fdwalk should return 0 on an empty directory
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
5 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:10+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Kullanımı:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr " veya: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [SEÇENEK...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
60 "çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
65
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
69
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
73
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Program sürümünü basar"
81
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:57
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
99
100 #: assert/assert.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
104
105 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
106 msgid "NAME"
107 msgstr "İSİM"
108
109 #: catgets/gencat.c:111
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
112
113 #: catgets/gencat.c:113
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
116
117 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
120
121 #: catgets/gencat.c:119
122 msgid ""
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
125 msgstr ""
126 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
127 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
128
129 #: catgets/gencat.c:124
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
135 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
136
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
138 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
139 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
140 msgid ""
141 "For bug reporting instructions, please see:\n"
142 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 msgstr ""
144 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
146 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
149 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
150 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
151 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
152 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
153 #: posix/getconf.c:1012
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159 msgstr ""
160 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
161 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
162 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
163 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
166 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
167 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
168 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
169 #, c-format
170 msgid "Written by %s.\n"
171 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
172
173 #: catgets/gencat.c:282
174 msgid "*standard input*"
175 msgstr "*standart girdi*"
176
177 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
178 #: nss/makedb.c:170
179 #, c-format
180 msgid "cannot open input file `%s'"
181 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
182
183 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
184 msgid "illegal set number"
185 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
186
187 #: catgets/gencat.c:444
188 msgid "duplicate set definition"
189 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
190
191 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
192 msgid "this is the first definition"
193 msgstr "bu ilk tanım"
194
195 #: catgets/gencat.c:522
196 #, c-format
197 msgid "unknown set `%s'"
198 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
199
200 #: catgets/gencat.c:563
201 msgid "invalid quote character"
202 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
203
204 #: catgets/gencat.c:576
205 #, c-format
206 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
207 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
208
209 #: catgets/gencat.c:621
210 msgid "duplicated message number"
211 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
212
213 #: catgets/gencat.c:674
214 msgid "duplicated message identifier"
215 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
216
217 #: catgets/gencat.c:731
218 msgid "invalid character: message ignored"
219 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
220
221 #: catgets/gencat.c:774
222 msgid "invalid line"
223 msgstr "satır geçersiz"
224
225 #: catgets/gencat.c:828
226 msgid "malformed line ignored"
227 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
228
229 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
230 #, c-format
231 msgid "cannot open output file `%s'"
232 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
233
234 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
235 msgid "invalid escape sequence"
236 msgstr "geçersiz escape dizisi"
237
238 #: catgets/gencat.c:1217
239 msgid "unterminated message"
240 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
241
242 #: catgets/gencat.c:1241
243 #, c-format
244 msgid "while opening old catalog file"
245 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
246
247 #: catgets/gencat.c:1332
248 #, c-format
249 msgid "conversion modules not available"
250 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
251
252 #: catgets/gencat.c:1358
253 #, c-format
254 msgid "cannot determine escape character"
255 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
256
257 #: debug/pcprofiledump.c:52
258 msgid "Don't buffer output"
259 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
260
261 #: debug/pcprofiledump.c:57
262 msgid "Dump information generated by PC profiling."
263 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
264
265 #: debug/pcprofiledump.c:60
266 msgid "[FILE]"
267 msgstr "[DOSYA]"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:100
270 #, c-format
271 msgid "cannot open input file"
272 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
273
274 #: debug/pcprofiledump.c:106
275 #, c-format
276 msgid "cannot read header"
277 msgstr "başlık okunamıyor"
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:170
280 #, c-format
281 msgid "invalid pointer size"
282 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
283
284 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
285 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
286 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
287
288 #: debug/xtrace.sh:33
289 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
290 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
291
292 #: debug/xtrace.sh:39
293 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
294 msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
295
296 #: debug/xtrace.sh:46
297 msgid ""
298 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
299 "\n"
300 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
301 "\n"
302 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
303 "      --usage             Give a short usage message\n"
304 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
305 "\n"
306 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
307 "short options.\n"
308 "\n"
309 "For bug reporting instructions, please see:\n"
310 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
311 msgstr ""
312 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
313 "\n"
314 "     --data=DOSYA          Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
315 "\n"
316 "   -?,--help              Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
317 "      --usage             Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
318 "   -V,--version           Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
319 "\n"
320 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
321 "\n"
322 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
324 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\\n"
325
326 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
329
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
333
334 #: debug/xtrace.sh:146
335 #, sh-format
336 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
337 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:150
340 #, sh-format
341 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
343
344 #: dlfcn/dlinfo.c:64
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
347
348 #: dlfcn/dlinfo.c:73
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
351
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "isim alanı geçersiz"
355
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
357 msgid "invalid mode"
358 msgstr "geçersiz kip"
359
360 #: dlfcn/dlopen.c:64
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "kip parametresi geçersiz"
363
364 #: elf/cache.c:68
365 msgid "unknown"
366 msgstr "bilinmiyor"
367
368 #: elf/cache.c:111
369 msgid "Unknown OS"
370 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
371
372 #: elf/cache.c:116
373 #, c-format
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376
377 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
378 #, c-format
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
381
382 #: elf/cache.c:154
383 #, c-format
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
386
387 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
388 #, c-format
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
391
392 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
393 #, c-format
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
396
397 #: elf/cache.c:410
398 #, c-format
399 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
400 msgstr "eski geçici arabellek dosyası %s silinemiyor"
401
402 #: elf/cache.c:417
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
406
407 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
411
412 #: elf/cache.c:450
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
416
417 #: elf/cache.c:455
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
421
422 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
425
426 #: elf/dl-close.c:724
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
429
430 #: elf/dl-deps.c:112
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
433
434 #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
437
438 #: elf/dl-deps.c:131
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
442
443 #: elf/dl-deps.c:472
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
446
447 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
450
451 #: elf/dl-deps.c:545
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
454
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
458
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
462
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
474
475 #: elf/dl-load.c:372
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
478
479 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
482
483 #: elf/dl-load.c:565
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
486
487 #: elf/dl-load.c:653
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
490
491 #: elf/dl-load.c:864
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
494
495 #: elf/dl-load.c:934
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
498
499 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
502
503 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
506
507 #: elf/dl-load.c:1042
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
510
511 #: elf/dl-load.c:1049
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
514
515 #: elf/dl-load.c:1132
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
518
519 #: elf/dl-load.c:1155
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
522
523 #: elf/dl-load.c:1174
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
526
527 #: elf/dl-load.c:1210
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
530
531 #: elf/dl-load.c:1236
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
534
535 #: elf/dl-load.c:1298
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
538
539 #: elf/dl-load.c:1317
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
542
543 #: elf/dl-load.c:1331
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
546
547 #: elf/dl-load.c:1354
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
550
551 #: elf/dl-load.c:1367
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
554
555 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "çağrıcı geçersiz"
558
559 #: elf/dl-load.c:1423
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
562
563 #: elf/dl-load.c:1436
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
566
567 #: elf/dl-load.c:1478
568 msgid "cannot create searchlist"
569 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
570
571 #: elf/dl-load.c:1656
572 msgid "file too short"
573 msgstr "dosya çok küçük"
574
575 #: elf/dl-load.c:1685
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
578
579 #: elf/dl-load.c:1697
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
582
583 #: elf/dl-load.c:1699
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
586
587 #: elf/dl-load.c:1703
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
590
591 #: elf/dl-load.c:1707
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
594
595 #: elf/dl-load.c:1709
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
598
599 #: elf/dl-load.c:1712
600 msgid "internal error"
601 msgstr "iç hata"
602
603 #: elf/dl-load.c:1719
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
606
607 #: elf/dl-load.c:1727
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
610
611 #: elf/dl-load.c:1733
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
614
615 #: elf/dl-load.c:2240
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
618
619 #: elf/dl-load.c:2241
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
622
623 #: elf/dl-load.c:2244
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
626
627 #: elf/dl-lookup.c:261
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "yeniden konumlama hatası"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:289
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "simge arama hatası"
634
635 #: elf/dl-open.c:114
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
638
639 #: elf/dl-open.c:512
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
642
643 #: elf/dl-open.c:549
644 msgid "invalid mode for dlopen()"
645 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
646
647 #: elf/dl-open.c:566
648 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
649 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
650
651 #: elf/dl-open.c:579
652 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
653 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
654
655 #: elf/dl-reloc.c:54
656 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
657 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
658
659 #: elf/dl-reloc.c:196
660 msgid "cannot make segment writable for relocation"
661 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
662
663 #: elf/dl-reloc.c:277
664 #, c-format
665 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
666 msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
667
668 #: elf/dl-reloc.c:288
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:304
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:329
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
680
681 #: elf/dl-sym.c:161
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
684
685 #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
686 msgid "cannot create capability list"
687 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
688
689 #: elf/dl-tls.c:825
690 msgid "cannot create TLS data structures"
691 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
692
693 #: elf/dl-version.c:303
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
696
697 #: elf/ldconfig.c:135
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "Yazıcı ön belleği"
700
701 #: elf/ldconfig.c:136
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
704
705 #: elf/ldconfig.c:137
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
708
709 #: elf/ldconfig.c:138
710 msgid "Don't generate links"
711 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
712
713 #: elf/ldconfig.c:139
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
716
717 #: elf/ldconfig.c:139
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "KÖK"
720
721 #: elf/ldconfig.c:140
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "ARABELLEK"
724
725 #: elf/ldconfig.c:140
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
728
729 #: elf/ldconfig.c:141
730 msgid "CONF"
731 msgstr "YAPL"
732
733 #: elf/ldconfig.c:141
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
736
737 #: elf/ldconfig.c:142
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
740
741 #: elf/ldconfig.c:143
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
744
745 #: elf/ldconfig.c:144
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "BİÇİM"
748
749 #: elf/ldconfig.c:144
750 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
751 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
752
753 #: elf/ldconfig.c:152
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
756
757 #: elf/ldconfig.c:310
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
761
762 #: elf/ldconfig.c:350
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
766
767 #: elf/ldconfig.c:375
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "stat %s yapılamıyor"
771
772 #: elf/ldconfig.c:449
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
776
777 #: elf/ldconfig.c:459
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
781
782 #: elf/ldconfig.c:478
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
786
787 #: elf/ldconfig.c:484
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
791
792 #: elf/ldconfig.c:490
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (değişti)\n"
795
796 #: elf/ldconfig.c:492
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (ATLANDI)\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:547
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "%s bulunamıyor"
804
805 #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
809
810 #: elf/ldconfig.c:570
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
814
815 #: elf/ldconfig.c:578
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
819
820 #: elf/ldconfig.c:669
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "%s dizini açılamıyor"
824
825 #: elf/ldconfig.c:749
826 #, c-format
827 msgid "Cannot stat %s"
828 msgstr "stat %s yapılamıyor"
829
830 #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
831 #, c-format
832 msgid "Input file %s not found.\n"
833 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
834
835 #: elf/ldconfig.c:857
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
839
840 #: elf/ldconfig.c:860
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
844
845 #: elf/ldconfig.c:863
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
849
850 #: elf/ldconfig.c:890
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
854
855 #: elf/ldconfig.c:997
856 #, c-format
857 msgid "Can't open configuration file %s"
858 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
859
860 #: elf/ldconfig.c:1061
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
863 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
864
865 #: elf/ldconfig.c:1067
866 #, c-format
867 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
868 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
869
870 #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
871 #, c-format
872 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
873 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
874
875 #: elf/ldconfig.c:1085
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
878 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
879
880 #: elf/ldconfig.c:1107
881 #, c-format
882 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
883 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
884
885 #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
886 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "bellek tükendi"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1189
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1215
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1257
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
910
911 #: elf/ldd.bash.in:43
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
914
915 #: elf/ldd.bash.in:48
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 "For bug reporting instructions, please see:\n"
925 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
926 msgstr ""
927 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
928 "      --help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
929 "      --version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
930 "  -d, --data-relocs       veriler için yeniden yer ayırır\n"
931 "  -r, --function-relocs   veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
932 "  -u, --unused            kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
933 "  -v, --verbose           tüm bilgileri basar\n"
934 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
935 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
936 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz."
