterminated message"
1794 msgstr "oavslutat meddelande"
1795
1796 #: catgets/gencat.c:1241
1797 msgid "while opening old catalog file"
1798 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
1799
1800 #: catgets/gencat.c:1332
1801 msgid "conversion modules not available"
1802 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
1803
1804 #: catgets/gencat.c:1358
1805 msgid "cannot determine escape character"
1806 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
1807
1808 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1809 #, c-format
1810 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1811 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
1812
1813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1814 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1815 msgid "Success"
1816 msgstr "Lyckat"
1817
1818 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1819 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1821 msgid "Operation not permitted"
1822 msgstr "Operationen inte tillåten"
1823
1824 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1825 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1826 #. TRANS expected to already exist.
1827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1829 msgid "No such file or directory"
1830 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
1831
1832 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1835 msgid "No such process"
1836 msgstr "Processen finns inte"
1837
1838 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1839 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1840 #. TRANS again.
1841 #. TRANS
1842 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1843 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1844 #. TRANS Primitives}.
1845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1847 msgid "Interrupted system call"
1848 msgstr "Avbrutet systemanrop"
1849
1850 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1852 msgid "Input/output error"
1853 msgstr "In/ut-fel"
1854
1855 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1856 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1857 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1858 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1859 #. TRANS computer.
1860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1862 msgid "No such device or address"
1863 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
1864
1865 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1866 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1867 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1868 #. TRANS GNU system.
1869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1870 msgid "Argument list too long"
1871 msgstr "Argumentlistan för lång"
1872
1873 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1874 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1875 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1877 msgid "Exec format error"
1878 msgstr "Formatfel på körbar fil"
1879
1880 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1881 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1882 #. TRANS versa).
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1884 msgid "Bad file descriptor"
1885 msgstr "Felaktig filidentifierare"
1886
1887 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1888 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1889 #. TRANS to manipulate.
1890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1892 msgid "No child processes"
1893 msgstr "Inga barnprocesser"
1894
1895 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1896 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1897 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1898 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1899 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1900 msgid "Resource deadlock avoided"
1901 msgstr "Resursdödläge undveks"
1902
1903 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1904 #. TRANS because its capacity is full.
1905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1906 msgid "Cannot allocate memory"
1907 msgstr "Kan inte allokera minne"
1908
1909 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1912 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1913 msgid "Permission denied"
1914 msgstr "Åtkomst nekas"
1915
1916 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1917 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1920 msgid "Bad address"
1921 msgstr "Felaktig adress"
1922
1923 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1924 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1925 #. TRANS system in Unix gives this error.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1928 msgid "Block device required"
1929 msgstr "Blockspecialfil krävs"
1930
1931 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1932 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1933 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1935 msgid "Device or resource busy"
1936 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
1937
1938 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1939 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1942 msgid "File exists"
1943 msgstr "Filen existerar"
1944
1945 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1946 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1947 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1949 msgid "Invalid cross-device link"
1950 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
1951
1952 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1953 #. TRANS particular sort of device.
1954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1956 msgid "No such device"
1957 msgstr "Enheten finns inte"
1958
1959 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1962 msgid "Not a directory"
1963 msgstr "Inte en katalog"
1964
1965 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1966 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1969 msgid "Is a directory"
1970 msgstr "Är en katalog"
1971
1972 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1973 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1974 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1976 msgid "Invalid argument"
1977 msgstr "Ogiltigt argument"
1978
1979 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1980 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1981 #. TRANS
1982 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1983 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1984 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1985 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1986 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1988 msgid "Too many open files"
1989 msgstr "För många öppna filer"
1990
1991 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1992 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1993 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1995 msgid "Too many open files in system"
1996 msgstr "För många öppna filer i systemet"
1997
1998 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1999 #. TRANS modes on an ordinary file.
2000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2002 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2003 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
2004
2005 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2006 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2007 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2008 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2009 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2011 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2012 msgid "Text file busy"
2013 msgstr "Kodfil upptagen"
2014
2015 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2018 msgid "File too large"
2019 msgstr "Fil för stor"
2020
2021 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2022 #. TRANS disk is full.
2023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2025 msgid "No space left on device"
2026 msgstr "Enheten är full"
2027
2028 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2030 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2031 msgid "Illegal seek"
2032 msgstr "Otillåten sökning"
2033
2034 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2037 msgid "Read-only file system"
2038 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
2039
2040 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2041 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2042 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2045 msgid "Too many links"
2046 msgstr "För många länkar"
2047
2048 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2049 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2051 msgid "Numerical argument out of domain"
2052 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
2053
2054 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2055 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2057 msgid "Numerical result out of range"
2058 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
2059
2060 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2061 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2062 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2063 #. TRANS
2064 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2065 #. TRANS
2066 #. TRANS @itemize @bullet
2067 #. TRANS @item
2068 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2069 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2070 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2071 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2072 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2073 #. TRANS
2074 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2075 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2076 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2077 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2078 #. TRANS
2079 #. TRANS @item
2080 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2081 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2082 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2083 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2084 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2085 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2086 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2087 #. TRANS and return to its command loop.
2088 #. TRANS @end itemize
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2091 msgid "Resource temporarily unavailable"
2092 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
2093
2094 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2095 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2096 #. TRANS
2097 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2098 #. TRANS separate error code.
