2003-03-15 Roland McGrath <roland@redhat.com>
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / sv.po
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003.
4 # Revision: 1.46
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 18:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Avringd"
20
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
24
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Lämnad"
28
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Otillåten instruktion"
32
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Spårningsfälla"
36
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
40
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Aritmetiskt fel"
44
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Dödad"
48
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Bussfel"
52
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Segmenteringsfel"
56
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Brutet rör"
67
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Alarmklocka"
71
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Avslutad"
75
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
79
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Stoppad (signal)"
83
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Stoppad"
87
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Återupptagen"
91
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "Barnprocess avslutad"
95
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
99
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
103
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "I/O möjligt"
107
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
111
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
115
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
119
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Profileringsklocka"
123
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "Ändrat fönster"
127
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Användarsignal 1"
131
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Användarsignal 2"
135
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Emulatorfälla"
139
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Felaktigt systemanrop"
143
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Stackfel"
147
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Informationsbegäran"
151
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Strömavbrott"
155
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Förlorad resurs"
159
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
164
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Okänt fel "
170
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
175
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
180
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
185
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
190
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
195
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
199
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
201 #: iconv/iconv_prog.c:582
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "fel när indata lästes"
204
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
208
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
212
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "kodning av originaltexten"
216
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "kodning för resultatet"
220
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Information:"
224
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
228
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Styr utdata:"
232
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
236
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "resultatfil"
240
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "utelämna varningar"
244
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "skriv information om körning"
248
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
252
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FIL...]"
256
257 #: iconv/iconv_prog.c:199
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "kan inte öppna utfil"
260
261 #: iconv/iconv_prog.c:241
262 #, c-format
263 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
265
266 #: iconv/iconv_prog.c:246
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
270
271 #: iconv/iconv_prog.c:253
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
275
276 #: iconv/iconv_prog.c:257
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
280
281 #: iconv/iconv_prog.c:263
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
284
285 #: iconv/iconv_prog.c:358
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
288
289 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr ""
294 "Rapportera fel med programmet \"glibcbug\" till <bugs@gnu.org>.\n"
295 "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"
296
297 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
298 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
299 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
300 #: elf/sprof.c:349
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
306 msgstr ""
307 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
308 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
309 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
310 "ÄNDAMÅL.\n"
311
312 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Skrivet av %s.\n"
319
320 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
323
324 #: iconv/iconv_prog.c:499
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
328
329 #: iconv/iconv_prog.c:507
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
332
333 #: iconv/iconv_prog.c:510
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
337
338 #: iconv/iconv_prog.c:753
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
348 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
349 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
350 "(alias).\n"
351 "\n"
352 "  "
353
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Skapa en konfigurationsfil för snabbladdning av modul \"iconv\""
357
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
361
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
365
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warning were issued"
368 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
369
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "vid insättning i sökträd"
373
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "kan inte generera utfil"
377
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
382
383 #: locale/programs/charmap.c:135
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
387
388 #: locale/programs/charmap.c:193
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" inte hittad"
392
393 #: locale/programs/charmap.c:255
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
397
398 #: locale/programs/charmap.c:332
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
402
403 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
408
409 #: locale/programs/charmap.c:353
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "ogiltig definition"
412
413 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "dåligt argument"
417
418 #: locale/programs/charmap.c:398
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
422
423 #: locale/programs/charmap.c:405
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
427
428 #: locale/programs/charmap.c:417
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
432
433 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
437
438 #: locale/programs/charmap.c:466
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
441
442 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
443 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
444 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
445 #: locale/programs/charmap.c:810
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
449
450 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
451 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "inget symboliskt namn givet"
454
455 #: locale/programs/charmap.c:548
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "ogiltig kodning given"
458
459 #: locale/programs/charmap.c:557
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "för få byte i teckenkodning"
462
463 #: locale/programs/charmap.c:559
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
466
467 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
468 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
471
472 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
477
478 #: locale/programs/charmap.c:638
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får följa definitionen av \"CHARMAP\""
481
482 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
486
487 #: locale/programs/charmap.c:837
488 #, c-format
489 msgid "%s: error in state machine"
490 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
491
492 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
493 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
495 #: locale/programs/ld-identification.c:469
496 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
497 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
498 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
499 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
500 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
501 #, c-format
502 msgid "%s: premature end of file"
503 msgstr "%s: för tidigt filslut"
504
505 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
506 #, c-format
507 msgid "unknown character `%s'"
508 msgstr "okänt tecken \"%s\""
509
510 #: locale/programs/charmap.c:883
511 #, c-format
512 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
513 msgstr ""
514 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
515 "skiljer sig: %d respektive %d"
516
517 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
525
526 #: locale/programs/charmap.c:1017
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
530
531 #: locale/programs/charmap.c:1023
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
534
535 #: locale/programs/charmap.c:1081
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
538
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
548
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
564
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: fält \"%s\" kan inte vara tomt"
571
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
576
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad"
581
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
586
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
592
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
597
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
606 #: locale/programs/ld-time.c:1148
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
610
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
616 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
620
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
630
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
641
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
643 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
644 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: syntaxfel"
655
656 #: locale/programs/ld-collate.c:395
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
660
661 #: locale/programs/ld-collate.c:404
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
665
666 #: locale/programs/ld-collate.c:411
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
670
671 #: locale/programs/ld-collate.c:418
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
675
676 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
680
681 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
682 #: locale/programs/ld-collate.c:501
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
686
687 #: locale/programs/ld-collate.c:557
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
691
692 #: locale/programs/ld-collate.c:593
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
696
697 #: locale/programs/ld-collate.c:759
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
701
702 #: locale/programs/ld-collate.c:854
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
706
707 #: locale/programs/ld-collate.c:910
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: för många värden"
711
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
716
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
721
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
726
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
731
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte vara omedelbart efter \"order_start\""
736
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte omedelbart följas av \"order_end\""
741
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
745 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
746
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
751
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
756
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
761
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
766
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
771
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "symbol \"%s\""
776
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
780
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "för många fel, ger upp"
784
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
789
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
794
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
799
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
804
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
809
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
814
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
818
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
823
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
828
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
833
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
838
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
843
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
849
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
854
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
859
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
864
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
869
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
874
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
879
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
884
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
889
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
894
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
898
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
903
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
908
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
913
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
918
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
923
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
928
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
933
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
937
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
941
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
945
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
949
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
953
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
958
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
963
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
968
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
973
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
980
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
985
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
989
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
993
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
997
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "syntaxfel"
1002
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
1007
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
1012
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
1016
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
1020
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
1024
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
1028
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
1033
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
1038
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
1043
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "föregående definition var här"
1047
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
1052
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
1057
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
1066
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1075
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1080
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
1085
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
1089
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
1094
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
1099
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
1104
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
1109
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
1114
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
1119
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
1124
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
1129
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
1134
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
1139
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
1144
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
1149
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
1154
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
1159
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1164
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
1169
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
1174
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
1178
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
1184
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
1189
1190 #: locale/programs/ld-time.c:259
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1193 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
1194
1195 #: locale/programs/ld-time.c:272
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1199
1200 #: locale/programs/ld-time.c:280
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1204
1205 #: locale/programs/ld-time.c:331
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1208 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1209
1210 #: locale/programs/ld-time.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1213 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1214
1215 #: locale/programs/ld-time.c:359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1219
1220 #: locale/programs/ld-time.c:408
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1224
1225 #: locale/programs/ld-time.c:417
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1229
1230 #: locale/programs/ld-time.c:436
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1234
1235 #: locale/programs/ld-time.c:445
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1239
1240 #: locale/programs/ld-time.c:457
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1244
1245 #: locale/programs/ld-time.c:486
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
1249
1250 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1254
1255 #: locale/programs/ld-time.c:510
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1259
1260 #: locale/programs/ld-time.c:984
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1263 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
1264
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1266 msgid "extra trailing semicolon"
1267 msgstr "extra avslutande semikolon"
1268
1269 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1272 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
1273
1274 #: locale/programs/linereader.c:275
1275 msgid "garbage at end of number"
1276 msgstr "skräp i slutet av nummer"
1277
1278 #: locale/programs/linereader.c:387
1279 msgid "garbage at end of character code specification"
1280 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
1281
1282 #: locale/programs/linereader.c:473
1283 msgid "unterminated symbolic name"
1284 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
1285
1286 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1287 msgid "invalid escape sequence"
1288 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
1289
1290 #: locale/programs/linereader.c:600
1291 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1292 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
1293
1294 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1295 msgid "unterminated string"
1296 msgstr "oavslutad sträng"
1297
1298 #: locale/programs/linereader.c:646
1299 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1300 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
1301
1302 #: locale/programs/linereader.c:793
1303 #, c-format
1304 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1305 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
1306
1307 #: locale/programs/linereader.c:814
1308 #, c-format
1309 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1310 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
1311
1312 #: locale/programs/linereader.h:162
1313 msgid "trailing garbage at end of line"
1314 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
1315
1316 #: locale/programs/locale.c:75
1317 msgid "System information:"
1318 msgstr "Systeminformation:"
1319
1320 #: locale/programs/locale.c:77
1321 msgid "Write names of available locales"
1322 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
1323
1324 #: locale/programs/locale.c:79
1325 msgid "Write names of available charmaps"
1326 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
1327
1328 #: locale/programs/locale.c:80
1329 msgid "Modify output format:"
1330 msgstr "Ändra utdataformat:"
1331
1332 #: locale/programs/locale.c:81
1333 msgid "Write names of selected categories"
1334 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
1335
1336 #: locale/programs/locale.c:82
1337 msgid "Write names of selected keywords"
1338 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
1339
1340 #: locale/programs/locale.c:83
1341 msgid "Print more information"
1342 msgstr "Skriv mer information"
1343
1344 #: locale/programs/locale.c:88
1345 msgid "Get locale-specific information."