937
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "tanınmayan seçenek"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
949
950 #: elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
953
954 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "düzenli dosya değil"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:154
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:183
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:191
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:196
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
980
981 #: elf/readelflib.c:35
982 #, c-format
983 msgid "file %s is truncated\n"
984 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
985
986 #: elf/readelflib.c:67
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
990
991 #: elf/readelflib.c:69
992 #, c-format
993 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
994 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
995
996 #: elf/readelflib.c:71
997 #, c-format
998 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
999 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1000
1001 #: elf/readelflib.c:78
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1004 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1005
1006 #: elf/readelflib.c:109
1007 #, c-format
1008 msgid "more than one dynamic segment\n"
1009 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1010
1011 #: elf/readlib.c:97
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1014 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1015
1016 #: elf/readlib.c:108
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is empty, not checked."
1019 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1020
1021 #: elf/readlib.c:114
1022 #, c-format
1023 msgid "File %s is too small, not checked."
1024 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1025
1026 #: elf/readlib.c:124
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1029 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1030
1031 #: elf/readlib.c:162
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1034 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1035
1036 #: elf/sprof.c:77
1037 msgid "Output selection:"
1038 msgstr "Çıktı seçimi:"
1039
1040 #: elf/sprof.c:79
1041 msgid "print list of count paths and their number of use"
1042 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1043
1044 #: elf/sprof.c:81
1045 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1046 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1047
1048 #: elf/sprof.c:82
1049 msgid "generate call graph"
1050 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1051
1052 #: elf/sprof.c:89
1053 msgid ""
1054 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1055 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 msgstr ""
1057 "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
1058 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
1059 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1060 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
1061
1062 #: elf/sprof.c:94
1063 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1065
1066 #: elf/sprof.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to load shared object `%s'"
1069 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1070
1071 #: elf/sprof.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create internal descriptors"
1074 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
1075
1076 #: elf/sprof.c:528
1077 #, c-format
1078 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1080
1081 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section headers failed"
1084 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1085
1086 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "reading of section header string table failed"
1089 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1090
1091 #: elf/sprof.c:569
1092 #, c-format
1093 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1095
1096 #: elf/sprof.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot determine file name"
1099 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1100
1101 #: elf/sprof.c:622
1102 #, c-format
1103 msgid "reading of ELF header failed"
1104 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1105
1106 #: elf/sprof.c:658
1107 #, c-format
1108 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1110
1111 #: elf/sprof.c:688
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to load symbol data"
1114 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1115
1116 #: elf/sprof.c:755
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot load profiling data"
1119 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1120
1121 #: elf/sprof.c:764
1122 #, c-format
1123 msgid "while stat'ing profiling data file"
1124 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1125
1126 #: elf/sprof.c:772
1127 #, c-format
1128 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1130
1131 #: elf/sprof.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1135
1136 #: elf/sprof.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "error while closing the profiling data file"
1139 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1140
1141 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot create internal descriptor"
1144 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1145
1146 #: elf/sprof.c:846
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1150
1151 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot allocate symbol data"
1154 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1155
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing input `%s'"
1159 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1160
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 #, c-format
1163 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1165
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 #, c-format
1168 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1170
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 #, c-format
1174 msgid "error while reading the input"
1175 msgstr "girdi okunurken hata"
1176
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to allocate buffer for input"
1180 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1181
1182 #: iconv/iconv_prog.c:60
1183 msgid "Input/Output format specification:"
1184 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1185
1186 #: iconv/iconv_prog.c:61
1187 msgid "encoding of original text"
1188 msgstr "özgün metin kodlaması"
1189
1190 #: iconv/iconv_prog.c:62
1191 msgid "encoding for output"
1192 msgstr "çıktı için kodlama"
1193
1194 #: iconv/iconv_prog.c:63
1195 msgid "Information:"
1196 msgstr "Bilgi:"
1197
1198 #: iconv/iconv_prog.c:64
1199 msgid "list all known coded character sets"
1200 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1201
1202 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203 msgid "Output control:"
1204 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1205
1206 #: iconv/iconv_prog.c:66
1207 msgid "omit invalid characters from output"
1208 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1209
1210 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgid "output file"
1212 msgstr "çıktı dosyası"
1213
1214 #: iconv/iconv_prog.c:68
1215 msgid "suppress warnings"
1216 msgstr "uyarıları engeller"
1217
1218 #: iconv/iconv_prog.c:69
1219 msgid "print progress information"
1220 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1221
1222 #: iconv/iconv_prog.c:74
1223 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1225
1226 #: iconv/iconv_prog.c:78
1227 msgid "[FILE...]"
1228 msgstr "[DOSYA...]"
1229
1230 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open output file"
1233 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1234
1235 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 #, c-format
1237 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1239
1240 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1244
1245 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1249
1250 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1254
1255 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to start conversion processing"
1258 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1259
1260 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing output file"
1263 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1264
1265 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1269
1270 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1274
1275 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 #, c-format
1277 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1279
1280 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown iconv() error %d"
1283 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1284
1285 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 msgid ""
1287 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1288 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1290 "listed with several different names (aliases).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1293 msgstr ""
1294 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1295 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1296 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1297 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1298 "\n"
1299 "  "
1300
1301 #: iconv/iconvconfig.c:110
1302 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1304
1305 #: iconv/iconvconfig.c:114
1306 msgid "[DIR...]"
1307 msgstr "[DİZİN...]"