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2100 msgid "Operation would block"
2101 msgstr "Operationen skulle blockera"
2102
2103 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2104 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2105 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2106 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2107 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2108 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2109 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2110 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2112 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2113 msgid "Operation now in progress"
2114 msgstr "Operationen pågår nu"
2115
2116 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2117 #. TRANS mode selected.
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2120 msgid "Operation already in progress"
2121 msgstr "Operationen pågår redan"
2122
2123 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2126 msgid "Socket operation on non-socket"
2127 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
2128
2129 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2130 #. TRANS maximum size.
2131 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2132 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2133 msgid "Message too long"
2134 msgstr "Meddelandet för långt"
2135
2136 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2138 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2139 msgid "Protocol wrong type for socket"
2140 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
2141
2142 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2143 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2145 msgid "Protocol not available"
2146 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
2147
2148 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2149 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2150 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2152 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2153 msgid "Protocol not supported"
2154 msgstr "Protokollet stöds ej"
2155
2156 #. TRANS The socket type is not supported.
2157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2159 msgid "Socket type not supported"
2160 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
2161
2162 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2163 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2164 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2165 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2166 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2167 #. TRANS nothing to do for that call.
2168 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2170 msgid "Operation not supported"
2171 msgstr "Operationen stöds ej"
2172
2173 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2174 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2176 msgid "Protocol family not supported"
2177 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
2178
2179 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2180 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2182 msgid "Address family not supported by protocol"
2183 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
2184
2185 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2186 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2188 msgid "Address already in use"
2189 msgstr "Adressen upptagen"
2190
2191 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2192 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2193 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2196 msgid "Cannot assign requested address"
2197 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
2198
2199 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2201 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2202 msgid "Network is down"
2203 msgstr "Nätverket är nere"
2204
2205 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2206 #. TRANS was unreachable.
2207 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2208 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2209 msgid "Network is unreachable"
2210 msgstr "Nätverket kan inte nås"
2211
2212 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2214 msgid "Network dropped connection on reset"
2215 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
2216
2217 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2220 msgid "Software caused connection abort"
2221 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
2222
2223 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2224 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2225 #. TRANS protocol violation.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2228 msgid "Connection reset by peer"
2229 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
2230
2231 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2232 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2233 #. TRANS other from network operations.
2234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2236 msgid "No buffer space available"
2237 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
2238
2239 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2240 #. TRANS @xref{Connecting}.
2241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2242 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2243 msgid "Transport endpoint is already connected"
2244 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
2245
2246 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2248 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2252 msgid "Transport endpoint is not connected"
2253 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
2254
2255 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2256 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2257 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2260 msgid "Destination address required"
2261 msgstr "Destination krävs"
2262
2263 #. TRANS The socket has already been shut down.
2264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2265 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2266 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
2267
2268 #. TRANS ???
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2270 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2271 msgid "Too many references: cannot splice"
2272 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
2273
2274 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2275 #. TRANS the timeout period.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2278 msgid "Connection timed out"
2279 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
2280
2281 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2282 #. TRANS it is not running the requested service).
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2284 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2285 msgid "Connection refused"
2286 msgstr "Förbindelse vägras"
2287
2288 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2289 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2291 msgid "Too many levels of symbolic links"
2292 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
2293
2294 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2295 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2296 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2297 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2299 msgid "File name too long"
2300 msgstr "Filnamn för långt"
2301
2302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2303 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2304 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2305 msgid "Host is down"
2306 msgstr "Värddator är nere"
2307
2308 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2311 msgid "No route to host"
2312 msgstr "Ingen väg till värd"
2313
2314 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2315 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2318 msgid "Directory not empty"
2319 msgstr "Katalog inte tom"
2320
2321 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2322 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2323 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2325 msgid "Too many processes"
2326 msgstr "För många processer"
2327
2328 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2329 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2330 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2331 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2332 msgid "Too many users"
2333 msgstr "För många användare"
2334
2335 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2337 msgid "Disk quota exceeded"
2338 msgstr "Diskkvot överskriden"
2339
2340 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2341 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2342 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2343 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2346 msgid "Stale NFS file handle"
2347 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
2348
2349 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2350 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2351 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2352 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2354 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2355 msgid "Object is remote"
2356 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
2357
2358 #. TRANS ???
2359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2360 msgid "RPC struct is bad"
2361 msgstr "RPC-struktur dålig"
2362
2363 #. TRANS ???
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2365 msgid "RPC version wrong"
2366 msgstr "RPC-version fel"
2367
2368 #. TRANS ???
2369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2370 msgid "RPC program not available"
2371 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
2372
2373 #. TRANS ???
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2375 msgid "RPC program version wrong"
2376 msgstr "RPC-programversion fel"
2377
2378 #. TRANS ???
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2380 msgid "RPC bad procedure for program"
2381 msgstr "RPC dålig procedur för program"
2382
2383 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2384 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2385 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2386 #. TRANS operating system.
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2388 msgid "No locks available"
2389 msgstr "Inga lås tillgängliga"
2390
2391 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2392 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2393 #. TRANS
2394 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2395 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2396 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2397 msgid "Inappropriate file type or format"
2398 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
2399
2400 #. TRANS ???
2401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2402 msgid "Authentication error"
2403 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
2404
2405 #. TRANS ???
2406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2407 msgid "Need authenticator"
2408 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
2409
2410 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2411 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2412 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2413 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2414 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2416 msgid "Function not implemented"
2417 msgstr "Funktion inte implementerad"
2418
2419 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2420 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2421 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2422 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2423 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2424 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2425 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2426 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2427 #. TRANS values.