1346 msgstr "Hämta lokal-specifik information"
1347
1348 #: locale/programs/locale.c:91
1349 msgid ""
1350 "NAME\n"
1351 "[-a|-m]"
1352 msgstr ""
1353 "NAMN\n"
1354 "[-a|-m]"
1355
1356 #: locale/programs/locale.c:512
1357 msgid "while preparing output"
1358 msgstr "när utdata förbereddes"
1359
1360 #: locale/programs/localedef.c:121
1361 msgid "Input Files:"
1362 msgstr "Infiler:"
1363
1364 #: locale/programs/localedef.c:123
1365 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1366 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
1367
1368 #: locale/programs/localedef.c:124
1369 msgid "Source definitions are found in FILE"
1370 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
1371
1372 #: locale/programs/localedef.c:126
1373 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1374 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
1375
1376 #: locale/programs/localedef.c:130
1377 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1378 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
1379
1380 #: locale/programs/localedef.c:131
1381 msgid "Create old-style tables"
1382 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
1383
1384 #: locale/programs/localedef.c:132
1385 msgid "Optional output file prefix"
1386 msgstr "Valfri utfilsprefix"
1387
1388 #: locale/programs/localedef.c:133
1389 msgid "Be strictly POSIX conform"
1390 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
1391
1392 #: locale/programs/localedef.c:135
1393 msgid "Suppress warnings and information messages"
1394 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
1395
1396 #: locale/programs/localedef.c:136
1397 msgid "Print more messages"
1398 msgstr "Skriv mer meddelanden"
1399
1400 #: locale/programs/localedef.c:137
1401 msgid "Archive control:"
1402 msgstr "Arkivkontroll:"
1403
1404 #: locale/programs/localedef.c:139
1405 msgid "Don't add new data to archive"
1406 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
1407
1408 #: locale/programs/localedef.c:141
1409 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1410 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
1411
1412 #: locale/programs/localedef.c:142
1413 msgid "Replace existing archive content"
1414 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
1415
1416 #: locale/programs/localedef.c:144
1417 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1418 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
1419
1420 #: locale/programs/localedef.c:145
1421 msgid "List content of archive"
1422 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
1423
1424 #: locale/programs/localedef.c:147
1425 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1426 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
1427
1428 #: locale/programs/localedef.c:152
1429 msgid "Compile locale specification"
1430 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
1431
1432 #: locale/programs/localedef.c:155
1433 msgid ""
1434 "NAME\n"
1435 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1436 "--list-archive [FILE]"
1437 msgstr ""
1438 "NAMN\n"
1439 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
1440 "--list-archive [FIL]"
1441
1442 #: locale/programs/localedef.c:233
1443 msgid "cannot create directory for output files"
1444 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
1445
1446 #: locale/programs/localedef.c:244
1447 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1448 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
1449
1450 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1451 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1452 #, c-format
1453 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1454 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
1455
1456 #: locale/programs/localedef.c:286
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot write output files to `%s'"
1459 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
1460
1461 #: locale/programs/localedef.c:367
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "System's directory for character maps : %s\n"
1465 "                       repertoire maps: %s\n"
1466 "                       locale path    : %s\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1469 "Systemets kataloger för teckentabeller: %s\n"
1470 "                     repertoartabeller: %s\n"
1471 "                       lokal-sökväg   : %s\n"
1472 "%s"
1473
1474 #: locale/programs/localedef.c:567
1475 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1476 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
1477
1478 #: locale/programs/localedef.c:573
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1481 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
1482
1483 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1484 msgid "cannot create temporary file"
1485 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
1486
1487 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1488 msgid "cannot initialize archive file"
1489 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
1490
1491 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1492 msgid "cannot resize archive file"
1493 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
1494
1495 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1496 #: locale/programs/locarchive.c:511
1497 msgid "cannot map archive header"
1498 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
1499
1500 #: locale/programs/locarchive.c:156
1501 msgid "failed to create new locale archive"
1502 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
1503
1504 #: locale/programs/locarchive.c:168
1505 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1506 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
1507
1508 #: locale/programs/locarchive.c:253
1509 msgid "cannot map locale archive file"
1510 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
1511
1512 #: locale/programs/locarchive.c:329
1513 msgid "cannot lock new archive"
1514 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
1515
1516 #: locale/programs/locarchive.c:380
1517 msgid "cannot extend locale archive file"
1518 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
1519
1520 #: locale/programs/locarchive.c:389
1521 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1522 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
1523
1524 #: locale/programs/locarchive.c:397
1525 msgid "cannot rename new archive"
1526 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
1527
1528 #: locale/programs/locarchive.c:450
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1531 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
1532
1533 #: locale/programs/locarchive.c:455
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1536 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
1537
1538 #: locale/programs/locarchive.c:474
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1541 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
1542
1543 #: locale/programs/locarchive.c:497
1544 msgid "cannot read archive header"
1545 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
1546
1547 #: locale/programs/locarchive.c:557
1548 #, c-format
1549 msgid "locale '%s' already exists"
1550 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
1551
1552 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1553 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1554 #: locale/programs/locfile.c:343
1555 msgid "cannot add to locale archive"
1556 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
1557
1558 #: locale/programs/locarchive.c:982
1559 #, c-format
1560 msgid "locale alias file `%s' not found"
1561 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias hittas inte"
1562
1563 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1564 #, c-format
1565 msgid "Adding %s\n"
1566 msgstr "Lägger till %s\n"
1567
1568 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1569 #, c-format
1570 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1571 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
1572
1573 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1574 #, c-format
1575 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1576 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
1577
1578 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1581 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
1582
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1584 #, c-format
1585 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1586 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
1587
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1591 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
1592
1593 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1594 #, c-format
1595 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1596 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
1597
1598 #: locale/programs/locfile.c:132
1599 #, c-format
1600 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1601 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1602
1603 #: locale/programs/locfile.c:251
1604 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1605 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokaldefinition"
1606
1607 #: locale/programs/locfile.c:625
1608 #, c-format
1609 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1610 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1611
1612 #: locale/programs/locfile.c:649
1613 #, c-format
1614 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1615 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
1616
1617 #: locale/programs/locfile.c:745
1618 #, c-format
1619 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1620 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1621
1622 #: locale/programs/locfile.h:59
1623 msgid "expect string argument for `copy'"
1624 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
1625
1626 #: locale/programs/locfile.h:63
1627 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1628 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
1629
1630 #: locale/programs/locfile.h:82
1631 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1632 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
1633
1634 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1635 #: locale/programs/repertoire.c:296
1636 #, c-format
1637 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1638 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
1639
1640 #: locale/programs/repertoire.c:272
1641 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1642 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
1643
1644 #: locale/programs/repertoire.c:332
1645 msgid "cannot safe new repertoire map"
1646 msgstr "kan inte säkra repertoartabell"
1647
1648 #: locale/programs/repertoire.c:343
1649 #, c-format
1650 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1651 msgstr "hittar inte repertoartabell \"%s\""
1652
1653 #: locale/programs/repertoire.c:450
1654 #, c-format
1655 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1656 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1657
1658 #: locale/programs/repertoire.c:457
1659 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1660 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
1661
1662 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1663 #: posix/getconf.c:1002
1664 msgid "memory exhausted"
1665 msgstr "minne slut"
1666
1667 #: assert/assert-perr.c:57
1668 #, c-format
1669 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1670 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
1671
1672 #: assert/assert.c:56
1673 #, c-format
1674 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1675 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
1676
1677 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1678 msgid "cheese"
1679 msgstr "ost"
1680
1681 #: intl/tst-gettext2.c:37
1682 msgid "First string for testing."