1308
1309 #: iconv/iconvconfig.c:127
1310 msgid "Prefix used for all file accesses"
1311 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1312
1313 #: iconv/iconvconfig.c:128
1314 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1316
1317 #: iconv/iconvconfig.c:132
1318 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1320
1321 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1325
1326 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 #, c-format
1328 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1330
1331 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 #, c-format
1333 msgid "while inserting in search tree"
1334 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1335
1336 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot generate output file"
1339 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1340
1341 #: inet/rcmd.c:157
1342 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1344
1345 #: inet/rcmd.c:172
1346 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1348
1349 #: inet/rcmd.c:200
1350 #, c-format
1351 msgid "connect to address %s: "
1352 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1353
1354 #: inet/rcmd.c:213
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying %s...\n"
1357 msgstr "%s deneniyor...\n"
1358
1359 #: inet/rcmd.c:249
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1363
1364 #: inet/rcmd.c:265
1365 #, c-format
1366 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1368
1369 #: inet/rcmd.c:268
1370 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1372
1373 #: inet/rcmd.c:301
1374 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1376
1377 #: inet/rcmd.c:325
1378 #, c-format
1379 msgid "rcmd: %s: short read"
1380 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1381
1382 #: inet/rcmd.c:481
1383 msgid "lstat failed"
1384 msgstr "lstat başarısız"
1385
1386 #: inet/rcmd.c:488
1387 msgid "cannot open"
1388 msgstr "açılamıyor"
1389
1390 #: inet/rcmd.c:490
1391 msgid "fstat failed"
1392 msgstr "fstat başarısız"
1393
1394 #: inet/rcmd.c:492
1395 msgid "bad owner"
1396 msgstr "Sahip hatalı"
1397
1398 #: inet/rcmd.c:494
1399 msgid "writeable by other than owner"
1400 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1401
1402 #: inet/rcmd.c:496
1403 msgid "hard linked somewhere"
1404 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1405
1406 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407 msgid "out of memory"
1408 msgstr "bellek yetersiz"
1409
1410 #: inet/ruserpass.c:184
1411 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1413
1414 #: inet/ruserpass.c:185
1415 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1417
1418 #: inet/ruserpass.c:277
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1422
1423 #: libidn/nfkc.c:464
1424 msgid "Character out of range for UTF-8"
1425 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1426
1427 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1431
1432 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 #, c-format
1434 msgid "character map file `%s' not found"
1435 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1436
1437 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 #, c-format
1439 msgid "default character map file `%s' not found"
1440 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1441
1442 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 #, c-format
1444 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1446
1447 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1451
1452 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453 #: locale/programs/repertoire.c:175
1454 #, c-format
1455 msgid "syntax error in prolog: %s"
1456 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1457
1458 #: locale/programs/charmap.c:358
1459 msgid "invalid definition"
1460 msgstr "geçersiz atama"
1461
1462 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1464 msgid "bad argument"
1465 msgstr "argüman hatalı"
1466
1467 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 #, c-format
1469 msgid "duplicate definition of <%s>"
1470 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1471
1472 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 #, c-format
1474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1476
1477 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 #, c-format
1479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1481
1482 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1483 #, c-format
1484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1486
1487 #: locale/programs/charmap.c:471
1488 msgid "character sets with locking states are not supported"
1489 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1490
1491 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1498
1499 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
1501 msgid "no symbolic name given"
1502 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1503
1504 #: locale/programs/charmap.c:553
1505 msgid "invalid encoding given"
1506 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1507
1508 #: locale/programs/charmap.c:562
1509 msgid "too few bytes in character encoding"
1510 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1511
1512 #: locale/programs/charmap.c:564
1513 msgid "too many bytes in character encoding"
1514 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1515
1516 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
1518 msgid "no symbolic name given for end of range"
1519 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1520
1521 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1525 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529 #: locale/programs/repertoire.c:314
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1533
1534 #: locale/programs/charmap.c:643
1535 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1537
1538 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 #, c-format
1540 msgid "value for %s must be an integer"
1541 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1542
1543 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: error in state machine"
1546 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1547
1548 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: premature end of file"
1559 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1560
1561 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "unknown character `%s'"
1564 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1565
1566 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 #, c-format
1568 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1570
1571 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
1572 #: locale/programs/repertoire.c:420
1573 msgid "invalid names for character range"
1574 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1575
1576 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
1577 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1578 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1579
1580 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
1581 #, c-format
1582 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1583 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1584
1585 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
1586 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1587 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1588
1589 #: locale/programs/charmap.c:1087
1590 msgid "resulting bytes for range not representable."
1591 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1592
1593 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
1594 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1595 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1596 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1597 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1598 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1599 #, c-format
1600 msgid "No definition for %s category found"
1601 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1602
1603 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1604 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1605 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1606 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1607 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1608 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1609 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1610 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1611 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1612 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1613 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1614 #: locale/programs/ld-time.c:196
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: field `%s' not defined"
1617 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1618
1619 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1620 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1621 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1624 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1625
1626 #: locale/programs/ld-address.c:168
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1629 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1630
1631 #: locale/programs/ld-address.c:219
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1634 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1635
1636 #: locale/programs/ld-address.c:244
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1639 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1640
1641 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1644 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1645
1646 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1647 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1650 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1651
1652 #: locale/programs/ld-address.c:312
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1655 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1656
1657 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1658 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1659 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1660 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1662 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1663 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1664 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1665 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1668 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1669
1670 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1671 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1672 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1673 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1674 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1675 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1678 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1679
1680 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
1681 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1682 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: incomplete `END' line"
1688 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1689
1690 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1695 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1698 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: syntax error"
1702 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1703
1704 #: locale/programs/ld-collate.c:397
1705 #, c-format
1706 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1707 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1708
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:406
1710 #, c-format
1711 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1712 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1713
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:413
1715 #, c-format
1716 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1717 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1718
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:420
1720 #, c-format
1721 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1722 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1723
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1727 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1728
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:503
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1733 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1734
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:559
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1738 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1739
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:595
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: not enough sorting rules"
1743 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1744
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:760
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1748 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1749
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:855
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1753 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1754
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:911
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: too many values"
1758 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1759
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1761 #, c-format
1762 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1763 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1764
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1768 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1769
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1773 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1774
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1778 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1779
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1783 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1784
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1788 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1789
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1791 #, c-format
1792 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1793 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1794
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1798 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1799
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1358
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: `%s' must be a character"
1803 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1804
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1808 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
1809
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1577
1811 #, c-format
1812 msgid "symbol `%s' not defined"
1813 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
1814
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1816 #, c-format
1817 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1818 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
1819
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1821 #, c-format
1822 msgid "symbol `%s'"
1823 msgstr "`%s' sembolü"
1824
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1805
1826 #, c-format
1827 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1828 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
1831 #, c-format
1832 msgid "too many errors; giving up"
1833 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:2762
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1838 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:2798
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1843 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
1844
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:2937
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1848 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
1849
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:3069
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1853 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
1854
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:3082
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1858 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
1859
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:3092
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1863 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
1864
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3101
1866 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1867 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
1868
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3131
1870 #, c-format
1871 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1872 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
1873
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:3179
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1877 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
1878
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1882 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
1883
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:3233
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1887 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
1888
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3260
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1892 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
1893
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:3804
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1898 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1899
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3375
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1903 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3393
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1908 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3404
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1913 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1918 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1923 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3555
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1928 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3751
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1933 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3800
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: empty category description not allowed"
1938 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3819
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1943 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1944
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1946 #, c-format
1947 msgid "No character set name specified in charmap"
1948 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
1949
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1951 #, c-format
1952 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1953 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
1954
1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1956 #, c-format
1957 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1958 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
1959
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1961 #, c-format
1962 msgid "internal error in %s, line %u"
1963 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
1964
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1966 #, c-format
1967 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1968 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
1969
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1971 #, c-format
1972 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1973 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
1974
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1976 #, c-format
1977 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1978 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
1979
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1981 #, c-format
1982 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1983 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
1984
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
1986 #, c-format
1987 msgid "character <SP> not defined in character map"
1988 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
1989
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
1991 #, c-format
1992 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1993 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
1994
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
1996 #, c-format
1997 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1998 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
1999
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2001 #, c-format
2002 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2003 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2004
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2006 #, c-format
2007 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2008 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2009
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2011 #, c-format
2012 msgid "character class `%s' already defined"
2013 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2014
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2016 #, c-format
2017 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2018 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2019
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2021 #, c-format
2022 msgid "character map `%s' already defined"
2023 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2024
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2026 #, c-format
2027 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2028 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2029
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2035 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2036
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2038 #, c-format
2039 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2040 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2041
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2043 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2044 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2045
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2047 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2048 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2049
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2051 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2052 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2053
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2056 msgid "syntax error"
2057 msgstr "sözdizimi hatası"
2058
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2062 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2063
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2067 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2068
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2070 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2071 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2072
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2074 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2075 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2076
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2078 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2079 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2080
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2082 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2083 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2086 #, c-format
2087 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2088 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2089
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2093 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2094
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2098 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2101 msgid "previous definition was here"
2102 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2103
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2107 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2108
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2117 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2118