2428 #. TRANS
2429 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2430 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2432 msgid "Not supported"
2433 msgstr "Stöds ej"
2434
2435 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2436 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2438 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2439 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
2440
2441 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2442 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2443 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2444 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2445 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2446 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2447 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2448 msgid "Inappropriate operation for background process"
2449 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
2450
2451 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2452 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2453 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2455 msgid "Translator died"
2456 msgstr "Översättaren dog"
2457
2458 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2459 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2460 #. TRANS @c Don't change it.
2461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2462 msgid "?"
2463 msgstr "?"
2464
2465 #. TRANS You did @strong{what}?
2466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2467 msgid "You really blew it this time"
2468 msgstr "Du strulade till det den här gången"
2469
2470 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2472 msgid "Computer bought the farm"
2473 msgstr "Datorn packade ihop"
2474
2475 #. TRANS This error code has no purpose.
2476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2477 msgid "Gratuitous error"
2478 msgstr "Omotiverat fel"
2479
2480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2481 msgid "Bad message"
2482 msgstr "Felaktigt meddelande"
2483
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2486 msgid "Identifier removed"
2487 msgstr "Identifierare borttagen"
2488
2489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2490 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2491 msgid "Multihop attempted"
2492 msgstr "Flerhopp försöktes"
2493
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2496 msgid "No data available"
2497 msgstr "Inga data tillgängliga"
2498
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2500 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2501 msgid "Link has been severed"
2502 msgstr "Länken har brutits"
2503
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2506 msgid "No message of desired type"
2507 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
2508
2509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2510 msgid "Out of streams resources"
2511 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2512
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2514 msgid "Device not a stream"
2515 msgstr "Enheten är inte en stream"
2516
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2519 msgid "Value too large for defined data type"
2520 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
2521
2522 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2523 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2524 msgid "Protocol error"
2525 msgstr "Protokollfel"
2526
2527 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2529 msgid "Timer expired"
2530 msgstr "Klockan ringde"
2531
2532 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2533 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2534 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2535 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2537 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2538 msgid "Operation canceled"
2539 msgstr "Operationen avbruten"
2540
2541 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2542 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2543 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
2544
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2547 msgid "Channel number out of range"
2548 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
2549
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2552 msgid "Level 2 not synchronized"
2553 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
2554
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2556 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2557 msgid "Level 3 halted"
2558 msgstr "Nivå 3 stannad"
2559
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2562 msgid "Level 3 reset"
2563 msgstr "Nivå 3 omstartad"
2564
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2567 msgid "Link number out of range"
2568 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
2569
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2572 msgid "Protocol driver not attached"
2573 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
2574
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2576 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2577 msgid "No CSI structure available"
2578 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
2579
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2581 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2582 msgid "Level 2 halted"
2583 msgstr "Nivå 2 stannad"
2584
2585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2586 msgid "Invalid exchange"
2587 msgstr "Ogiltig växel"
2588
2589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2590 msgid "Invalid request descriptor"
2591 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2592
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2594 msgid "Exchange full"
2595 msgstr "Växeln full"
2596
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2598 msgid "No anode"
2599 msgstr "Ingen anod"
2600
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2602 msgid "Invalid request code"
2603 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2604
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2607 msgid "Invalid slot"
2608 msgstr "Ogiltig plats"
2609
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2611 msgid "File locking deadlock error"
2612 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2613
2614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2616 msgid "Bad font file format"
2617 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
2618
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2621 msgid "Machine is not on the network"
2622 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
2623
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2626 msgid "Package not installed"
2627 msgstr "Paketet är inte installerat"
2628
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2631 msgid "Advertise error"
2632 msgstr "Annonseringsfel"
2633
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2636 msgid "Srmount error"
2637 msgstr "Srmount-fel"
2638
2639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2640 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2641 msgid "Communication error on send"
2642 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
2643
2644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2645 msgid "RFS specific error"
2646 msgstr "RFS-specifikt fel"
2647
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2650 msgid "Name not unique on network"
2651 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
2652
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2655 msgid "File descriptor in bad state"
2656 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
2657
2658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2659 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2660 msgid "Remote address changed"
2661 msgstr "Fjärradress ändrades"
2662