1683 msgstr "Första strängen för test."
1684
1685 #: intl/tst-gettext2.c:38
1686 msgid "Another string for testing."
1687 msgstr "En till sträng för test."
1688
1689 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1690 msgid "NAME"
1691 msgstr "NAMN"
1692
1693 #: catgets/gencat.c:112
1694 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1695 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
1696
1697 #: catgets/gencat.c:114
1698 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1699 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
1700
1701 #: catgets/gencat.c:115
1702 msgid "Write output to file NAME"
1703 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
1704
1705 #: catgets/gencat.c:120
1706 msgid ""
1707 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1708 "is -, output is written to standard output.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
1711 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
1712
1713 #: catgets/gencat.c:125
1714 msgid ""
1715 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1716 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1717 msgstr ""
1718 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
1719 "[UTFIL [INFIL]...]"
1720
1721 #: catgets/gencat.c:282
1722 msgid "*standard input*"
1723 msgstr "*standard in*"
1724
1725 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1726 msgid "illegal set number"
1727 msgstr "otillåtet tal för mängd"
1728
1729 #: catgets/gencat.c:444
1730 msgid "duplicate set definition"
1731 msgstr "dubblerad definition av mängd"
1732
1733 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1734 msgid "this is the first definition"
1735 msgstr "detta är den första definitionen"
1736
1737 #: catgets/gencat.c:522
1738 #, c-format
1739 msgid "unknown set `%s'"
1740 msgstr "okänd mängd \"%s\""
1741
1742 #: catgets/gencat.c:563
1743 msgid "invalid quote character"
1744 msgstr "ogiltigt citattecken"
1745
1746 #: catgets/gencat.c:576
1747 #, c-format
1748 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1749 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
1750
1751 #: catgets/gencat.c:621
1752 msgid "duplicated message number"
1753 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
1754
1755 #: catgets/gencat.c:674
1756 msgid "duplicated message identifier"
1757 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
1758
1759 #: catgets/gencat.c:731
1760 msgid "invalid character: message ignored"
1761 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
1762
1763 #: catgets/gencat.c:774
1764 msgid "invalid line"
1765 msgstr "ogiltig rad"
1766
1767 #: catgets/gencat.c:828
1768 msgid "malformed line ignored"
1769 msgstr "felaktig rad ignorerad"
1770
1771 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot open output file `%s'"
1774 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
1775
1776 #: catgets/gencat.c:1217
1777 msgid "unterminated message"
1778 msgstr "oavslutat meddelande"
1779
1780 #: catgets/gencat.c:1241
1781 msgid "while opening old catalog file"
1782 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
1783
1784 #: catgets/gencat.c:1332
1785 msgid "conversion modules not available"
1786 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
1787
1788 #: catgets/gencat.c:1358
1789 msgid "cannot determine escape character"
1790 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
1791
1792 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1793 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1794 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
1795
1796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1797 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1798 msgid "Success"
1799 msgstr "Lyckat"
1800
1801 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1802 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1804 msgid "Operation not permitted"
1805 msgstr "Operationen inte tillåten"
1806
1807 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1808 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1809 #. TRANS expected to already exist.
1810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1812 msgid "No such file or directory"
1813 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
1814
1815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1818 msgid "No such process"
1819 msgstr "Processen finns inte"
1820
1821 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1822 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1823 #. TRANS again.
1824 #. TRANS
1825 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1826 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1827 #. TRANS Primitives}.
1828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1830 msgid "Interrupted system call"
1831 msgstr "Avbrutet systemanrop"
1832
1833 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1835 msgid "Input/output error"
1836 msgstr "In/ut-fel"
1837
1838 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1839 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1840 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1841 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1842 #. TRANS computer.
1843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1845 msgid "No such device or address"
1846 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
1847
1848 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1849 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1850 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1851 #. TRANS GNU system.
1852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1853 msgid "Argument list too long"
1854 msgstr "Argumentlistan för lång"
1855
1856 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1857 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1860 msgid "Exec format error"
1861 msgstr "Formatfel på körbar fil"
1862
1863 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1864 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1865 #. TRANS versa).
1866 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1867 msgid "Bad file descriptor"
1868 msgstr "Felaktig filidentifierare"
1869
1870 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1871 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1872 #. TRANS to manipulate.
1873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1875 msgid "No child processes"
1876 msgstr "Inga barnprocesser"
1877
1878 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1879 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1880 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1881 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1883 msgid "Resource deadlock avoided"
1884 msgstr "Resursdödläge undveks"
1885
1886 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1887 #. TRANS because its capacity is full.
1888 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1889 msgid "Cannot allocate memory"
1890 msgstr "Kan inte allokera minne"
1891
1892 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1893 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1895 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1896 msgid "Permission denied"
1897 msgstr "Åtkomst nekas"
1898
1899 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1900 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1903 msgid "Bad address"
1904 msgstr "Felaktig adress"
1905
1906 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1907 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1908 #. TRANS system in Unix gives this error.
1909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1911 msgid "Block device required"
1912 msgstr "Blockspecialfil krävs"
1913
1914 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1915 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1916 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1917 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1918 msgid "Device or resource busy"
1919 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
1920
1921 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1922 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1925 msgid "File exists"
1926 msgstr "Filen existerar"
1927
1928 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1929 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1930 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1932 msgid "Invalid cross-device link"
1933 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
1934
1935 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1936 #. TRANS particular sort of device.
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1939 msgid "No such device"
1940 msgstr "Enheten finns inte"
1941
1942 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1945 msgid "Not a directory"
1946 msgstr "Inte en katalog"
1947
1948 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1949 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1952 msgid "Is a directory"
1953 msgstr "Är en katalog"
1954
1955 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1956 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1959 msgid "Invalid argument"
1960 msgstr "Ogiltigt argument"
1961
1962 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1963 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1964 #. TRANS
1965 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1966 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1967 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1968 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1971 msgid "Too many open files"
1972 msgstr "För många öppna filer"
1973
1974 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1975 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1976 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1978 msgid "Too many open files in system"
1979 msgstr "För många öppna filer i systemet"
1980
1981 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1982 #. TRANS modes on an ordinary file.