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2126 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2127
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2131 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2132
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2134 #, c-format
2135 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2136 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2137
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2141 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2142
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2146 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2147
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2151 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2152
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2156 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2157
2158 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2161 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2162
2163 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: duplicate category version definition"
2166 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2167
2168 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2171 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2172
2173 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: field `%s' undefined"
2176 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2177
2178 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2179 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2182 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2183
2184 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2187 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2188
2189 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2192 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2193
2194 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2197 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2198
2199 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2202 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2203
2204 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2207 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2208
2209 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2212 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2213
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2217 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2218
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2220 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2221 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2222
2223 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2224 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2227 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2228
2229 #: locale/programs/ld-time.c:247
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2232 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2233
2234 #: locale/programs/ld-time.c:258
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2237 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2238
2239 #: locale/programs/ld-time.c:271
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2242 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2243
2244 #: locale/programs/ld-time.c:279
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2247 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2248
2249 #: locale/programs/ld-time.c:330
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2252 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2253
2254 #: locale/programs/ld-time.c:339
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2257 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2258
2259 #: locale/programs/ld-time.c:358
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2262 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2263
2264 #: locale/programs/ld-time.c:407
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2267 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2268
2269 #: locale/programs/ld-time.c:416
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2272 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2273
2274 #: locale/programs/ld-time.c:435
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2277 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2278
2279 #: locale/programs/ld-time.c:444
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2283
2284 #: locale/programs/ld-time.c:456
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2288
2289 #: locale/programs/ld-time.c:497
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2292 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2293
2294 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2295 #: locale/programs/ld-time.c:521
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2298 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2299
2300 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2303 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2304
2305 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2306 msgid "extra trailing semicolon"
2307 msgstr "fazladan ; var"
2308
2309 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2312 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2313
2314 #: locale/programs/linereader.c:130
2315 msgid "trailing garbage at end of line"
2316 msgstr "satır sonu bozuk"
2317
2318 #: locale/programs/linereader.c:298
2319 msgid "garbage at end of number"
2320 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2321
2322 #: locale/programs/linereader.c:410
2323 msgid "garbage at end of character code specification"
2324 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2325
2326 #: locale/programs/linereader.c:496
2327 msgid "unterminated symbolic name"
2328 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2329
2330 #: locale/programs/linereader.c:623
2331 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2332 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2333
2334 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2335 msgid "unterminated string"
2336 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2337
2338 #: locale/programs/linereader.c:669
2339 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2340 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2341
2342 #: locale/programs/linereader.c:816
2343 #, c-format
2344 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2345 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2346
2347 #: locale/programs/linereader.c:837
2348 #, c-format
2349 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2350 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2351
2352 #: locale/programs/locale.c:74
2353 msgid "System information:"
2354 msgstr "Sistem bilgileri:"
2355
2356 #: locale/programs/locale.c:76
2357 msgid "Write names of available locales"
2358 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2359
2360 #: locale/programs/locale.c:78
2361 msgid "Write names of available charmaps"
2362 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2363
2364 #: locale/programs/locale.c:79
2365 msgid "Modify output format:"
2366 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2367
2368 #: locale/programs/locale.c:80
2369 msgid "Write names of selected categories"
2370 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2371
2372 #: locale/programs/locale.c:81
2373 msgid "Write names of selected keywords"
2374 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2375
2376 #: locale/programs/locale.c:82
2377 msgid "Print more information"
2378 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2379
2380 #: locale/programs/locale.c:87
2381 msgid ""
2382 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2383 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
2386 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2387 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2388 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2389
2390 #: locale/programs/locale.c:92
2391 msgid ""
2392 "NAME\n"
2393 "[-a|-m]"
2394 msgstr ""
2395 "İSİM\n"
2396 "[-a|-m]"
2397
2398 #: locale/programs/locale.c:193
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2401 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2402
2403 #: locale/programs/locale.c:195
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2406 msgstr "LC_MESSAGES  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2407
2408 #: locale/programs/locale.c:208
2409 #, c-format
2410 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2411 msgstr "LC_COLLATE  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2412
2413 #: locale/programs/locale.c:224
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2416 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2417
2418 #: locale/programs/locale.c:500
2419 #, c-format
2420 msgid "while preparing output"
2421 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2422
2423 #: locale/programs/localedef.c:120
2424 msgid "Input Files:"
2425 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2426
2427 #: locale/programs/localedef.c:122
2428 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2429 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2430
2431 #: locale/programs/localedef.c:123
2432 msgid "Source definitions are found in FILE"
2433 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2434
2435 #: locale/programs/localedef.c:125
2436 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2437 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2438
2439 #: locale/programs/localedef.c:129
2440 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2441 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2442
2443 #: locale/programs/localedef.c:130
2444 msgid "Create old-style tables"
2445 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2446
2447 #: locale/programs/localedef.c:131
2448 msgid "Optional output file prefix"
2449 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2450
2451 #: locale/programs/localedef.c:132
2452 msgid "Be strictly POSIX conform"
2453 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2454
2455 #: locale/programs/localedef.c:134
2456 msgid "Suppress warnings and information messages"
2457 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2458
2459 #: locale/programs/localedef.c:135
2460 msgid "Print more messages"
2461 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2462
2463 #: locale/programs/localedef.c:136
2464 msgid "Archive control:"
2465 msgstr "Arşiv denetimi:"
2466
2467 #: locale/programs/localedef.c:138
2468 msgid "Don't add new data to archive"
2469 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2470
2471 #: locale/programs/localedef.c:140
2472 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2473 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2474
2475 #: locale/programs/localedef.c:141
2476 msgid "Replace existing archive content"
2477 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2478
2479 #: locale/programs/localedef.c:143
2480 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2481 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2482
2483 #: locale/programs/localedef.c:144
2484 msgid "List content of archive"
2485 msgstr "Arşivin içindekiler"
2486
2487 #: locale/programs/localedef.c:146
2488 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2489 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2490
2491 #: locale/programs/localedef.c:151
2492 msgid "Compile locale specification"
2493 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2494
2495 #: locale/programs/localedef.c:154
2496 msgid ""
2497 "NAME\n"
2498 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2499 "--list-archive [FILE]"
2500 msgstr ""
2501 "İSİM\n"
2502 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2503 "--list-archive [DOSYA]"
2504
2505 #: locale/programs/localedef.c:232
2506 #, c-format
2507 msgid "cannot create directory for output files"
2508 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2509
2510 #: locale/programs/localedef.c:243
2511 #, c-format
2512 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2513 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2514
2515 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2516 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2517 #, c-format
2518 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2519 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2520
2521 #: locale/programs/localedef.c:285
2522 #, c-format
2523 msgid "cannot write output files to `%s'"
2524 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2525
2526 #: locale/programs/localedef.c:366
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "System's directory for character maps : %s\n"
2530 "                       repertoire maps: %s\n"
2531 "                       locale path    : %s\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2535 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
2536 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2537 "%s"
2538
2539 #: locale/programs/localedef.c:567
2540 #, c-format
2541 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2542 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2543
2544 #: locale/programs/localedef.c:573
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2547 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2548
2549 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot create temporary file"
2552 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2553
2554 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot initialize archive file"
2557 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2558
2559 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2560 #, c-format
2561 msgid "cannot resize archive file"
2562 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2563
2564 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2565 #: locale/programs/locarchive.c:527
2566 #, c-format
2567 msgid "cannot map archive header"
2568 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2569
2570 #: locale/programs/locarchive.c:156
2571 #, c-format
2572 msgid "failed to create new locale archive"
2573 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2574
2575 #: locale/programs/locarchive.c:168
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2578 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2579
2580 #: locale/programs/locarchive.c:255
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot map locale archive file"
2583 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2584
2585 #: locale/programs/locarchive.c:331
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot lock new archive"
2588 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2589
2590 #: locale/programs/locarchive.c:396
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot extend locale archive file"
2593 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2594
2595 #: locale/programs/locarchive.c:405
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2598 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2599
2600 #: locale/programs/locarchive.c:413
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot rename new archive"
2603 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2604
2605 #: locale/programs/locarchive.c:466
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2608 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2609
2610 #: locale/programs/locarchive.c:471
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2613 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2614
2615 #: locale/programs/locarchive.c:490
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2618 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2619
2620 #: locale/programs/locarchive.c:513
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot read archive header"
2623 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2624
2625 #: locale/programs/locarchive.c:573
2626 #, c-format
2627 msgid "locale '%s' already exists"
2628 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2629
2630 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2631 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2632 #: locale/programs/locfile.c:344
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot add to locale archive"
2635 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2636
2637 #: locale/programs/locarchive.c:998
2638 #, c-format
2639 msgid "locale alias file `%s' not found"
2640 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2641
2642 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2643 #, c-format
2644 msgid "Adding %s\n"
2645 msgstr "%s ekleniyor\n"
2646
2647 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2648 #, c-format
2649 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2650 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2651
2652 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2655 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2656
2657 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2660 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2661
2662 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2663 #, c-format
2664 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2665 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2666
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2670 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2671
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2673 #, c-format
2674 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2675 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2676
2677 #: locale/programs/locfile.c:132
2678 #, c-format
2679 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2680 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2681
2682 #: locale/programs/locfile.c:252
2683 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2684 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2685
2686 #: locale/programs/locfile.c:626
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2689 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2690
2691 #: locale/programs/locfile.c:650
2692 #, c-format
2693 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2694 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2695
2696 #: locale/programs/locfile.c:746
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2699 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2700
2701 #: locale/programs/locfile.c:782
2702 msgid "expect string argument for `copy'"
2703 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
2704
2705 #: locale/programs/locfile.c:786
2706 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2707 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2708
2709 #: locale/programs/locfile.c:805
2710 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2711 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2712
2713 #: locale/programs/locfile.c:819
2714 #, c-format
2715 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2716 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2717
2718 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2719 #: locale/programs/repertoire.c:296
2720 #, c-format
2721 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2722 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2723
2724 #: locale/programs/repertoire.c:272
2725 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2726 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2727
2728 #: locale/programs/repertoire.c:332
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot save new repertoire map"
2731 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2732
2733 #: locale/programs/repertoire.c:343
2734 #, c-format
2735 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2736 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2737
2738 #: login/programs/pt_chown.c:74
2739 #, c-format
2740 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2741 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2742
2743 #: login/programs/pt_chown.c:84
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2747 "\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2751 "\n"
2752 "%s"
2753
2754 #: login/programs/pt_chown.c:161
2755 #, c-format
2756 msgid "too many arguments"
2757 msgstr "çok fazla argüman var"
2758
2759 #: login/programs/pt_chown.c:169
2760 #, c-format
2761 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2762 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2763
2764 #: malloc/mcheck.c:330
2765 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2766 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2767
2768 #: malloc/mcheck.c:333
2769 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2770 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2771
2772 #: malloc/mcheck.c:336
2773 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2774 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2775
2776 #: malloc/mcheck.c:339
2777 msgid "block freed twice\n"
2778 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
2779
2780 #: malloc/mcheck.c:342
2781 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2782 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
2783
2784 #: malloc/memusage.sh:27
2785 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2786 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
2787
2788 #: malloc/memusage.sh:33
2789 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2790 msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
2791
2792 #: malloc/memusage.sh:39
2793 msgid ""
2794 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2795 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2796 "\n"
2797 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2798 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2799 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2800 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2801 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2802 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2803 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2804 "\n"
2805 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2806 "      --usage             Give a short usage message\n"
2807 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2808 "\n"
2809 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2810 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2811 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2812 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2813 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2814 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2815 "\n"
2816 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2817 "short options.\n"
2818 "\n"
2819 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2820 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2821 msgstr ""
2822 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
2823 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
2824 "\n"
2825 "   -n,--progname=İSİM     profili çıkarılacak programın ismi\n"
2826 "   -p,--png=DOSYA         PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
2827 "   -d,--data=DOSYA        ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
2828 "   -u,--unbuffered        tamponlama yapmaz\n"
2829 "   -b,--buffer=BOYUT      yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
2830 "      --no-timer          zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
2831 "   -m,--mmap              ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
2832 "\n"
2833 "   -?,--help              bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
2834 "      --usage             kısa bir kullanım iletisi basar\n"
2835 "   -V,--version           sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
2836 "\n"
2837 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
2838 "   -t,--time-based        zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
2839 "   -T,--total             ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
2840 "      --title=DİZGE       DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
2841 "   -x,--x-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
2842 "   -y,--y-size=BOYUT      çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
2843 "\n"
2844 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
2845 "zonrunludur.\n"
2846 "\n"
2847 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2848 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2849 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz."
