Apply 58_fix_es_translation.patch
[mspang/vmailman.git] / messages / es / LC_MESSAGES / mailman.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mailman\n"
8 "POT-Creation-Date: Fri Sep  1 20:44:49 2006\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n"
10 "Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n"
11 "Language-Team: Español <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
17 msgid "size not available"
18 msgstr "tamaño no disponible"
19
20 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
21 msgid " %(size)i bytes "
22 msgstr " %(size)i bytes "
23
24 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
25 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
26 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
27 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
28 msgid " at "
29 msgstr " en "
30
31 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
32 msgid "Previous message:"
33 msgstr "Mensaje anterior:"
34
35 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
36 msgid "Next message:"
37 msgstr "Próximo mensaje:"
38
39 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
40 msgid "thread"
41 msgstr "hilo"
42
43 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
44 msgid "subject"
45 msgstr "asunto"
46
47 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
48 msgid "author"
49 msgstr "autor"
50
51 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
52 msgid "date"
53 msgstr "fecha"
54
55 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
56 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
57 msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
58
59 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
60 msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
61 msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
62
63 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
64 msgid "Text%(sz)s"
65 msgstr "Texto%(sz)s"
66
67 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
68 msgid "figuring article archives\n"
69 msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
70
71 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
72 msgid "April"
73 msgstr "Abril"
74
75 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
76 msgid "February"
77 msgstr "Febrero"
78
79 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
80 msgid "January"
81 msgstr "Enero"
82
83 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
84 msgid "March"
85 msgstr "Marzo"
86
87 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
88 msgid "August"
89 msgstr "Agosto"
90
91 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
92 msgid "July"
93 msgstr "Julio"
94
95 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
96 msgid "June"
97 msgstr "Junio"
98
99 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
100 msgid "May"
101 msgstr "Mayo"
102
103 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
104 msgid "December"
105 msgstr "Diciembre"
106
107 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
108 msgid "November"
109 msgstr "Noviembre"
110
111 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
112 msgid "October"
113 msgstr "Octubre"
114
115 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
116 msgid "September"
117 msgstr "Septiembre"
118
119 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
120 msgid "First"
121 msgstr "Primero"
122
123 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
124 msgid "Fourth"
125 msgstr "Cuarto"
126
127 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
128 msgid "Second"
129 msgstr "Segundo"
130
131 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
132 msgid "Third"
133 msgstr "Tercero"
134
135 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
136 msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
137 msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
138
139 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
140 msgid "%(month)s %(year)i"
141 msgstr "%(month)s %(year)i"
142
143 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
144 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
145 msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
146
147 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
148 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
149 msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
150
151 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
152 msgid "Computing threaded index\n"
153 msgstr "Calculando el índice de hilos\n"
154
155 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
156 msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
157 msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
158
159 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
160 msgid "article file %(filename)s is missing!"
161 msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!"
162
163 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
164 msgid "No subject"
165 msgstr "Sin asunto"
166
167 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
168 msgid "Creating archive directory "
169 msgstr "Creando directorio de almacenaje "
170
171 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
172 msgid "Reloading pickled archive state"
173 msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
174
175 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
176 msgid "Pickling archive state into "
177 msgstr "Preparando el estado del archivo a "
178
179 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
180 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
181 msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]"
182
183 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
184 msgid "  Thread"
185 msgstr "  Hilo"
186
187 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
188 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
189 msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
190
191 #: Mailman/Bouncer.py:44
192 msgid "due to excessive bounces"
193 msgstr "por demasiados rebotes"
194
195 #: Mailman/Bouncer.py:45
196 msgid "by yourself"
197 msgstr "por ti mismo"
198
199 #: Mailman/Bouncer.py:46
200 msgid "by the list administrator"
201 msgstr "por el administrador de la lista"
202
203 #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
204 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
205 msgid "for unknown reasons"
206 msgstr "debido a algún motivo desconocido"
207
208 #: Mailman/Bouncer.py:194
209 msgid "disabled"
210 msgstr "inhabilitada"
211
212 #: Mailman/Bouncer.py:199
213 msgid "Bounce action notification"
214 msgstr "Notificación de rebote"
215
216 #: Mailman/Bouncer.py:254
217 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
218 msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
219
220 #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
221 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
222 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
223 #: Mailman/ListAdmin.py:223
224 msgid "(no subject)"
225 msgstr "(sin asunto)"
226
227 #: Mailman/Bouncer.py:283
228 msgid "[No bounce details are available]"
229 msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
230
231 #: Mailman/Cgi/Auth.py:46
232 msgid "Moderator"
233 msgstr "Moderador"
234
235 #: Mailman/Cgi/Auth.py:48
236 msgid "Administrator"
237 msgstr "Administrador"
238
239 #: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
240 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
241 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
242 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
243 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
244 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
245 msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
246
247 #: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
248 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
249 msgid "Authorization failed."