1983 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1985 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1986 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
1987
1988 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1989 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1990 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1991 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1992 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1993 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1994 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1995 msgid "Text file busy"
1996 msgstr "Kodfil upptagen"
1997
1998 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2001 msgid "File too large"
2002 msgstr "Fil för stor"
2003
2004 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2005 #. TRANS disk is full.
2006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2008 msgid "No space left on device"
2009 msgstr "Enheten är full"
2010
2011 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2014 msgid "Illegal seek"
2015 msgstr "Otillåten sökning"
2016
2017 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2019 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2020 msgid "Read-only file system"
2021 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
2022
2023 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2024 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2025 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2027 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2028 msgid "Too many links"
2029 msgstr "För många länkar"
2030
2031 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2032 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2034 msgid "Numerical argument out of domain"
2035 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
2036
2037 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2038 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2039 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2040 msgid "Numerical result out of range"
2041 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
2042
2043 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2044 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2045 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2046 #. TRANS
2047 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2048 #. TRANS
2049 #. TRANS @itemize @bullet
2050 #. TRANS @item
2051 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2052 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2053 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2054 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2055 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2056 #. TRANS
2057 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2058 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2059 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2060 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2061 #. TRANS
2062 #. TRANS @item
2063 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2064 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2065 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2066 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2067 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2068 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2069 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2070 #. TRANS and return to its command loop.
2071 #. TRANS @end itemize
2072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2074 msgid "Resource temporarily unavailable"
2075 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
2076
2077 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2078 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2079 #. TRANS
2080 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2081 #. TRANS separate error code.
2082 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2083 msgid "Operation would block"
2084 msgstr "Operationen skulle blockera"
2085
2086 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2087 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2088 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2089 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2090 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2091 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2092 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2093 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2094 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2096 msgid "Operation now in progress"
2097 msgstr "Operationen pågår nu"
2098
2099 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2100 #. TRANS mode selected.
2101 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2103 msgid "Operation already in progress"
2104 msgstr "Operationen pågår redan"
2105
2106 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2109 msgid "Socket operation on non-socket"
2110 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
2111
2112 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2113 #. TRANS maximum size.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2116 msgid "Message too long"
2117 msgstr "Meddelandet för långt"
2118
2119 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2120 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2121 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2122 msgid "Protocol wrong type for socket"
2123 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
2124
2125 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2126 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2128 msgid "Protocol not available"
2129 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
2130
2131 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2132 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2133 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2136 msgid "Protocol not supported"
2137 msgstr "Protokollet stöds ej"
2138
2139 #. TRANS The socket type is not supported.
2140 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2142 msgid "Socket type not supported"
2143 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
2144
2145 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2146 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2147 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2148 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2149 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2150 #. TRANS nothing to do for that call.
2151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2152 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2153 msgid "Operation not supported"
2154 msgstr "Operationen stöds ej"
2155
2156 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2159 msgid "Protocol family not supported"
2160 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
2161
2162 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2163 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2165 msgid "Address family not supported by protocol"
2166 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
2167
2168 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2171 msgid "Address already in use"
2172 msgstr "Adressen upptagen"
2173
2174 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2175 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2176 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2178 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2179 msgid "Cannot assign requested address"
2180 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
2181
2182 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2183 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2184 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2185 msgid "Network is down"
2186 msgstr "Nätverket är nere"
2187
2188 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2189 #. TRANS was unreachable.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2192 msgid "Network is unreachable"
2193 msgstr "Nätverket kan inte nås"
2194
2195 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2196 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2197 msgid "Network dropped connection on reset"
2198 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
2199
2200 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2202 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2203 msgid "Software caused connection abort"
2204 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
2205
2206 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2207 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2208 #. TRANS protocol violation.
2209 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2210 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2211 msgid "Connection reset by peer"
2212 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
2213
2214 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2215 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2216 #. TRANS other from network operations.
2217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2218 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2219 msgid "No buffer space available"
2220 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
2221
2222 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2223 #. TRANS @xref{Connecting}.
2224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2226 msgid "Transport endpoint is already connected"
2227 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
2228
2229 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2230 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2231 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2232 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2235 msgid "Transport endpoint is not connected"
2236 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
2237
2238 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2239 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2240 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2242 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2243 msgid "Destination address required"
2244 msgstr "Destination krävs"
2245
2246 #. TRANS The socket has already been shut down.
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2248 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2249 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
2250
2251 #. TRANS ???
2252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2254 msgid "Too many references: cannot splice"
2255 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
2256
2257 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2258 #. TRANS the timeout period.
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2261 msgid "Connection timed out"
2262 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
2263
2264 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2265 #. TRANS it is not running the requested service).
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2268 msgid "Connection refused"
2269 msgstr "Förbindelse vägras"
2270
2271 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2272 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2274 msgid "Too many levels of symbolic links"
2275 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
2276
2277 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2278 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2279 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2282 msgid "File name too long"
2283 msgstr "Filnamn för långt"
2284
2285 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2288 msgid "Host is down"
2289 msgstr "Värddator är nere"
2290
2291 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2292 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2294 msgid "No route to host"
2295 msgstr "Ingen väg till värd"
2296
2297 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2298 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2301 msgid "Directory not empty"
2302 msgstr "Katalog inte tom"
2303
2304 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2305 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2306 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2308 msgid "Too many processes"
2309 msgstr "För många processer"
2310
2311 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2312 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2315 msgid "Too many users"
2316 msgstr "För många användare"
2317
2318 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2320 msgid "Disk quota exceeded"
2321 msgstr "Diskkvot överskriden"
2322
2323 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2324 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2325 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2326 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2328 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2329 msgid "Stale NFS file handle"
2330 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
2331
2332 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2333 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2334 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2335 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2337 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2338 msgid "Object is remote"
2339 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
2340
2341 #. TRANS ???
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2343 msgid "RPC struct is bad"
2344 msgstr "RPC-struktur dålig"
2345
2346 #. TRANS ???
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2348 msgid "RPC version wrong"
2349 msgstr "RPC-version fel"
2350
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2353 msgid "RPC program not available"
2354 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
2355
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2358 msgid "RPC program version wrong"
2359 msgstr "RPC-programversion fel"
2360
2361 #. TRANS ???
2362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2363 msgid "RPC bad procedure for program"
2364 msgstr "RPC dålig procedur för program"
2365
2366 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2367 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2368 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2369 #. TRANS operating system.
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2371 msgid "No locks available"
2372 msgstr "Inga lås tillgängliga"
2373
2374 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2375 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2376 #. TRANS
2377 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2378 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2380 msgid "Inappropriate file type or format"
2381 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
2382
2383 #. TRANS ???
2384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2385 msgid "Authentication error"
2386 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
2387
2388 #. TRANS ???
2389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2390 msgid "Need authenticator"
2391 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
2392
2393 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2394 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2395 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2396 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2397 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2398 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2399 msgid "Function not implemented"
2400 msgstr "Funktion inte implementerad"
2401
2402 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2403 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2404 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2405 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2406 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2407 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2408 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2409 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2410 #. TRANS values.
2411 #. TRANS
2412 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2413 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2415 msgid "Not supported"
2416 msgstr "Stöds ej"
2417
2418 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2419 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2421 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2422 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
2423
2424 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2425 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2426 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2427 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2428 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2429 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2431 msgid "Inappropriate operation for background process"
2432 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
2433
2434 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2435 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2436 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2438 msgid "Translator died"
2439 msgstr "Översättaren dog"
2440
2441 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2442 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2443 #. TRANS @c Don't change it.
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2445 msgid "?"
2446 msgstr "?"
2447
2448 #. TRANS You did @strong{what}?