2850
2851 #: malloc/memusage.sh:99
2852 msgid ""
2853 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2854 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2855 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2856 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2857 msgstr ""
2858 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
2859 "           [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
2860 "           [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
2861 "           PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
2862
2863 #: malloc/memusage.sh:191
2864 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2865 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
2866
2867 #: malloc/memusage.sh:200
2868 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2869 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
2870
2871 #: malloc/memusage.sh:213
2872 msgid "No program name given"
2873 msgstr "Program ismi verilmemiş"
2874
2875 #: malloc/memusagestat.c:54
2876 msgid "Name output file"
2877 msgstr "İsim çıktı dosyası"
2878
2879 #: malloc/memusagestat.c:55
2880 msgid "Title string used in output graphic"
2881 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
2882
2883 #: malloc/memusagestat.c:56
2884 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2885 msgstr ""
2886 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
2887 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
2888
2889 #: malloc/memusagestat.c:58
2890 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2891 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
2892
2893 #: malloc/memusagestat.c:59
2894 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2895 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
2896
2897 #: malloc/memusagestat.c:60
2898 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2899 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
2900
2901 #: malloc/memusagestat.c:65
2902 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2903 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
2904
2905 #: malloc/memusagestat.c:68
2906 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2907 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
2908
2909 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2910 msgid "Unknown system error"
2911 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
2912
2913 #: nis/nis_callback.c:189
2914 msgid "unable to free arguments"
2915 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
2916
2917 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2919 msgid "Success"
2920 msgstr "Başarılı"
2921
2922 #: nis/nis_error.h:2
2923 msgid "Probable success"
2924 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
2925
2926 #: nis/nis_error.h:3
2927 msgid "Not found"
2928 msgstr "Bulunamadı"
2929
2930 #: nis/nis_error.h:4
2931 msgid "Probably not found"
2932 msgstr "Galiba bulunamadı"
2933
2934 #: nis/nis_error.h:5
2935 msgid "Cache expired"
2936 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
2937
2938 #: nis/nis_error.h:6
2939 msgid "NIS+ servers unreachable"
2940 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
2941
2942 #: nis/nis_error.h:7
2943 msgid "Unknown object"
2944 msgstr "Bilinmeyen nesne"
2945
2946 #: nis/nis_error.h:8
2947 msgid "Server busy, try again"
2948 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
2949
2950 #: nis/nis_error.h:9
2951 msgid "Generic system error"
2952 msgstr "Genel sistem hatası"
2953
2954 #: nis/nis_error.h:10
2955 msgid "First/next chain broken"
2956 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
2957
2958 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2959 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2960 msgid "Permission denied"
2961 msgstr "Erişim engellendi"
2962
2963 #: nis/nis_error.h:12
2964 msgid "Not owner"
2965 msgstr "Sahibi değil"
2966
2967 #: nis/nis_error.h:13
2968 msgid "Name not served by this server"
2969 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
2970
2971 #: nis/nis_error.h:14
2972 msgid "Server out of memory"
2973 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
2974
2975 #: nis/nis_error.h:15
2976 msgid "Object with same name exists"
2977 msgstr "Aynı isimde nesne var"
2978
2979 #: nis/nis_error.h:16
2980 msgid "Not master server for this domain"
2981 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
2982
2983 #: nis/nis_error.h:17
2984 msgid "Invalid object for operation"
2985 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
2986
2987 #: nis/nis_error.h:18
2988 msgid "Malformed name, or illegal name"
2989 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
2990
2991 #: nis/nis_error.h:19
2992 msgid "Unable to create callback"
2993 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
2994
2995 #: nis/nis_error.h:20
2996 msgid "Results sent to callback proc"
2997 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
2998
2999 #: nis/nis_error.h:21
3000 msgid "Not found, no such name"
3001 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3002
3003 #: nis/nis_error.h:22
3004 msgid "Name/entry isn't unique"
3005 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3006
3007 #: nis/nis_error.h:23
3008 msgid "Modification failed"
3009 msgstr "Değişiklik başarısız"
3010
3011 #: nis/nis_error.h:24
3012 msgid "Database for table does not exist"
3013 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3014
3015 #: nis/nis_error.h:25
3016 msgid "Entry/table type mismatch"
3017 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3018
3019 #: nis/nis_error.h:26
3020 msgid "Link points to illegal name"
3021 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3022
3023 #: nis/nis_error.h:27
3024 msgid "Partial success"
3025 msgstr "Kısmen iyi"
3026
3027 #: nis/nis_error.h:28
3028 msgid "Too many attributes"
3029 msgstr "Çok fazla argüman"
3030
3031 #: nis/nis_error.h:29
3032 msgid "Error in RPC subsystem"
3033 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3034
3035 #: nis/nis_error.h:30
3036 msgid "Missing or malformed attribute"
3037 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3038
3039 #: nis/nis_error.h:31
3040 msgid "Named object is not searchable"
3041 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3042
3043 #: nis/nis_error.h:32
3044 msgid "Error while talking to callback proc"
3045 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3046
3047 #: nis/nis_error.h:33
3048 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3049 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3050
3051 #: nis/nis_error.h:34
3052 msgid "Illegal object type for operation"
3053 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3054
3055 #: nis/nis_error.h:35
3056 msgid "Passed object is not the same object on server"
3057 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3058
3059 #: nis/nis_error.h:36
3060 msgid "Modify operation failed"
3061 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3062
3063 #: nis/nis_error.h:37
3064 msgid "Query illegal for named table"
3065 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3066
3067 #: nis/nis_error.h:38
3068 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3069 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3070
3071 #: nis/nis_error.h:39
3072 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3073 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3074
3075 #: nis/nis_error.h:40
3076 msgid "Full resync required for directory"
3077 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3078
3079 #: nis/nis_error.h:41
3080 msgid "NIS+ operation failed"
3081 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3082
3083 #: nis/nis_error.h:42
3084 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3085 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3086
3087 #: nis/nis_error.h:43
3088 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3089 msgstr " "
3090
3091 #: nis/nis_error.h:44
3092 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3093 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:45
3096 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3097 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:46
3100 msgid "No file space on server"
3101 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:47
3104 msgid "Unable to create process on server"
3105 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:48
3108 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3109 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3110
3111 #: nis/nis_local_names.c:122
3112 #, c-format
3113 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3114 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3115
3116 #: nis/nis_print.c:51
3117 msgid "UNKNOWN"
3118 msgstr "BİLİNMEYEN"
3119
3120 #: nis/nis_print.c:109
3121 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3122 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3123
3124 #: nis/nis_print.c:112
3125 msgid "NO OBJECT\n"
3126 msgstr "NESNE YOK\n"
3127
3128 #: nis/nis_print.c:115
3129 msgid "DIRECTORY\n"
3130 msgstr "DİZİN\n"
3131
3132 #: nis/nis_print.c:118
3133 msgid "GROUP\n"
3134 msgstr "GRUP\n"
3135
3136 #: nis/nis_print.c:121
3137 msgid "TABLE\n"
3138 msgstr "TABLO\n"
3139
3140 #: nis/nis_print.c:124
3141 msgid "ENTRY\n"
3142 msgstr "GİRİŞ\n"
3143
3144 #: nis/nis_print.c:127
3145 msgid "LINK\n"
3146 msgstr "BAĞ\n"
3147
3148 #: nis/nis_print.c:130
3149 msgid "PRIVATE\n"
3150 msgstr "ÖZEL\n"
3151
3152 #: nis/nis_print.c:133
3153 msgid "(Unknown object)\n"
3154 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3155
3156 #: nis/nis_print.c:167
3157 #, c-format
3158 msgid "Name : `%s'\n"
3159 msgstr "İsim : `%s'\n"
3160
3161 #: nis/nis_print.c:168
3162 #, c-format
3163 msgid "Type : %s\n"
3164 msgstr "Türü : %s\n"
3165
3166 #: nis/nis_print.c:173
3167 msgid "Master Server :\n"
3168 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
3169
3170 #: nis/nis_print.c:175
3171 msgid "Replicate :\n"
3172 msgstr "Örnekleme :\n"
3173
3174 #: nis/nis_print.c:176
3175 #, c-format
3176 msgid "\tName       : %s\n"
3177 msgstr "\tİsim       : %s\n"
3178
3179 #: nis/nis_print.c:177
3180 msgid "\tPublic Key : "
3181 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3182
3183 #: nis/nis_print.c:181
3184 msgid "None.\n"
3185 msgstr "Yok.\n"
3186
3187 #: nis/nis_print.c:184
3188 #, c-format
3189 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3190 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3191
3192 #: nis/nis_print.c:189
3193 #, c-format
3194 msgid "RSA (%d bits)\n"
3195 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3196
3197 #: nis/nis_print.c:192
3198 msgid "Kerberos.\n"
3199 msgstr "Kerberos.\n"
3200
3201 #: nis/nis_print.c:195
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3204 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3205
3206 #: nis/nis_print.c:206
3207 #, c-format
3208 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3209 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3210
3211 #: nis/nis_print.c:228
3212 msgid "Time to live : "
3213 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3214
3215 #: nis/nis_print.c:230
3216 msgid "Default Access rights :\n"
3217 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3218
3219 #: nis/nis_print.c:239
3220 #, c-format
3221 msgid "\tType         : %s\n"
3222 msgstr "\tTürü        : %s\n"
3223
3224 #: nis/nis_print.c:240
3225 msgid "\tAccess rights: "
3226 msgstr "\tErişim hakları: "
3227
3228 #: nis/nis_print.c:254
3229 msgid "Group Flags :"
3230 msgstr "Grup Flamaları:"
3231
3232 #: nis/nis_print.c:257
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Group Members :\n"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "  Grup Üyeleri:\n"
3239
3240 #: nis/nis_print.c:269
3241 #, c-format
3242 msgid "Table Type          : %s\n"
3243 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
3244
3245 #: nis/nis_print.c:270
3246 #, c-format
3247 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3248 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
3249
3250 #: nis/nis_print.c:271
3251 #, c-format
3252 msgid "Character Separator : %c\n"
3253 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3254
3255 #: nis/nis_print.c:272
3256 #, c-format
3257 msgid "Search Path         : %s\n"
3258 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
3259
3260 #: nis/nis_print.c:273
3261 msgid "Columns             :\n"
3262 msgstr "Sütun               :\n"
3263
3264 #: nis/nis_print.c:276
3265 #, c-format
3266 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3267 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
3268
3269 #: nis/nis_print.c:278
3270 msgid "\t\tAttributes    : "
3271 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3272
3273 #: nis/nis_print.c:280
3274 msgid "\t\tAccess Rights : "
3275 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3276
3277 #: nis/nis_print.c:290
3278 msgid "Linked Object Type : "
3279 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
3280
3281 #: nis/nis_print.c:292
3282 #, c-format
3283 msgid "Linked to : %s\n"
3284 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3285
3286 #: nis/nis_print.c:302
3287 #, c-format
3288 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3289 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3290
3291 #: nis/nis_print.c:305
3292 #, c-format
3293 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3294 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3295
3296 #: nis/nis_print.c:308
3297 msgid "Encrypted data\n"
3298 msgstr "Şifreli veri\n"
3299
3300 #: nis/nis_print.c:310
3301 msgid "Binary data\n"
3302 msgstr "İkilik veri\n"
3303
3304 #: nis/nis_print.c:326
3305 #, c-format
3306 msgid "Object Name   : %s\n"
3307 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
3308
3309 #: nis/nis_print.c:327
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory     : %s\n"
3312 msgstr "Dizin         : %s\n"
3313
3314 #: nis/nis_print.c:328
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner         : %s\n"
3317 msgstr "Sahibi        : %s\n"
3318
3319 #: nis/nis_print.c:329
3320 #, c-format
3321 msgid "Group         : %s\n"
3322 msgstr "Grup          : %s\n"
3323
3324 #: nis/nis_print.c:330
3325 msgid "Access Rights : "
3326 msgstr "Erişim Hakları: "
3327
3328 #: nis/nis_print.c:332
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Time to Live  : "
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Yaşam süresi  : "
3336
3337 #: nis/nis_print.c:335
3338 #, c-format
3339 msgid "Creation Time : %s"
3340 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:337
3343 #, c-format
3344 msgid "Mod. Time     : %s"
3345 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:338
3348 msgid "Object Type   : "
3349 msgstr "Nesne Türü    : "
3350
3351 #: nis/nis_print.c:358
3352 #, c-format
3353 msgid "    Data Length = %u\n"
3354 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
3355
3356 #: nis/nis_print.c:372
3357 #, c-format
3358 msgid "Status            : %s\n"
3359 msgstr "Durum             : %s\n"
3360
3361 #: nis/nis_print.c:373
3362 #, c-format
3363 msgid "Number of objects : %u\n"
3364 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:377
3367 #, c-format
3368 msgid "Object #%d:\n"
3369 msgstr "Nesne #%d:\n"
3370
3371 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3372 #, c-format
3373 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3374 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3375
3376 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3377 msgid "    Explicit members:\n"