2663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2665 msgid "Can not access a needed shared library"
2666 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
2667
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2670 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2671 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
2672
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2674 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2675 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2676 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
2677
2678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2679 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2680 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
2681
2682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2683 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2684 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2685
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2687 msgid "Streams pipe error"
2688 msgstr "Streams-rörfel"
2689
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2692 msgid "Structure needs cleaning"
2693 msgstr "Strukturen behöver städas"
2694
2695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2696 msgid "Not a XENIX named type file"
2697 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
2698
2699 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2700 msgid "No XENIX semaphores available"
2701 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
2702
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2704 msgid "Is a named type file"
2705 msgstr "Är av typ namnfil"
2706
2707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2709 msgid "Remote I/O error"
2710 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
2711
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2713 msgid "No medium found"
2714 msgstr "Inget medium funnet"
2715
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2717 msgid "Wrong medium type"
2718 msgstr "Fel typ på mediet"
2719
2720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2721 msgid "Signal 0"
2722 msgstr "Signal 0"
2723
2724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2725 msgid "IOT trap"
2726 msgstr "IOT-fälla"
2727
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2729 msgid "Error 0"
2730 msgstr "Fel 0"
2731
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2733 #: nis/nis_error.c:40
2734 msgid "Not owner"
2735 msgstr "Inte ägare"
2736
2737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2738 msgid "I/O error"
2739 msgstr "I/O-fel"
2740
2741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2742 msgid "Arg list too long"
2743 msgstr "Argumentlistan för lång"
2744
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2746 msgid "Bad file number"
2747 msgstr "Felaktig filidentifierare"
2748
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2750 msgid "Not enough space"
2751 msgstr "Otillräckligt utrymme"
2752
2753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2754 msgid "Device busy"
2755 msgstr "Enhet upptagen"
2756
2757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2758 msgid "Cross-device link"
2759 msgstr "Länk mellan åtskilda enheter"
2760
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2762 msgid "File table overflow"
2763 msgstr "Filtabell flödade över"
2764
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2766 msgid "Argument out of domain"
2767 msgstr "Argument utanför giltigt område"
2768
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2770 msgid "Result too large"
2771 msgstr "Resultat för stort"
2772
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2774 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2775 msgstr "Undvek/upptäckte dödlägessituation"
2776
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2778 msgid "No record locks available"
2779 msgstr "Inga postlås tillgängliga"
2780
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2782 msgid "Disc quota exceeded"
2783 msgstr "Diskkvot överskriden"
2784
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2786 msgid "Bad exchange descriptor"
2787 msgstr "Felaktig \"exchange\"-deskriptor"
2788
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2790 msgid "Bad request descriptor"
2791 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2792
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2794 msgid "Message tables full"
2795 msgstr "Meddelandetabell full"
2796
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2798 msgid "Anode table overflow"
2799 msgstr "\"Anode\"-tabell flödar över"
2800
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2802 msgid "Bad request code"
2803 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2804
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2806 msgid "File locking deadlock"
2807 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2808
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2810 msgid "Error 58"
2811 msgstr "Fel 58"
2812
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2814 msgid "Error 59"
2815 msgstr "Fel 59"
2816
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2818 msgid "Not a stream device"
2819 msgstr "Inte en \"stream\"-enhet"
2820
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2822 msgid "Out of stream resources"
2823 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2824
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2826 msgid "Error 72"
2827 msgstr "Fel 72"
2828
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2830 msgid "Error 73"
2831 msgstr "Fel 73"
2832
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2834 msgid "Error 75"
2835 msgstr "Fel 75"
2836
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2838 msgid "Error 76"
2839 msgstr "Fel 76"
2840
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2842 msgid "Not a data message"
2843 msgstr "Inte ett datameddelande"
2844
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2846 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2847 msgstr "Försök att länka in fler delade bibliotek än systemgränsen"
2848
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2850 msgid "Can not exec a shared library directly"
2851 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2852
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2854 msgid "Illegal byte sequence"
2855 msgstr "Otillåten bytesekvens"
2856
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2858 msgid "Operation not applicable"
2859 msgstr "Operationen inte tilllämpbar"
2860
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2862 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2863 msgstr "Antal symboliska länkar påträffade vid sökvägsupplösning översteg MAXSYMLINKS"
2864
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2866 msgid "Error 91"
2867 msgstr "Fel 91"
2868
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2870 msgid "Error 92"
2871 msgstr "Fel 92"
2872
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2874 msgid "Option not supported by protocol"
2875 msgstr "Valet stöds inte av protokollet"
2876
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2878 msgid "Error 100"
2879 msgstr "Fel 100"
2880
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2882 msgid "Error 101"
2883 msgstr "Fel 101"
2884
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2886 msgid "Error 102"
2887 msgstr "Fel 102"
2888
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2890 msgid "Error 103"
2891 msgstr "Fel 103"
2892
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2894 msgid "Error 104"
2895 msgstr "Fel 104"
2896
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2898 msgid "Error 105"
2899 msgstr "Fel 105"
2900
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2902 msgid "Error 106"
2903 msgstr "Fel 106"
2904
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2906 msgid "Error 107"
2907 msgstr "Fel 107"
2908