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2450 msgid "You really blew it this time"
2451 msgstr "Du strulade till det den här gången"
2452
2453 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2455 msgid "Computer bought the farm"
2456 msgstr "Datorn packade ihop"
2457
2458 #. TRANS This error code has no purpose.
2459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2460 msgid "Gratuitous error"
2461 msgstr "Omotiverat fel"
2462
2463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2464 msgid "Bad message"
2465 msgstr "Felaktigt meddelande"
2466
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2469 msgid "Identifier removed"
2470 msgstr "Identifierare borttagen"
2471
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2474 msgid "Multihop attempted"
2475 msgstr "Flerhopp försöktes"
2476
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2479 msgid "No data available"
2480 msgstr "Inga data tillgängliga"
2481
2482 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2484 msgid "Link has been severed"
2485 msgstr "Länken har brutits"
2486
2487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2488 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2489 msgid "No message of desired type"
2490 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
2491
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2493 msgid "Out of streams resources"
2494 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2495
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2497 msgid "Device not a stream"
2498 msgstr "Enheten är inte en stream"
2499
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2502 msgid "Value too large for defined data type"
2503 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
2504
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2507 msgid "Protocol error"
2508 msgstr "Protokollfel"
2509
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2511 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2512 msgid "Timer expired"
2513 msgstr "Klockan ringde"
2514
2515 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2516 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2517 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2518 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2520 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2521 msgid "Operation canceled"
2522 msgstr "Operationen avbruten"
2523
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2525 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2526 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
2527
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2530 msgid "Channel number out of range"
2531 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
2532
2533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2535 msgid "Level 2 not synchronized"
2536 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
2537
2538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2539 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2540 msgid "Level 3 halted"
2541 msgstr "Nivå 3 stannad"
2542
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2545 msgid "Level 3 reset"
2546 msgstr "Nivå 3 omstartad"
2547
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2549 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2550 msgid "Link number out of range"
2551 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
2552
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2555 msgid "Protocol driver not attached"
2556 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
2557
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2560 msgid "No CSI structure available"
2561 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
2562
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2564 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2565 msgid "Level 2 halted"
2566 msgstr "Nivå 2 stannad"
2567
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2569 msgid "Invalid exchange"
2570 msgstr "Ogiltig växel"
2571
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2573 msgid "Invalid request descriptor"
2574 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2575
2576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2577 msgid "Exchange full"
2578 msgstr "Växeln full"
2579
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2581 msgid "No anode"
2582 msgstr "Ingen anod"
2583
2584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2585 msgid "Invalid request code"
2586 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2587
2588 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2589 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2590 msgid "Invalid slot"
2591 msgstr "Ogiltig plats"
2592
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2594 msgid "File locking deadlock error"
2595 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2596
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2599 msgid "Bad font file format"
2600 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
2601
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2604 msgid "Machine is not on the network"
2605 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
2606
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2609 msgid "Package not installed"
2610 msgstr "Paketet är inte installerat"
2611
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2614 msgid "Advertise error"
2615 msgstr "Annonseringsfel"
2616
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2619 msgid "Srmount error"
2620 msgstr "Srmount-fel"
2621
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2624 msgid "Communication error on send"
2625 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
2626
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2628 msgid "RFS specific error"
2629 msgstr "RFS-specifikt fel"
2630
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2633 msgid "Name not unique on network"
2634 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
2635
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2638 msgid "File descriptor in bad state"
2639 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
2640
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2643 msgid "Remote address changed"
2644 msgstr "Fjärradress ändrades"
2645
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2648 msgid "Can not access a needed shared library"
2649 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
2650
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2653 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2654 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
2655
2656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2658 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2659 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
2660
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2662 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2663 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
2664
2665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2666 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2667 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2668
2669 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2670 msgid "Streams pipe error"
2671 msgstr "Streams-rörfel"
2672
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2674 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2675 msgid "Structure needs cleaning"
2676 msgstr "Strukturen behöver städas"
2677
2678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2679 msgid "Not a XENIX named type file"
2680 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
2681
2682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2683 msgid "No XENIX semaphores available"
2684 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
2685
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2687 msgid "Is a named type file"
2688 msgstr "Är av typ namnfil"
2689
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2692 msgid "Remote I/O error"
2693 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
2694
2695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2696 msgid "No medium found"
2697 msgstr "Inget medium funnet"
2698
2699 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2700 msgid "Wrong medium type"
2701 msgstr "Fel typ på mediet"
2702
2703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2704 msgid "Signal 0"
2705 msgstr "Signal 0"
2706
2707 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2708 msgid "IOT trap"
2709 msgstr "IOT-fälla"
2710
2711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2712 msgid "Error 0"
2713 msgstr "Fel 0"
2714
2715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2716 #: nis/nis_error.c:40
2717 msgid "Not owner"
2718 msgstr "Inte ägare"
2719
2720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2721 msgid "I/O error"
2722 msgstr "I/O-fel"
2723
2724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2725 msgid "Arg list too long"
2726 msgstr "Argumentlistan för lång"
2727
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2729 msgid "Bad file number"
2730 msgstr "Felaktig filidentifierare"
2731
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2733 msgid "Not enough space"
2734 msgstr "Otillräckligt utrymme"
2735
2736 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2737 msgid "Device busy"
2738 msgstr "Enhet upptagen"
2739
2740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2741 msgid "Cross-device link"
2742 msgstr "Länk mellan åtskilda enheter"
2743
2744 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2745 msgid "File table overflow"
2746 msgstr "Filtabell flödade över"
2747
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2749 msgid "Argument out of domain"
2750 msgstr "Argument utanför giltigt område"
2751
2752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2753 msgid "Result too large"
2754 msgstr "Resultat för stort"
2755
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2757 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2758 msgstr "Undvek/upptäckte dödlägessituation"
2759
2760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2761 msgid "No record locks available"
2762 msgstr "Inga postlås tillgängliga"
2763
2764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2765 msgid "Disc quota exceeded"
2766 msgstr "Diskkvot överskriden"
2767
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2769 msgid "Bad exchange descriptor"
2770 msgstr "Felaktig \"exchange\"-deskriptor"
2771
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2773 msgid "Bad request descriptor"
2774 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2775
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2777 msgid "Message tables full"
2778 msgstr "Meddelandetabell full"
2779
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2781 msgid "Anode table overflow"
2782 msgstr "\"Anode\"-tabell flödar över"
2783
2784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2785 msgid "Bad request code"
2786 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2787
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2789 msgid "File locking deadlock"
2790 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2791
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2793 msgid "Error 58"
2794 msgstr "Fel 58"
2795
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2797 msgid "Error 59"
2798 msgstr "Fel 59"
2799
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2801 msgid "Not a stream device"
2802 msgstr "Inte en \"stream\"-enhet"
2803
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2805 msgid "Out of stream resources"
2806 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2807
2808 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2809 msgid "Error 72"
2810 msgstr "Fel 72"
2811
2812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2813 msgid "Error 73"
2814 msgstr "Fel 73"
2815
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2817 msgid "Error 75"
2818 msgstr "Fel 75"
2819
2820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2821 msgid "Error 76"
2822 msgstr "Fel 76"
2823
2824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2825 msgid "Not a data message"
2826 msgstr "Inte ett datameddelande"
2827
2828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2829 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2830 msgstr "Försök att länka in fler delade bibliotek än systemgränsen"
2831
2832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2833 msgid "Can not exec a shared library directly"
2834 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2835
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2837 msgid "Illegal byte sequence"
2838 msgstr "Otillåten bytesekvens"
2839
2840 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2841 msgid "Operation not applicable"
2842 msgstr "Operationen inte tilllämpbar"
2843
2844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2845 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2846 msgstr "Antal symboliska länkar påträffade vid sökvägsupplösning översteg MAXSYMLINKS"
2847
2848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2849 msgid "Error 91"
2850 msgstr "Fel 91"
2851
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2853 msgid "Error 92"
2854 msgstr "Fel 92"
2855
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2857 msgid "Option not supported by protocol"
2858 msgstr "Valet stöds inte av protokollet"
2859
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2861 msgid "Error 100"
2862 msgstr "Fel 100"
2863
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2865 msgid "Error 101"
2866 msgstr "Fel 101"
2867
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2869 msgid "Error 102"
2870 msgstr "Fel 102"
2871
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2873 msgid "Error 103"