3378 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
3379
3380 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3381 msgid "    No explicit members\n"
3382 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
3383
3384 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3385 msgid "    Implicit members:\n"
3386 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
3387
3388 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3389 msgid "    No implicit members\n"
3390 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
3391
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3393 msgid "    Recursive members:\n"
3394 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
3395
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3397 msgid "    No recursive members\n"
3398 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
3399
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3401 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3402 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3403
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3405 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3406 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
3407
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3409 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3410 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3411
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3413 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3414 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
3415
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3417 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3418 msgstr "    Ardışık üye olmayanlar:\n"
3419
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3421 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3422 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
3423
3424 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3425 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3426 #, c-format
3427 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3428 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3429
3430 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3431 #, c-format
3432 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3433 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3434
3435 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3436 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3437 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3438 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3439 #, c-format
3440 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3441 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3442
3443 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3444 #, c-format
3445 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3446 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3447
3448 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3449 #, c-format
3450 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3451 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3452
3453 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3454 #, c-format
3455 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3456 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3457
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3459 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3460 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3461
3462 #: nis/ypclnt.c:825
3463 msgid "Request arguments bad"
3464 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3465
3466 #: nis/ypclnt.c:828
3467 msgid "RPC failure on NIS operation"
3468 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3469
3470 #: nis/ypclnt.c:831
3471 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3472 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3473
3474 #: nis/ypclnt.c:834
3475 msgid "No such map in server's domain"
3476 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3477
3478 #: nis/ypclnt.c:837
3479 msgid "No such key in map"
3480 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3481
3482 #: nis/ypclnt.c:840
3483 msgid "Internal NIS error"
3484 msgstr "İçsel NIS hatası"
3485
3486 #: nis/ypclnt.c:843
3487 msgid "Local resource allocation failure"
3488 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3489
3490 #: nis/ypclnt.c:846
3491 msgid "No more records in map database"
3492 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3493
3494 #: nis/ypclnt.c:849
3495 msgid "Can't communicate with portmapper"
3496 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3497
3498 #: nis/ypclnt.c:852
3499 msgid "Can't communicate with ypbind"
3500 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3501
3502 #: nis/ypclnt.c:855
3503 msgid "Can't communicate with ypserv"
3504 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3505
3506 #: nis/ypclnt.c:858
3507 msgid "Local domain name not set"
3508 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3509
3510 #: nis/ypclnt.c:861
3511 msgid "NIS map database is bad"
3512 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3513
3514 #: nis/ypclnt.c:864
3515 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3516 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3517
3518 #: nis/ypclnt.c:870
3519 msgid "Database is busy"
3520 msgstr "Veritabanı meşgul"
3521
3522 #: nis/ypclnt.c:873
3523 msgid "Unknown NIS error code"
3524 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3525
3526 #: nis/ypclnt.c:913
3527 msgid "Internal ypbind error"
3528 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3529
3530 #: nis/ypclnt.c:916
3531 msgid "Domain not bound"
3532 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3533
3534 #: nis/ypclnt.c:919
3535 msgid "System resource allocation failure"
3536 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3537
3538 #: nis/ypclnt.c:922
3539 msgid "Unknown ypbind error"
3540 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3541
3542 #: nis/ypclnt.c:963
3543 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3544 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3545
3546 #: nis/ypclnt.c:981
3547 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3548 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3549
3550 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3551 #, c-format
3552 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3553 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3554
3555 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3556 #, c-format
3557 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3558 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3559
3560 #: nscd/cache.c:146
3561 #, c-format
3562 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3563 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3564
3565 #: nscd/cache.c:148
3566 msgid " (first)"
3567 msgstr " (ilk)"
3568
3569 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3570 #, c-format
3571 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3572 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
3573
3574 #: nscd/cache.c:285
3575 #, c-format
3576 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3577 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3578
3579 #: nscd/cache.c:312
3580 #, c-format
3581 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3582 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3583
3584 #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3585 #: nscd/connections.c:548
3586 #, c-format
3587 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3588 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3589
3590 #: nscd/connections.c:519
3591 msgid "header size does not match"
3592 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3593
3594 #: nscd/connections.c:531
3595 msgid "file size does not match"
3596 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3597
3598 #: nscd/connections.c:550
3599 msgid "verification failed"
3600 msgstr "doğrulanamadı"
3601
3602 #: nscd/connections.c:564
3603 #, c-format
3604 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3605 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3606
3607 #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3608 #, c-format
3609 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3610 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3611
3612 #: nscd/connections.c:634
3613 #, c-format
3614 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3615 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3616
3617 #: nscd/connections.c:641
3618 #, c-format
3619 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3620 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3621
3622 #: nscd/connections.c:644
3623 #, c-format
3624 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3625 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3626
3627 #: nscd/connections.c:715
3628 #, c-format
3629 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3630 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3631
3632 #: nscd/connections.c:749
3633 #, c-format
3634 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3635 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3636
3637 #: nscd/connections.c:799
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot open socket: %s"
3640 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3641
3642 #: nscd/connections.c:816
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3645 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
3646
3647 #: nscd/connections.c:824
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3650 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
3651
3652 #: nscd/connections.c:835
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3655 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3656
3657 #: nscd/connections.c:926
3658 #, c-format
3659 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3660 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3661
3662 #: nscd/connections.c:938
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3665 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3666
3667 #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot write result: %s"
3670 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3671
3672 #: nscd/connections.c:1116
3673 #, c-format
3674 msgid "error getting caller's id: %s"
3675 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3676
3677 #: nscd/connections.c:1175
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3680 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3681
3682 #: nscd/connections.c:1189
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3685 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3686
3687 #: nscd/connections.c:1229
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3690 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3691
3692 #: nscd/connections.c:1239
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3695 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3696
3697 #: nscd/connections.c:1252
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3700 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3701
3702 #: nscd/connections.c:1280
3703 #, c-format
3704 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3705 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3706
3707 #: nscd/connections.c:1289
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3710 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3711
3712 #: nscd/connections.c:1407
3713 #, c-format
3714 msgid "short read while reading request: %s"
3715 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3716
3717 #: nscd/connections.c:1438
3718 #, c-format
3719 msgid "key length in request too long: %d"
3720 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3721
3722 #: nscd/connections.c:1451
3723 #, c-format
3724 msgid "short read while reading request key: %s"
3725 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3726
3727 #: nscd/connections.c:1460
3728 #, c-format
3729 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3730 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3731
3732 #: nscd/connections.c:1465
3733 #, c-format
3734 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3735 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3736
3737 #: nscd/connections.c:1826
3738 #, c-format
3739 msgid "could only start %d threads; terminating"
3740 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
3741
3742 #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3743 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3744 #: nscd/connections.c:1941
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3747 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
3748
3749 #: nscd/connections.c:1893
3750 #, c-format
3751 msgid "initial getgrouplist failed"
3752 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
3753
3754 #: nscd/connections.c:1902
3755 #, c-format
3756 msgid "getgrouplist failed"
3757 msgstr "getgrouplist başarısız"
3758
3759 #: nscd/connections.c:1920
3760 #, c-format
3761 msgid "setgroups failed"
3762 msgstr "setgroups başarısız"
3763
3764 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3765 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3766 #, c-format
3767 msgid "short write in %s: %s"
3768 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
3769
3770 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3771 #, c-format
3772 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3773 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
3774
3775 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3776 #, c-format
3777 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3778 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3779
3780 #: nscd/grpcache.c:524
3781 #, c-format
3782 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3783 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
3784
3785 #: nscd/mem.c:383
3786 #, c-format
3787 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3788 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
3789
3790 #: nscd/mem.c:512
3791 #, c-format
3792 msgid "no more memory for database '%s'"
3793 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
3794
3795 #: nscd/nscd.c:98
3796 msgid "Read configuration data from NAME"
3797 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
3798
3799 #: nscd/nscd.c:100
3800 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3801 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
3802
3803 #: nscd/nscd.c:101
3804 msgid "NUMBER"
3805 msgstr "SAYI"
3806
3807 #: nscd/nscd.c:101
3808 msgid "Start NUMBER threads"
3809 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
3810
3811 #: nscd/nscd.c:102
3812 msgid "Shut the server down"
3813 msgstr "Sunucuyu indirir"
3814
3815 #: nscd/nscd.c:103
3816 msgid "Print current configuration statistic"
3817 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
3818
3819 #: nscd/nscd.c:104
3820 msgid "TABLE"
3821 msgstr "TABLO"
3822
3823 #: nscd/nscd.c:105
3824 msgid "Invalidate the specified cache"
3825 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
3826
3827 #: nscd/nscd.c:106
3828 msgid "TABLE,yes"
3829 msgstr "TABLO,evet"
3830
3831 #: nscd/nscd.c:107
3832 msgid "Use separate cache for each user"
3833 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
3834
3835 #: nscd/nscd.c:112
3836 msgid "Name Service Cache Daemon."