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2910 msgid "Error 108"
2911 msgstr "Fel 108"
2912
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2914 msgid "Error 109"
2915 msgstr "Fel 109"
2916
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2918 msgid "Error 110"
2919 msgstr "Fel 110"
2920
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2922 msgid "Error 111"
2923 msgstr "Fel 111"
2924
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2926 msgid "Error 112"
2927 msgstr "Fel 112"
2928
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2930 msgid "Error 113"
2931 msgstr "Fel 113"
2932
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2934 msgid "Error 114"
2935 msgstr "Fel 114"
2936
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2938 msgid "Error 115"
2939 msgstr "Fel 115"
2940
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2942 msgid "Error 116"
2943 msgstr "Fel 116"
2944
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2946 msgid "Error 117"
2947 msgstr "Fel 117"
2948
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2950 msgid "Error 118"
2951 msgstr "Fel 118"
2952
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2954 msgid "Error 119"
2955 msgstr "Fel 119"
2956
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2958 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2959 msgstr "Operationen stöds inte på transportslutpunkt"
2960
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2962 msgid "Address family not supported by protocol family"
2963 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollfamiljen"
2964
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2966 msgid "Network dropped connection because of reset"
2967 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen p.g.a. omstart"
2968
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2970 msgid "Error 136"
2971 msgstr "Fel 136"
2972
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2974 msgid "Not a name file"
2975 msgstr "Inte en namnfil"
2976
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2978 msgid "Not available"
2979 msgstr "Inte tillgänglig"
2980
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2982 msgid "Is a name file"
2983 msgstr "Är en namnfil"
2984
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2986 msgid "Reserved for future use"
2987 msgstr "Reserverad för framtida användning"
2988
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2990 msgid "Error 142"
2991 msgstr "Fel 142"
2992
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2994 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2995 msgstr "Kan inte skicka efter att uttaget (socket) stängts"
2996
2997 #: stdio-common/psignal.c:63
2998 #, c-format
2999 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3000 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
3001
3002 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3003 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3004 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
3005
3006 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3007 msgid "unsupported dlinfo request"
3008 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
3009
3010 #: malloc/mcheck.c:346
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3013
3014 #: malloc/mcheck.c:349
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3017
3018 #: malloc/mcheck.c:352
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3021
3022 #: malloc/mcheck.c:355
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3025
3026 #: malloc/mcheck.c:358
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3029
3030 #: malloc/memusagestat.c:53
3031 msgid "Name output file"
3032 msgstr "Namnresultatfil"
3033
3034 #: malloc/memusagestat.c:54
3035 msgid "Title string used in output graphic"
3036 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3037
3038 #: malloc/memusagestat.c:55
3039 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3040 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot anta funktionsanrop)"
3041
3042 #: malloc/memusagestat.c:57
3043 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3044 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3045
3046 #: malloc/memusagestat.c:58
3047 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3048 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred"
3049
3050 #: malloc/memusagestat.c:59
3051 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3052 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög"
3053
3054 #: malloc/memusagestat.c:64
3055 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3056 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3057
3058 #: malloc/memusagestat.c:67
3059 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3060 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3061
3062 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3063 msgid "Unknown error"
3064 msgstr "Okänt fel"
3065
3066 #: string/strsignal.c:69
3067 #, c-format
3068 msgid "Real-time signal %d"
3069 msgstr "Realtidssignal %d"
3070
3071 #: string/strsignal.c:73
3072 #, c-format
3073 msgid "Unknown signal %d"
3074 msgstr "Okänd signal %d"
3075
3076 #: timezone/zdump.c:176
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3079 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c gräns ] zonnamn ...\n"
3080
3081 #: timezone/zdump.c:269
3082 msgid "Error writing standard output"
3083 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
3084
3085 #: timezone/zic.c:361
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3088 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
3089
3090 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3091 msgid "Unknown system error"
3092 msgstr "Okänt systemfel"
3093
3094 #: timezone/zic.c:420
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3097 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
3098
3099 #: timezone/zic.c:423
3100 #, c-format
3101 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3102 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
3103
3104 #: timezone/zic.c:435
3105 msgid "warning: "
3106 msgstr "varning: "
3107
3108 #: timezone/zic.c:445
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3112 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3113 msgstr ""
3114 "%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
3115 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
3116
3117 #: timezone/zic.c:492
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3120 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
3121
3122 #: timezone/zic.c:502
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3125 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
3126
3127 #: timezone/zic.c:512
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3130 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
3131
3132 #: timezone/zic.c:522
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3135 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
3136
3137 #: timezone/zic.c:532
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3140 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
3141
3142 #: timezone/zic.c:639
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3145 msgstr "%s: Kan inte ta bort (unlink) %s: %s\n"
3146
3147 #: timezone/zic.c:646
3148 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3149 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
3150
3151 #: timezone/zic.c:654
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3154 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
3155
3156 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3157 msgid "same rule name in multiple files"
3158 msgstr "samma regel i flera filer"
3159
3160 #: timezone/zic.c:795
3161 msgid "unruly zone"
3162 msgstr "besvärlig zon"
3163
3164 #: timezone/zic.c:802
3165 #, c-format
3166 msgid "%s in ruleless zone"
3167 msgstr "%s i zon utan regler"
3168
3169 #: timezone/zic.c:823
3170 msgid "standard input"