2874 msgstr "Fel 103"
2875
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2877 msgid "Error 104"
2878 msgstr "Fel 104"
2879
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2881 msgid "Error 105"
2882 msgstr "Fel 105"
2883
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2885 msgid "Error 106"
2886 msgstr "Fel 106"
2887
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2889 msgid "Error 107"
2890 msgstr "Fel 107"
2891
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2893 msgid "Error 108"
2894 msgstr "Fel 108"
2895
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2897 msgid "Error 109"
2898 msgstr "Fel 109"
2899
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2901 msgid "Error 110"
2902 msgstr "Fel 110"
2903
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2905 msgid "Error 111"
2906 msgstr "Fel 111"
2907
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2909 msgid "Error 112"
2910 msgstr "Fel 112"
2911
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2913 msgid "Error 113"
2914 msgstr "Fel 113"
2915
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2917 msgid "Error 114"
2918 msgstr "Fel 114"
2919
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2921 msgid "Error 115"
2922 msgstr "Fel 115"
2923
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2925 msgid "Error 116"
2926 msgstr "Fel 116"
2927
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2929 msgid "Error 117"
2930 msgstr "Fel 117"
2931
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2933 msgid "Error 118"
2934 msgstr "Fel 118"
2935
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2937 msgid "Error 119"
2938 msgstr "Fel 119"
2939
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2941 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2942 msgstr "Operationen stöds inte på transportslutpunkt"
2943
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2945 msgid "Address family not supported by protocol family"
2946 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollfamiljen"
2947
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2949 msgid "Network dropped connection because of reset"
2950 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen p.g.a. omstart"
2951
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2953 msgid "Error 136"
2954 msgstr "Fel 136"
2955
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2957 msgid "Not a name file"
2958 msgstr "Inte en namnfil"
2959
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2961 msgid "Not available"
2962 msgstr "Inte tillgänglig"
2963
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2965 msgid "Is a name file"
2966 msgstr "Är en namnfil"
2967
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2969 msgid "Reserved for future use"
2970 msgstr "Reserverad för framtida användning"
2971
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2973 msgid "Error 142"
2974 msgstr "Fel 142"
2975
2976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2977 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2978 msgstr "Kan inte skicka efter att uttaget (socket) stängts"
2979
2980 #: stdio-common/psignal.c:63
2981 #, c-format
2982 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2983 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
2984
2985 #: malloc/mcheck.c:346
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2988
2989 #: malloc/mcheck.c:349
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2992
2993 #: malloc/mcheck.c:352
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2996
2997 #: malloc/mcheck.c:355
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3000
3001 #: malloc/mcheck.c:358
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3004
3005 #: malloc/memusagestat.c:53
3006 msgid "Name output file"
3007 msgstr "Namnresultatfil"
3008
3009 #: malloc/memusagestat.c:54
3010 msgid "Title string used in output graphic"
3011 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3012
3013 #: malloc/memusagestat.c:55
3014 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3015 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot anta funktionsanrop)"
3016
3017 #: malloc/memusagestat.c:57
3018 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3019 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3020
3021 #: malloc/memusagestat.c:58
3022 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3023 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred"
3024
3025 #: malloc/memusagestat.c:59
3026 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3027 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög"
3028
3029 #: malloc/memusagestat.c:64
3030 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3031 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3032
3033 #: malloc/memusagestat.c:67
3034 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3035 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3036
3037 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3038 msgid "Unknown error"
3039 msgstr "Okänt fel"
3040
3041 #: string/strsignal.c:69
3042 #, c-format
3043 msgid "Real-time signal %d"
3044 msgstr "Realtidssignal %d"
3045
3046 #: string/strsignal.c:73
3047 #, c-format
3048 msgid "Unknown signal %d"
3049 msgstr "Okänd signal %d"
3050
3051 #: timezone/zdump.c:175
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3054 msgstr "%s: användning är %s [ -v ] [ -c gräns ] zonnamn ...\n"
3055
3056 #: timezone/zdump.c:268
3057 msgid "Error writing standard output"
3058 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
3059
3060 #: timezone/zic.c:365
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3063 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
3064
3065 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3066 msgid "Unknown system error"
3067 msgstr "Okänt systemfel"
3068
3069 #: timezone/zic.c:424
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3072 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
3073
3074 #: timezone/zic.c:427
3075 #, c-format
3076 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3077 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
3078
3079 #: timezone/zic.c:439
3080 msgid "warning: "
3081 msgstr "varning: "
3082
3083 #: timezone/zic.c:449
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3087 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3088 msgstr ""
3089 "%s: användning är %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
3090 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
3091
3092 #: timezone/zic.c:491
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3095 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
3096
3097 #: timezone/zic.c:501
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3100 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
3101
3102 #: timezone/zic.c:511
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3105 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
3106
3107 #: timezone/zic.c:521
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3110 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
3111
3112 #: timezone/zic.c:531
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3115 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
3116
3117 #: timezone/zic.c:638
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3120 msgstr "%s: Kan inte ta bort (unlink) %s: %s\n"
3121
3122 #: timezone/zic.c:645
3123 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3124 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
3125
3126 #: timezone/zic.c:653
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3129 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
3130
3131 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3132 msgid "same rule name in multiple files"
3133 msgstr "samma regel i flera filer"
3134
3135 #: timezone/zic.c:794
3136 msgid "unruly zone"
3137 msgstr "besvärlig zon"
3138
3139 #: timezone/zic.c:801
3140 #, c-format
3141 msgid "%s in ruleless zone"
3142 msgstr "%s i zon utan regler"
3143
3144 #: timezone/zic.c:822
3145 msgid "standard input"
3146 msgstr "standard in"
3147
3148 #: timezone/zic.c:827
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3151 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
3152
3153 #: timezone/zic.c:838
3154 msgid "line too long"
3155 msgstr "för lång rad"
3156
3157 #: timezone/zic.c:858
3158 msgid "input line of unknown type"
3159 msgstr "inrad av okänd typ"
3160
3161 #: timezone/zic.c:874
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3164 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
3165
3166 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3169 msgstr "%s: panik: ogiltigt l_value %d\n"
3170
3171 #: timezone/zic.c:889
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: Error reading %s\n"
3174 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
3175
3176 #: timezone/zic.c:896
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3179 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
3180
3181 #: timezone/zic.c:901
3182 msgid "expected continuation line not found"
3183 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
3184
3185 #: timezone/zic.c:957
3186 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3187 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
3188
3189 #: timezone/zic.c:961
3190 msgid "nameless rule"
3191 msgstr "namnlös regel"
3192
3193 #: timezone/zic.c:966
3194 msgid "invalid saved time"
3195 msgstr "ogiltigt sparad tid"
3196
3197 #: timezone/zic.c:985
3198 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3199 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
3200
3201 #: timezone/zic.c:991
3202 #, c-format
3203 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3204 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
3205
3206 #: timezone/zic.c:999
3207 #, c-format
3208 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3209 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
3210
3211 #: timezone/zic.c:1011
3212 #, c-format
3213 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3214 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
3215
3216 #: timezone/zic.c:1027
3217 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3218 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
3219
3220 #: timezone/zic.c:1067
3221 msgid "invalid UTC offset"
3222 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
3223
3224 #: timezone/zic.c:1070
3225 msgid "invalid abbreviation format"
3226 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
3227
3228 #: timezone/zic.c:1096
3229 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3230 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
3231
3232 #: timezone/zic.c:1123
3233 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3234 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
3235
3236 #: timezone/zic.c:1132
3237 msgid "invalid leaping year"
3238 msgstr "ogiltigt skottår"
3239
3240 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3241 msgid "invalid month name"
3242 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
3243
3244 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3245 msgid "invalid day of month"
3246 msgstr "ogiltig dag i månaden"
3247
3248 #: timezone/zic.c:1165
3249 msgid "time before zero"
3250 msgstr "tid före noll"
3251
3252 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3253 msgid "time overflow"
3254 msgstr "för stort tidsvärde"
3255
3256 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3257 msgid "invalid time of day"
3258 msgstr "ogiltig tid på dagen"
3259
3260 #: timezone/zic.c:1195
3261 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3262 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
3263
3264 #: timezone/zic.c:1199
3265 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3266 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
3267
3268 #: timezone/zic.c:1214
3269 msgid "wrong number of fields on Link line"
3270 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
3271
3272 #: timezone/zic.c:1218
3273 msgid "blank FROM field on Link line"
3274 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
3275
3276 #: timezone/zic.c:1222
3277 msgid "blank TO field on Link line"
3278 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
3279
3280 #: timezone/zic.c:1299
3281 msgid "invalid starting year"
3282 msgstr "ogiltigt startår"
3283
3284 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3285 msgid "starting year too low to be represented"
3286 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
3287
3288 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3289 msgid "starting year too high to be represented"
3290 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
3291
3292 #: timezone/zic.c:1324
3293 msgid "invalid ending year"
3294 msgstr "ogiltigt slutår"
3295
3296 #: timezone/zic.c:1333
3297 msgid "starting year greater than ending year"
3298 msgstr "startår är större än slutår"
3299
3300 #: timezone/zic.c:1340
3301 msgid "typed single year"
3302 msgstr "satte typ på endast ett år"
3303
3304 #: timezone/zic.c:1377
3305 msgid "invalid weekday name"
3306 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
3307
3308 #: timezone/zic.c:1492
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3311 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
3312
3313 #: timezone/zic.c:1502
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3316 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
3317
3318 #: timezone/zic.c:1568
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: Error writing %s\n"
3321 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
3322
3323 #: timezone/zic.c:1758
3324 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3325 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
3326
3327 #: timezone/zic.c:1801
3328 msgid "too many transitions?!"