3837 msgstr "Name Service Cache Daemon."
3838
3839 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3840 #, c-format
3841 msgid "wrong number of arguments"
3842 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3843
3844 #: nscd/nscd.c:154
3845 #, c-format
3846 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3847 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
3848
3849 #: nscd/nscd.c:163
3850 #, c-format
3851 msgid "already running"
3852 msgstr "Zaten çalışıyor"
3853
3854 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot fork"
3857 msgstr "çatallanamıyor"
3858
3859 #: nscd/nscd.c:241
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3862 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
3863
3864 #: nscd/nscd.c:249
3865 msgid "Could not create log file"
3866 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
3867
3868 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3869 #, c-format
3870 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3871 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
3872
3873 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3874 #, c-format
3875 msgid "write incomplete"
3876 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
3877
3878 #: nscd/nscd.c:375
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot read invalidate ACK"
3881 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
3882
3883 #: nscd/nscd.c:381
3884 #, c-format
3885 msgid "invalidation failed"
3886 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
3887
3888 #: nscd/nscd.c:391
3889 #, c-format
3890 msgid "secure services not implemented anymore"
3891 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
3892
3893 #: nscd/nscd_conf.c:57
3894 #, c-format
3895 msgid "database %s is not supported"
3896 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
3897
3898 #: nscd/nscd_conf.c:108
3899 #, c-format
3900 msgid "Parse error: %s"
3901 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
3902
3903 #: nscd/nscd_conf.c:193
3904 #, c-format
3905 msgid "Must specify user name for server-user option"
3906 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3907
3908 #: nscd/nscd_conf.c:200
3909 #, c-format
3910 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3911 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3912
3913 #: nscd/nscd_conf.c:244
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3916 msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
3917
3918 #: nscd/nscd_conf.c:259
3919 #, c-format
3920 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3921 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
3922
3923 #: nscd/nscd_conf.c:273
3924 #, c-format
3925 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3926 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
3927
3928 #: nscd/nscd_conf.c:286
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3931 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3932
3933 #: nscd/nscd_conf.c:306
3934 #, c-format
3935 msgid "maximum file size for %s database too small"
3936 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
3937
3938 #: nscd/nscd_stat.c:141
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write statistics: %s"
3941 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
3942
3943 #: nscd/nscd_stat.c:156
3944 msgid "yes"
3945 msgstr "evet"
3946
3947 #: nscd/nscd_stat.c:157
3948 msgid "no"
3949 msgstr "hayır"
3950
3951 #: nscd/nscd_stat.c:168
3952 #, c-format
3953 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3954 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
3955
3956 #: nscd/nscd_stat.c:179
3957 #, c-format
3958 msgid "nscd not running!\n"
3959 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
3960
3961 #: nscd/nscd_stat.c:203
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot read statistics data"
3964 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
3965
3966 #: nscd/nscd_stat.c:206
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "nscd configuration:\n"
3970 "\n"
3971 "%15d  server debug level\n"
3972 msgstr ""
3973 "nscd yapılandırması:\n"
3974 "\n"
3975 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
3976
3977 #: nscd/nscd_stat.c:230
3978 #, c-format
3979 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3980 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3981
3982 #: nscd/nscd_stat.c:233
3983 #, c-format
3984 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3985 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3986
3987 #: nscd/nscd_stat.c:235
3988 #, c-format
3989 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3990 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3991
3992 #: nscd/nscd_stat.c:237
3993 #, c-format
3994 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3995 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
3996
3997 #: nscd/nscd_stat.c:239
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "%15d  current number of threads\n"
4001 "%15d  maximum number of threads\n"
4002 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4003 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4004 "%15lu  restart internal\n"
4005 msgstr ""
4006 "%15d  şu an ki evre sayısı\n"
4007 "%15d  azami evre sayısı\n"
4008 "%15lu  istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4009 "%15s  paranoya kipi etkin\n"
4010 "%15lu  dahili yeniden başlatma\n"
4011
4012 #: nscd/nscd_stat.c:273
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "%s cache:\n"
4017 "\n"
4018 "%15s  cache is enabled\n"
4019 "%15s  cache is persistent\n"
4020 "%15s  cache is shared\n"
4021 "%15zu  suggested size\n"
4022 "%15zu  total data pool size\n"
4023 "%15zu  used data pool size\n"
4024 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4025 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4026 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4027 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4028 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4029 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4030 "%15lu%% cache hit rate\n"
4031 "%15zu  current number of cached values\n"
4032 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4033 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4034 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4035 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4036 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4037 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "%s arabellek:\n"
4041 "\n"
4042 "%15s  arabellek etkin\n"
4043 "%15s  arabellek kalıcı\n"
4044 "%15s  arabellek paylaşımlı\n"
4045 "%15zu  önerilen boyut\n"
4046 "%15zu  toplam veri havuzu boyu\n"
4047 "%15zu  kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4048 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4049 "%15lu  saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4054 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4055 "%15zu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4056 "%15zu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4057 "%15zu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4060 "%15<PRIuMAX>  bellek ayırma başarısız\n"
4061 "%15s   /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4062
4063 #: nscd/pwdcache.c:440
4064 #, c-format
4065 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4066 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4067
4068 #: nscd/pwdcache.c:442
4069 #, c-format
4070 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4071 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4072
4073 #: nscd/pwdcache.c:520
4074 #, c-format
4075 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4076 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4077
4078 #: nscd/selinux.c:156
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4081 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4082
4083 #: nscd/selinux.c:177
4084 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4085 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4086
4087 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4088 #, c-format
4089 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4090 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4091
4092 #: nscd/selinux.c:192
4093 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4094 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4095
4096 #: nscd/selinux.c:193
4097 #, c-format
4098 msgid "cap_init failed"
4099 msgstr "cap_init başarısız"
4100
4101 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4102 msgid "Failed to drop capabilities"
4103 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4104
4105 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4106 #, c-format
4107 msgid "cap_set_proc failed"
4108 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4109
4110 #: nscd/selinux.c:240
4111 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4112 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4113
4114 #: nscd/selinux.c:256
4115 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4116 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4117
4118 #: nscd/selinux.c:271
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to start AVC thread"
4121 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4122
4123 #: nscd/selinux.c:293
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to create AVC lock"
4126 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4127
4128 #: nscd/selinux.c:333
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to start AVC"
4131 msgstr "EVA başlatılamadı"
4132
4133 #: nscd/selinux.c:335
4134 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4135 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4136
4137 #: nscd/selinux.c:356
4138 msgid "Error getting context of socket peer"
4139 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4140
4141 #: nscd/selinux.c:361
4142 msgid "Error getting context of nscd"
4143 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4144
4145 #: nscd/selinux.c:367
4146 msgid "Error getting sid from context"
4147 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4148
4149 #: nscd/selinux.c:399
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "SELinux AVC Statistics:\n"
4154 "\n"
4155 "%15u  entry lookups\n"
4156 "%15u  entry hits\n"
4157 "%15u  entry misses\n"
4158 "%15u  entry discards\n"
4159 "%15u  CAV lookups\n"
4160 "%15u  CAV hits\n"
4161 "%15u  CAV probes\n"
4162 "%15u  CAV misses\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4166 "\n"
4167 "%15u  girdi arandı\n"
4168 "%15u  girdi yapıldı\n"
4169 "%15u  girdi kayıp\n"
4170 "%15u  girdi iptal\n"
4171 "%15u  vektör arandı\n"
4172 "%15u  toplam vektör\n"
4173 "%15u  vektör algılandı\n"
4174 "%15u  vektör kayıp\n"
4175
4176 #: nscd/servicescache.c:389
4177 #, c-format
4178 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4179 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4180
4181 #: nscd/servicescache.c:391
4182 #, c-format
4183 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4184 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4185
4186 #: nss/getent.c:52
4187 msgid "database [key ...]"