3171 msgstr "standard in"
3172
3173 #: timezone/zic.c:828
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3176 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
3177
3178 #: timezone/zic.c:839
3179 msgid "line too long"
3180 msgstr "för lång rad"
3181
3182 #: timezone/zic.c:859
3183 msgid "input line of unknown type"
3184 msgstr "inrad av okänd typ"
3185
3186 #: timezone/zic.c:875
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3189 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
3190
3191 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3194 msgstr "%s: panik: ogiltigt l_value %d\n"
3195
3196 #: timezone/zic.c:890
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: Error reading %s\n"
3199 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
3200
3201 #: timezone/zic.c:897
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3204 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
3205
3206 #: timezone/zic.c:902
3207 msgid "expected continuation line not found"
3208 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
3209
3210 #: timezone/zic.c:958
3211 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3212 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
3213
3214 #: timezone/zic.c:962
3215 msgid "nameless rule"
3216 msgstr "namnlös regel"
3217
3218 #: timezone/zic.c:967
3219 msgid "invalid saved time"
3220 msgstr "ogiltigt sparad tid"
3221
3222 #: timezone/zic.c:986
3223 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3224 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
3225
3226 #: timezone/zic.c:992
3227 #, c-format
3228 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3229 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
3230
3231 #: timezone/zic.c:1000
3232 #, c-format
3233 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3234 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
3235
3236 #: timezone/zic.c:1012
3237 #, c-format
3238 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3239 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
3240
3241 #: timezone/zic.c:1028
3242 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3243 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
3244
3245 #: timezone/zic.c:1068
3246 msgid "invalid UTC offset"
3247 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
3248
3249 #: timezone/zic.c:1071
3250 msgid "invalid abbreviation format"
3251 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
3252
3253 #: timezone/zic.c:1097
3254 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3255 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
3256
3257 #: timezone/zic.c:1124
3258 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3259 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
3260
3261 #: timezone/zic.c:1133
3262 msgid "invalid leaping year"
3263 msgstr "ogiltigt skottår"
3264
3265 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3266 msgid "invalid month name"
3267 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
3268
3269 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3270 msgid "invalid day of month"
3271 msgstr "ogiltig dag i månaden"
3272
3273 #: timezone/zic.c:1166
3274 msgid "time before zero"
3275 msgstr "tid före noll"
3276
3277 #: timezone/zic.c:1170
3278 msgid "time too small"
3279 msgstr "tid för kort"
3280
3281 #: timezone/zic.c:1174
3282 msgid "time too large"
3283 msgstr "tid för lång"
3284
3285 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3286 msgid "invalid time of day"
3287 msgstr "ogiltig tid på dagen"
3288
3289 #: timezone/zic.c:1197
3290 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3291 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
3292
3293 #: timezone/zic.c:1201
3294 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3295 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
3296
3297 #: timezone/zic.c:1216
3298 msgid "wrong number of fields on Link line"
3299 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
3300
3301 #: timezone/zic.c:1220
3302 msgid "blank FROM field on Link line"
3303 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
3304
3305 #: timezone/zic.c:1224
3306 msgid "blank TO field on Link line"
3307 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
3308
3309 #: timezone/zic.c:1301
3310 msgid "invalid starting year"
3311 msgstr "ogiltigt startår"
3312
3313 #: timezone/zic.c:1305
3314 msgid "starting year too low to be represented"
3315 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
3316
3317 #: timezone/zic.c:1307
3318 msgid "starting year too high to be represented"
3319 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
3320
3321 #: timezone/zic.c:1326
3322 msgid "invalid ending year"
3323 msgstr "ogiltigt slutår"
3324
3325 #: timezone/zic.c:1330
3326 msgid "ending year too low to be represented"
3327 msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
3328
3329 #: timezone/zic.c:1332
3330 msgid "ending year too high to be represented"
3331 msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
3332
3333 #: timezone/zic.c:1335
3334 msgid "starting year greater than ending year"
3335 msgstr "startår är större än slutår"
3336
3337 #: timezone/zic.c:1342
3338 msgid "typed single year"
3339 msgstr "satte typ på endast ett år"
3340
3341 #: timezone/zic.c:1379
3342 msgid "invalid weekday name"
3343 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
3344
3345 #: timezone/zic.c:1494
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3348 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
3349
3350 #: timezone/zic.c:1504
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3353 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
3354
3355 #: timezone/zic.c:1570
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: Error writing %s\n"
3358 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
3359
3360 #: timezone/zic.c:1760
3361 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3362 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
3363
3364 #: timezone/zic.c:1803
3365 msgid "too many transitions?!"
3366 msgstr "för många övergångar?!"
3367
3368 #: timezone/zic.c:1822
3369 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3370 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
3371
3372 #: timezone/zic.c:1826
3373 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3374 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
3375
3376 #: timezone/zic.c:1830
3377 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3378 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
3379
3380 #: timezone/zic.c:1849
3381 msgid "too many local time types"
3382 msgstr "för många lokala tidstyper"
3383
3384 #: timezone/zic.c:1877
3385 msgid "too many leap seconds"
3386 msgstr "för många skottsekunder"
3387
3388 #: timezone/zic.c:1883
3389 msgid "repeated leap second moment"
3390 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
3391
3392 #: timezone/zic.c:1935
3393 msgid "Wild result from command execution"
3394 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
3395
3396 #: timezone/zic.c:1936
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3399 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
3400
3401 #: timezone/zic.c:2031
3402 msgid "Odd number of quotation marks"
3403 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
3404
3405 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3406 msgid "time overflow"
3407 msgstr "för stort tidsvärde"
3408
3409 #: timezone/zic.c:2117
3410 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3411 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
3412
3413 #: timezone/zic.c:2151
3414 msgid "no day in month matches rule"
3415 msgstr "ingen dag i månaden matchar regeln"
3416
3417 #: timezone/zic.c:2175
3418 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3419 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
3420
3421 #: timezone/zic.c:2216