3329 msgstr "för många övergångar?!"
3330
3331 #: timezone/zic.c:1820
3332 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3333 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
3334
3335 #: timezone/zic.c:1824
3336 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3337 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
3338
3339 #: timezone/zic.c:1828
3340 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3341 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
3342
3343 #: timezone/zic.c:1847
3344 msgid "too many local time types"
3345 msgstr "för många lokala tidstyper"
3346
3347 #: timezone/zic.c:1875
3348 msgid "too many leap seconds"
3349 msgstr "för många skottsekunder"
3350
3351 #: timezone/zic.c:1881
3352 msgid "repeated leap second moment"
3353 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
3354
3355 #: timezone/zic.c:1933
3356 msgid "Wild result from command execution"
3357 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
3358
3359 #: timezone/zic.c:1934
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3362 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
3363
3364 #: timezone/zic.c:2029
3365 msgid "Odd number of quotation marks"
3366 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
3367
3368 #: timezone/zic.c:2115
3369 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3370 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
3371
3372 #: timezone/zic.c:2149
3373 msgid "no day in month matches rule"
3374 msgstr "ingen dag i månaden matchar regeln"
3375
3376 #: timezone/zic.c:2172
3377 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3378 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
3379
3380 #: timezone/zic.c:2213
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3383 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
3384
3385 #: timezone/zic.c:2235
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3388 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"
3389
3390 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3391 msgid "parameter null or not set"
3392 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
3393
3394 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3395 msgid "Address family for hostname not supported"
3396 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
3397
3398 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3399 msgid "Temporary failure in name resolution"
3400 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
3401
3402 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3403 msgid "Bad value for ai_flags"
3404 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
3405
3406 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3407 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3408 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
3409
3410 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3411 msgid "ai_family not supported"
3412 msgstr "ai_family stöds ej"
3413
3414 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3415 msgid "Memory allocation failure"
3416 msgstr "Minnesallokeringsfel"
3417
3418 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3419 msgid "No address associated with hostname"
3420 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
3421
3422 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3423 msgid "Name or service not known"
3424 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
3425
3426 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3427 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3428 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
3429
3430 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3431 msgid "ai_socktype not supported"
3432 msgstr "ai_socktype stöds ej"
3433
3434 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3435 msgid "System error"
3436 msgstr "Systemfel"
3437
3438 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3439 msgid "Processing request in progress"
3440 msgstr "Behandling av begäran pågår"
3441
3442 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3443 msgid "Request canceled"
3444 msgstr "Begäran avbruten"
3445
3446 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3447 msgid "Request not canceled"
3448 msgstr "Begäran inte avbruten"
3449
3450 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3451 msgid "All requests done"
3452 msgstr "Alla begäran utförda"
3453
3454 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3455 msgid "Interrupted by a signal"
3456 msgstr "Avbruten av en signal"
3457
3458 #: posix/getconf.c:889
3459 #, c-format
3460 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3461 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
3462
3463 #: posix/getconf.c:947
3464 #, c-format
3465 msgid "unknown specification \"%s\""
3466 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
3467
3468 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3469 msgid "undefined"
3470 msgstr "odefinierad"
3471
3472 #: posix/getconf.c:1012
3473 #, c-format
3474 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3475 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
3476
3477 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3480 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
3481
3482 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3485 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
3486
3487 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3490 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
3491
3492 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3493 #: posix/getopt.c:1106
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3496 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
3497
3498 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3501 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
3502
3503 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3506 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
3507
3508 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3511 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
3512
3513 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3516 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
3517
3518 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3519 #: posix/getopt.c:1172
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3522 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
3523
3524 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3527 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
3528
3529 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3532 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
3533
3534 #: posix/regcomp.c:136
3535 msgid "No match"
3536 msgstr "Ingen träff"
3537
3538 #: posix/regcomp.c:139
3539 msgid "Invalid regular expression"
3540 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
3541
3542 #: posix/regcomp.c:142
3543 msgid "Invalid collation character"
3544 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
3545
3546 #: posix/regcomp.c:145
3547 msgid "Invalid character class name"
3548 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
3549
3550 #: posix/regcomp.c:148
3551 msgid "Trailing backslash"
3552 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
3553
3554 #: posix/regcomp.c:151
3555 msgid "Invalid back reference"
3556 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
3557
3558 #: posix/regcomp.c:154
3559 msgid "Unmatched [ or [^"
3560 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
3561
3562 #: posix/regcomp.c:157
3563 msgid "Unmatched ( or \\("
3564 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
3565
3566 #: posix/regcomp.c:160
3567 msgid "Unmatched \\{"
3568 msgstr "Obalanserad \\{"
3569
3570 #: posix/regcomp.c:163
3571 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3572 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
3573
3574 #: posix/regcomp.c:166
3575 msgid "Invalid range end"
3576 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
3577
3578 #: posix/regcomp.c:169
3579 msgid "Memory exhausted"
3580 msgstr "Minnet slut"
3581
3582 #: posix/regcomp.c:172
3583 msgid "Invalid preceding regular expression"
3584 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
3585
3586 #: posix/regcomp.c:175
3587 msgid "Premature end of regular expression"
3588 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
3589
3590 #: posix/regcomp.c:178
3591 msgid "Regular expression too big"
3592 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
3593
3594 #: posix/regcomp.c:181
3595 msgid "Unmatched ) or \\)"
3596 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
3597
3598 #: posix/regcomp.c:615
3599 msgid "No previous regular expression"
3600 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
3601
3602 #: argp/argp-help.c:213
3603 #, c-format
3604 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3605 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
3606
3607 #: argp/argp-help.c:222
3608 #, c-format
3609 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3610 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
3611
3612 #: argp/argp-help.c:234
3613 #, c-format
3614 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3615 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
3616
3617 #: argp/argp-help.c:1189
3618 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3619 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
3620
3621 #: argp/argp-help.c:1572
3622 msgid "Usage:"
3623 msgstr "Användning:"
3624
3625 #: argp/argp-help.c:1576
3626 msgid "  or: "
3627 msgstr "  eller: "
3628
3629 #: argp/argp-help.c:1588
3630 msgid " [OPTION...]"