4188 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4189
4190 #: nss/getent.c:57
4191 msgid "Service configuration to be used"
4192 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4193
4194 #: nss/getent.c:62
4195 msgid ""
4196 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4197 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
4200 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
4201 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
4202 "Çeviri hatalarını <nilgun@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
4203
4204 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4205 #, c-format
4206 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4207 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4208
4209 #: nss/getent.c:782
4210 #, c-format
4211 msgid "Unknown database name"
4212 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4213
4214 #: nss/getent.c:808
4215 msgid "Supported databases:\n"
4216 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4217
4218 #: nss/getent.c:868
4219 #, c-format
4220 msgid "Unknown database: %s\n"
4221 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4222
4223 #: nss/makedb.c:60
4224 msgid "Convert key to lower case"
4225 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4226
4227 #: nss/makedb.c:63
4228 msgid "Do not print messages while building database"
4229 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4230
4231 #: nss/makedb.c:65
4232 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4233 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4234
4235 #: nss/makedb.c:70
4236 msgid "Create simple DB database from textual input."
4237 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4238
4239 #: nss/makedb.c:73
4240 msgid ""
4241 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4242 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4243 "-u INPUT-FILE"
4244 msgstr ""
4245 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4246 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4247 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4248
4249 #: nss/makedb.c:142
4250 #, c-format
4251 msgid "No usable database library found."
4252 msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
4253
4254 #: nss/makedb.c:149
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4257 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4258
4259 #: nss/makedb.c:151
4260 msgid "incorrectly formatted file"
4261 msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
4262
4263 #: nss/makedb.c:331
4264 msgid "duplicate key"
4265 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4266
4267 #: nss/makedb.c:337
4268 #, c-format
4269 msgid "while writing database file"
4270 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4271
4272 #: nss/makedb.c:348
4273 #, c-format
4274 msgid "problems while reading `%s'"
4275 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4276
4277 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4278 #, c-format
4279 msgid "while reading database"
4280 msgstr "veritabanı okunurken"
4281
4282 #: posix/getconf.c:945
4283 #, c-format
4284 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4285 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4286
4287 #: posix/getconf.c:948
4288 #, c-format
4289 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4290 msgstr "       %s -a [yolismi]\n"
4291
4292 #: posix/getconf.c:1067
4293 #, c-format
4294 msgid "unknown specification \"%s\""
4295 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4296
4297 #: posix/getconf.c:1095
4298 #, c-format
4299 msgid "Couldn't execute %s"
4300 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4301
4302 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4303 msgid "undefined"
4304 msgstr "atanmamış"
4305
4306 #: posix/getconf.c:1173
4307 #, c-format
4308 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4309 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4310
4311 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4314 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4315
4316 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4319 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4320
4321 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4324 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4325
4326 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4327 #: posix/getopt.c:1035
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4330 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4331
4332 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4335 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4336
4337 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4340 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4341
4342 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4345 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4346
4347 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4350 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4351
4352 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4353 #: posix/getopt.c:1106
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4356 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4357
4358 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4361 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4362
4363 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4366 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4367
4368 #: posix/regcomp.c:135
4369 msgid "No match"
4370 msgstr "Eşleşme yok"
4371
4372 #: posix/regcomp.c:138
4373 msgid "Invalid regular expression"
4374 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4375
4376 #: posix/regcomp.c:141
4377 msgid "Invalid collation character"
4378 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4379
4380 #: posix/regcomp.c:144
4381 msgid "Invalid character class name"
4382 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4383
4384 #: posix/regcomp.c:147
4385 msgid "Trailing backslash"
4386 msgstr "İzleyen tersbölü"
4387
4388 #: posix/regcomp.c:150
4389 msgid "Invalid back reference"
4390 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4391
4392 #: posix/regcomp.c:153
4393 msgid "Unmatched [ or [^"
4394 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
4395
4396 #: posix/regcomp.c:156
4397 msgid "Unmatched ( or \\("
4398 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
4399
4400 #: posix/regcomp.c:159
4401 msgid "Unmatched \\{"
4402 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
4403
4404 #: posix/regcomp.c:162
4405 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4406 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4407
4408 #: posix/regcomp.c:165
4409 msgid "Invalid range end"
4410 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4411
4412 #: posix/regcomp.c:168
4413 msgid "Memory exhausted"
4414 msgstr "Bellek tükendi"
4415
4416 #: posix/regcomp.c:171
4417 msgid "Invalid preceding regular expression"
4418 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4419
4420 #: posix/regcomp.c:174
4421 msgid "Premature end of regular expression"
4422 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4423
4424 #: posix/regcomp.c:177
4425 msgid "Regular expression too big"
4426 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4427
4428 #: posix/regcomp.c:180
4429 msgid "Unmatched ) or \\)"
4430 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
4431
4432 #: posix/regcomp.c:660
4433 msgid "No previous regular expression"
4434 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4435
4436 #: posix/wordexp.c:1798
4437 msgid "parameter null or not set"
4438 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4439
4440 #: resolv/herror.c:68
4441 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4442 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4443
4444 #: resolv/herror.c:69
4445 msgid "Unknown host"
4446 msgstr "Bilinmeyen makina"
4447
4448 #: resolv/herror.c:70
4449 msgid "Host name lookup failure"
4450 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4451
4452 #: resolv/herror.c:71
4453 msgid "Unknown server error"
4454 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4455
4456 #: resolv/herror.c:72
4457 msgid "No address associated with name"
4458 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4459
4460 #: resolv/herror.c:107
4461 msgid "Resolver internal error"
4462 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4463
4464 #: resolv/herror.c:110
4465 msgid "Unknown resolver error"
4466 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4467
4468 #: resolv/res_hconf.c:124
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4471 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4472
4473 #: resolv/res_hconf.c:145
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4476 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4477
4478 #: resolv/res_hconf.c:204
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4481 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4482
4483 #: resolv/res_hconf.c:247
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4486 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4487
4488 #: resolv/res_hconf.c:282
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4491 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4492
4493 #: stdio-common/psignal.c:51
4494 #, c-format
4495 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4496 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
4497
4498 #: stdio-common/psignal.c:52
4499 msgid "Unknown signal"
4500 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
4501
4502 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4503 msgid "Unknown error "
4504 msgstr "Bilinmeyen hata "
4505
4506 #: string/strerror.c:43
4507 msgid "Unknown error"
4508 msgstr "Bilinmeyen hata"
4509
4510 #: string/strsignal.c:65
4511 #, c-format
4512 msgid "Real-time signal %d"
4513 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
4514
4515 #: string/strsignal.c:69
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown signal %d"
4518 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
4519
4520 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4521 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4522 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
4523
4524 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4525 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4526 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
4527
4528 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4529 #, c-format
4530 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4531 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
4532
4533 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4534 msgid "; why = "
4535 msgstr "; neden = "
4536
4537 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4538 #, c-format
4539 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4540 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
4541
4542 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4543 msgid "RPC: Success"
4544 msgstr "RPC: Başarılı"
4545
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4547 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4548 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
4549
4550 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4551 msgid "RPC: Can't decode result"
4552 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
4553
4554 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4555 msgid "RPC: Unable to send"
4556 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
4557
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4559 msgid "RPC: Unable to receive"
4560 msgstr "RPC: Alınamadı"
4561
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4563 msgid "RPC: Timed out"
4564 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
4565
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4567 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4568 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
4569
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4571 msgid "RPC: Authentication error"
4572 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
4573
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4575 msgid "RPC: Program unavailable"
4576 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
4577
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4579 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4580 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
4581
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4583 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4584 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
4585
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4587 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4588 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
4589
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4591 msgid "RPC: Remote system error"
4592 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
4593
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4595 msgid "RPC: Unknown host"
4596 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
4597
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4599 msgid "RPC: Unknown protocol"
4600 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
4601
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4603 msgid "RPC: Port mapper failure"
4604 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
4605
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4607 msgid "RPC: Program not registered"
4608 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
4609
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4611 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4612 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
4613
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4615 msgid "RPC: (unknown error code)"
4616 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
4617
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4619 msgid "Authentication OK"
4620 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
4621
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4623 msgid "Invalid client credential"
4624 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
4625
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4627 msgid "Server rejected credential"
4628 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
4629
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4631 msgid "Invalid client verifier"
4632 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4633
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4635 msgid "Server rejected verifier"
4636 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4637
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4639 msgid "Client credential too weak"
4640 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4641
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4643 msgid "Invalid server verifier"
4644 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4645
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4647 msgid "Failed (unspecified error)"
4648 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4649
4650 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4651 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4652 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
4653
4654 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4655 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4656 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4657
4658 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4659 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4660 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4661
4662 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4663 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4664 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4665
4666 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4667 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4668 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
4669
4670 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4671 msgid "Cannot register service"
4672 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4673
4674 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248