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3424 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
3425
3426 #: timezone/zic.c:2238
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3429 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"
3430
3431 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3432 msgid "parameter null or not set"
3433 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
3434
3435 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3436 msgid "Address family for hostname not supported"
3437 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
3438
3439 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3440 msgid "Temporary failure in name resolution"
3441 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
3442
3443 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3444 msgid "Bad value for ai_flags"
3445 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
3446
3447 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3448 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3449 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
3450
3451 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3452 msgid "ai_family not supported"
3453 msgstr "ai_family stöds ej"
3454
3455 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3456 msgid "Memory allocation failure"
3457 msgstr "Minnesallokeringsfel"
3458
3459 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3460 msgid "No address associated with hostname"
3461 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
3462
3463 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3464 msgid "Name or service not known"
3465 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
3466
3467 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3468 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3469 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
3470
3471 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3472 msgid "ai_socktype not supported"
3473 msgstr "ai_socktype stöds ej"
3474
3475 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3476 msgid "System error"
3477 msgstr "Systemfel"
3478
3479 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3480 msgid "Processing request in progress"
3481 msgstr "Behandling av begäran pågår"
3482
3483 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3484 msgid "Request canceled"
3485 msgstr "Begäran avbruten"
3486
3487 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3488 msgid "Request not canceled"
3489 msgstr "Begäran inte avbruten"
3490
3491 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3492 msgid "All requests done"
3493 msgstr "Alla begäran utförda"
3494
3495 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3496 msgid "Interrupted by a signal"
3497 msgstr "Avbruten av en signal"
3498
3499 #: posix/getconf.c:892
3500 #, c-format
3501 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3502 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
3503
3504 #: posix/getconf.c:950
3505 #, c-format
3506 msgid "unknown specification \"%s\""
3507 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
3508
3509 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3510 msgid "undefined"
3511 msgstr "odefinierad"
3512
3513 #: posix/getconf.c:1017
3514 #, c-format
3515 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3516 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
3517
3518 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3521 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
3522
3523 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3526 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
3527
3528 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3531 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
3532
3533 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3534 #: posix/getopt.c:1181
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3537 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
3538
3539 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3542 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
3543
3544 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3547 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
3548
3549 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3552 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
3553
3554 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3557 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
3558
3559 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3560 #: posix/getopt.c:1255
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3563 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
3564
3565 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3568 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
3569
3570 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3573 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
3574
3575 #: posix/regcomp.c:150
3576 msgid "No match"
3577 msgstr "Ingen träff"
3578
3579 #: posix/regcomp.c:153
3580 msgid "Invalid regular expression"
3581 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
3582
3583 #: posix/regcomp.c:156
3584 msgid "Invalid collation character"
3585 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
3586
3587 #: posix/regcomp.c:159
3588 msgid "Invalid character class name"
3589 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
3590
3591 #: posix/regcomp.c:162
3592 msgid "Trailing backslash"
3593 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
3594
3595 #: posix/regcomp.c:165
3596 msgid "Invalid back reference"
3597 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
3598
3599 #: posix/regcomp.c:168
3600 msgid "Unmatched [ or [^"
3601 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
3602
3603 #: posix/regcomp.c:171
3604 msgid "Unmatched ( or \\("
3605 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
3606
3607 #: posix/regcomp.c:174
3608 msgid "Unmatched \\{"
3609 msgstr "Obalanserad \\{"
3610
3611 #: posix/regcomp.c:177
3612 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3613 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
3614
3615 #: posix/regcomp.c:180
3616 msgid "Invalid range end"
3617 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
3618
3619 #: posix/regcomp.c:183
3620 msgid "Memory exhausted"
3621 msgstr "Minnet slut"
3622
3623 #: posix/regcomp.c:186
3624 msgid "Invalid preceding regular expression"
3625 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
3626
3627 #: posix/regcomp.c:189
3628 msgid "Premature end of regular expression"
3629 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
3630
3631 #: posix/regcomp.c:192
3632 msgid "Regular expression too big"
3633 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
3634
3635 #: posix/regcomp.c:195
3636 msgid "Unmatched ) or \\)"
3637 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
3638
3639 #: posix/regcomp.c:661
3640 msgid "No previous regular expression"
3641 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
3642
3643 #: argp/argp-help.c:224
3644 #, c-format
3645 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3646 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
3647
3648 #: argp/argp-help.c:233
3649 #, c-format
3650 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3651 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
3652
3653 #: argp/argp-help.c:245
3654 #, c-format
3655 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3656 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
3657
3658 #: argp/argp-help.c:1205
3659 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3660 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
3661
3662 #: argp/argp-help.c:1592
3663 msgid "Usage:"
3664 msgstr "Användning:"
3665
3666 #: argp/argp-help.c:1596
3667 msgid "  or: "
3668 msgstr "  eller: "
3669
3670 #: argp/argp-help.c:1608
3671 msgid " [OPTION...]"
3672 msgstr " [FLAGGA...]"