3631 msgstr " [FLAGGA...]"
3632
3633 #: argp/argp-help.c:1615
3634 #, c-format
3635 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3636 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
3637
3638 #: argp/argp-help.c:1643
3639 #, c-format
3640 msgid "Report bugs to %s.\n"
3641 msgstr "Rapportera fel till %s.\n"
3642
3643 #: argp/argp-parse.c:100
3644 msgid "Give this help list"
3645 msgstr "Skriv denna hjälplista"
3646
3647 #: argp/argp-parse.c:101
3648 msgid "Give a short usage message"
3649 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
3650
3651 #: argp/argp-parse.c:102
3652 msgid "Set the program name"
3653 msgstr "Sätt programnamnet"
3654
3655 #: argp/argp-parse.c:104
3656 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3657 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
3658
3659 #: argp/argp-parse.c:161
3660 msgid "Print program version"
3661 msgstr "Skriv programversion"
3662
3663 #: argp/argp-parse.c:177
3664 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3665 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
3666
3667 #: argp/argp-parse.c:653
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Too many arguments\n"
3670 msgstr "%s: För många argument\n"
3671
3672 #: argp/argp-parse.c:794
3673 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3674 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
3675
3676 #: resolv/herror.c:67
3677 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3678 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
3679
3680 #: resolv/herror.c:68
3681 msgid "Unknown host"
3682 msgstr "Okänd värd"
3683
3684 #: resolv/herror.c:69
3685 msgid "Host name lookup failure"
3686 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
3687
3688 #: resolv/herror.c:70
3689 msgid "Unknown server error"
3690 msgstr "Okänt fel hos server"
3691
3692 #: resolv/herror.c:71
3693 msgid "No address associated with name"
3694 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
3695
3696 #: resolv/herror.c:107
3697 msgid "Resolver internal error"
3698 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
3699
3700 #: resolv/herror.c:110
3701 msgid "Unknown resolver error"
3702 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
3703
3704 #: resolv/res_hconf.c:147
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3707 msgstr "%s: rad %d: förväntade tjänst, hittade \"%s\"\n"
3708
3709 #: resolv/res_hconf.c:165
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3712 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d tjänster"
3713
3714 #: resolv/res_hconf.c:191
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3717 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av nyckelord"
3718
3719 #: resolv/res_hconf.c:231
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3722 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
3723
3724 #: resolv/res_hconf.c:256
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3727 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
3728
3729 #: resolv/res_hconf.c:319
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3732 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
3733
3734 #: resolv/res_hconf.c:366
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3737 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
3738
3739 #: resolv/res_hconf.c:395
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3742 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
3743
3744 #: nss/getent.c:51
3745 msgid "database [key ...]"
3746 msgstr "databas [nyckel ...]"
3747
3748 #: nss/getent.c:56
3749 msgid "Service configuration to be used"
3750 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
3751
3752 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3753 #, c-format
3754 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3755 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
3756
3757 #: nss/getent.c:732
3758 msgid "getent - get entries from administrative database."
3759 msgstr "getent - hämta poster från administrativ databas"
3760
3761 #: nss/getent.c:733
3762 msgid "Supported databases:"
3763 msgstr "Databaser som stöds:"
3764
3765 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3766 msgid "wrong number of arguments"
3767 msgstr "fel antal argument"
3768
3769 #: nss/getent.c:800
3770 #, c-format
3771 msgid "Unknown database: %s\n"
3772 msgstr "Okänd databas: %s\n"
3773
3774 #: debug/pcprofiledump.c:52
3775 msgid "Don't buffer output"
3776 msgstr "Buffra inte resultatet"
3777
3778 #: debug/pcprofiledump.c:57
3779 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3780 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
3781
3782 #: debug/pcprofiledump.c:60
3783 msgid "[FILE]"
3784 msgstr "[FIL]"
3785
3786 #: debug/pcprofiledump.c:100
3787 msgid "cannot open input file"
3788 msgstr "kan inte öppna infil"
3789
3790 #: debug/pcprofiledump.c:106
3791 msgid "cannot read header"
3792 msgstr "kan inte läsa huvud"
3793
3794 #: debug/pcprofiledump.c:170
3795 msgid "invalid pointer size"
3796 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
3797
3798 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3799 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3800 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
3801
3802 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3803 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3804 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
3805
3806 #: inet/rcmd.c:222
3807 #, c-format
3808 msgid "connect to address %s: "
3809 msgstr "anslut till adress %s: "
3810
3811 #: inet/rcmd.c:240
3812 #, c-format
3813 msgid "Trying %s...\n"
3814 msgstr "Provar %s...\n"
3815
3816 #: inet/rcmd.c:289
3817 #, c-format
3818 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3819 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
3820
3821 #: inet/rcmd.c:310
3822 #, c-format
3823 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3824 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
3825
3826 #: inet/rcmd.c:313
3827 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3828 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3829
3830 #: inet/rcmd.c:358
3831 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3832 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3833
3834 #: inet/rcmd.c:387
3835 #, c-format
3836 msgid "rcmd: %s: short read"
3837 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
3838
3839 #: inet/rcmd.c:549
3840 msgid "lstat failed"
3841 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
3842
3843 #: inet/rcmd.c:551
3844 msgid "not regular file"
3845 msgstr "inte en normal fil"
3846
3847 #: inet/rcmd.c:556
3848 msgid "cannot open"
3849 msgstr "kan inte öppna"
3850
3851 #: inet/rcmd.c:558
3852 msgid "fstat failed"
3853 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
3854
3855 #: inet/rcmd.c:560
3856 msgid "bad owner"
3857 msgstr "olämplig ägare"
3858
3859 #: inet/rcmd.c:562
3860 msgid "writeable by other than owner"
3861 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
3862
3863 #: inet/rcmd.c:564
3864 msgid "hard linked somewhere"
3865 msgstr "hårdlänkad någonstans"
3866
3867 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3868 msgid "out of memory"
3869 msgstr "minnet slut"
3870
3871 #: inet/ruserpass.c:184
3872 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3873 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
3874
3875 #: inet/ruserpass.c:185
3876 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3877 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
3878
3879 #: inet/ruserpass.c:277
3880 #, c-format
3881 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3882 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
3883
3884 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3885 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3886 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
3887
3888 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3889 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3890 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
3891
3892 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3893 #, c-format
3894 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3895 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
3896
3897 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3898 msgid "; why = "
3899 msgstr "; varför = "
3900
3901 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3902 #, c-format
3903 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3904 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
3905
3906 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3907 msgid "RPC: Success"
3908 msgstr "RPC: Lyckat"
3909
3910 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3911 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3912 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
3913
3914 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3915 msgid "RPC: Can't decode result"
3916 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
3917
3918 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3919 msgid "RPC: Unable to send"
3920 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
3921
3922 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3923 msgid "RPC: Unable to receive"
3924 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
3925
3926 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3927 msgid "RPC: Timed out"
3928 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
3929
3930 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3931 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3932 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
3933
3934 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3935 msgid "RPC: Authentication error"
3936 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
3937
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3939 msgid "RPC: Program unavailable"
3940 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
3941
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3943 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3944 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
3945
3946 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3947 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3948 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
3949
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3951 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3952 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
3953