3673
3674 #: argp/argp-help.c:1635
3675 #, c-format
3676 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3677 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
3678
3679 #: argp/argp-help.c:1663
3680 #, c-format
3681 msgid "Report bugs to %s.\n"
3682 msgstr "Rapportera fel till %s.\n"
3683
3684 #: argp/argp-parse.c:115
3685 msgid "Give this help list"
3686 msgstr "Skriv denna hjälplista"
3687
3688 #: argp/argp-parse.c:116
3689 msgid "Give a short usage message"
3690 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
3691
3692 #: argp/argp-parse.c:117
3693 msgid "Set the program name"
3694 msgstr "Sätt programnamnet"
3695
3696 #: argp/argp-parse.c:119
3697 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3698 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
3699
3700 #: argp/argp-parse.c:180
3701 msgid "Print program version"
3702 msgstr "Skriv programversion"
3703
3704 #: argp/argp-parse.c:196
3705 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3706 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
3707
3708 #: argp/argp-parse.c:672
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: Too many arguments\n"
3711 msgstr "%s: För många argument\n"
3712
3713 #: argp/argp-parse.c:813
3714 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3715 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
3716
3717 #: resolv/herror.c:68
3718 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3719 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
3720
3721 #: resolv/herror.c:69
3722 msgid "Unknown host"
3723 msgstr "Okänd värd"
3724
3725 #: resolv/herror.c:70
3726 msgid "Host name lookup failure"
3727 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
3728
3729 #: resolv/herror.c:71
3730 msgid "Unknown server error"
3731 msgstr "Okänt fel hos server"
3732
3733 #: resolv/herror.c:72
3734 msgid "No address associated with name"
3735 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
3736
3737 #: resolv/herror.c:108
3738 msgid "Resolver internal error"
3739 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
3740
3741 #: resolv/herror.c:111
3742 msgid "Unknown resolver error"
3743 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
3744
3745 #: resolv/res_hconf.c:147
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3748 msgstr "%s: rad %d: förväntade tjänst, hittade \"%s\"\n"
3749
3750 #: resolv/res_hconf.c:165
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3753 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d tjänster"
3754
3755 #: resolv/res_hconf.c:191
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3758 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av nyckelord"
3759
3760 #: resolv/res_hconf.c:231
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3763 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
3764
3765 #: resolv/res_hconf.c:256
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3768 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
3769
3770 #: resolv/res_hconf.c:319
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3773 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
3774
3775 #: resolv/res_hconf.c:366
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3778 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
3779
3780 #: resolv/res_hconf.c:395
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3783 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
3784
3785 #: nss/getent.c:51
3786 msgid "database [key ...]"
3787 msgstr "databas [nyckel ...]"
3788
3789 #: nss/getent.c:56
3790 msgid "Service configuration to be used"
3791 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
3792
3793 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3794 #, c-format
3795 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3796 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
3797
3798 #: nss/getent.c:800
3799 msgid "getent - get entries from administrative database."
3800 msgstr "getent - hämta poster från administrativ databas"
3801
3802 #: nss/getent.c:801
3803 msgid "Supported databases:"
3804 msgstr "Databaser som stöds:"
3805
3806 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3807 msgid "wrong number of arguments"
3808 msgstr "fel antal argument"
3809
3810 #: nss/getent.c:868
3811 #, c-format
3812 msgid "Unknown database: %s\n"
3813 msgstr "Okänd databas: %s\n"
3814
3815 #: debug/pcprofiledump.c:52
3816 msgid "Don't buffer output"
3817 msgstr "Buffra inte resultatet"
3818
3819 #: debug/pcprofiledump.c:57
3820 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3821 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
3822
3823 #: debug/pcprofiledump.c:60
3824 msgid "[FILE]"
3825 msgstr "[FIL]"
3826
3827 #: debug/pcprofiledump.c:100
3828 msgid "cannot open input file"
3829 msgstr "kan inte öppna infil"
3830
3831 #: debug/pcprofiledump.c:106
3832 msgid "cannot read header"
3833 msgstr "kan inte läsa huvud"
3834
3835 #: debug/pcprofiledump.c:170
3836 msgid "invalid pointer size"
3837 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
3838
3839 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3840 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3841 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
3842
3843 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3844 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3845 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
3846
3847 #: inet/rcmd.c:222
3848 #, c-format
3849 msgid "connect to address %s: "
3850 msgstr "anslut till adress %s: "
3851
3852 #: inet/rcmd.c:240
3853 #, c-format
3854 msgid "Trying %s...\n"
3855 msgstr "Provar %s...\n"
3856
3857 #: inet/rcmd.c:289
3858 #, c-format
3859 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3860 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
3861
3862 #: inet/rcmd.c:310
3863 #, c-format
3864 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3865 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
3866
3867 #: inet/rcmd.c:313
3868 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3869 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3870
3871 #: inet/rcmd.c:358
3872 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3873 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3874
3875 #: inet/rcmd.c:387
3876 #, c-format
3877 msgid "rcmd: %s: short read"
3878 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
3879
3880 #: inet/rcmd.c:549
3881 msgid "lstat failed"
3882 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
3883
3884 #: inet/rcmd.c:551
3885 msgid "not regular file"
3886 msgstr "inte en normal fil"
3887
3888 #: inet/rcmd.c:556
3889 msgid "cannot open"
3890 msgstr "kan inte öppna"
3891
3892 #: inet/rcmd.c:558
3893 msgid "fstat failed"
3894 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
3895
3896 #: inet/rcmd.c:560
3897 msgid "bad owner"
3898 msgstr "olämplig ägare"
3899
3900 #: inet/rcmd.c:562
3901 msgid "writeable by other than owner"
3902 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
3903
3904 #: inet/rcmd.c:564
3905 msgid "hard linked somewhere"
3906 msgstr "hårdlänkad någonstans"
3907
3908 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3909 msgid "out of memory"
3910 msgstr "minnet slut"
3911
3912 #: inet/ruserpass.c:184
3913 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3914 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
3915
3916 #: inet/ruserpass.c:185
3917 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3918 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
3919
3920 #: inet/ruserpass.c:277
3921 #, c-format
3922 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3923 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
3924
3925 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3926 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3927 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
3928
3929 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3930 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3931 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
3932
3933 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3934 #, c-format
3935 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3936 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
3937
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3939 msgid "; why = "
3940 msgstr "; varför = "
3941
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3943 #, c-format
3944 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3945 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
3946
3947 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3948 msgid "RPC: Success"
3949 msgstr "RPC: Lyckat"
3950
3951 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3952 msgid "RPC: Can't encode