250 msgstr "Autorización infructuosa."
251
252 #: Mailman/Cgi/admin.py:180
253 msgid ""
254 "You have turned off delivery of both digest and\n"
255 "                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
256 "                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
257 "                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
258 "                unusable."
259 msgstr ""
260 "Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
261 "               Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
262 "               entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
263 "agrupados porque\n"
264 "               su lista de distribución no podrá usarse."
265
266 #: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
267 #: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
268 msgid "Warning: "
269 msgstr "Advertencia: "
270
271 #: Mailman/Cgi/admin.py:188
272 msgid ""
273 "You have digest members, but digests are turned\n"
274 "                off. Those people will not receive mail."
275 msgstr ""
276 "Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
277 "               esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
278 "               Esos suscriptores no recibirán correo."
279
280 #: Mailman/Cgi/admin.py:193
281 msgid ""
282 "You have regular list members but non-digestified mail is\n"
283 "                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
284 "                problem."
285 msgstr ""
286 "Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
287 "                llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
288 "                recibirán \n"
289 " correo hasta que corrija este problema."
290
291 #: Mailman/Cgi/admin.py:217
292 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
293 msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
294
295 #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
296 msgid "Welcome!"
297 msgstr "¡Bienvenidos!"
298
299 #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
300 msgid "Mailman"
301 msgstr "Mailman"
302
303 #: Mailman/Cgi/admin.py:254
304 msgid ""
305 "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
306 "            mailing lists on %(hostname)s."
307 msgstr ""
308 "<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar            "
309 "públicamente en %(hostname)s. "
310
311 #: Mailman/Cgi/admin.py:260
312 msgid ""
313 "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
314 "            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
315 "            name to visit the configuration pages for that list."
316 msgstr ""
317 "<p>A continuación se muestran las listas de \n"
318 "            distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
319 "            públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n"
320 "            ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
321 "            páginas de configuración de esa lista. "
322
323 #: Mailman/Cgi/admin.py:267
324 msgid "right "
325 msgstr " correcta"
326
327 #: Mailman/Cgi/admin.py:269
328 msgid ""
329 "To visit the administrators configuration page for an\n"
330 "        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
331 "and\n"
332 "        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
333 "        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
334 "a>.\n"
335 "\n"
336 "        <p>General list information can be found at "
337 msgstr ""
338 "Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
339 "        una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
340 "        nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
341 "        también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
342 "        distribución nueva</a>.\n"
343 "\n"
344 "        <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "
345
346 #: Mailman/Cgi/admin.py:276
347 msgid "the mailing list overview page"
348 msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
349
350 #: Mailman/Cgi/admin.py:278
351 msgid "<p>(Send questions and comments to "
352 msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
353
354 #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
355 #: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
356 msgid "List"
357 msgstr "Lista"
358
359 #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
360 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
361 msgid "Description"
362 msgstr "Descripción"
363
364 #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
365 #: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
366 msgid "[no description available]"
367 msgstr "[descripción no disponible]"
368
369 #: Mailman/Cgi/admin.py:328
370 msgid "No valid variable name found."
371 msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."
372
373 #: Mailman/Cgi/admin.py:338
374 msgid ""
375 "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
376 "    <br><em>%(varname)s</em> Option"
377 msgstr ""
378 "Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
379 "<br><em>%(varname)s</em>"
380
381 #: Mailman/Cgi/admin.py:345
382 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
383 msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
384
385 #: Mailman/Cgi/admin.py:363
386 msgid ""
387 "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
388 "    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
389 "other\n"
390 "    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
391 "also\n"
392 "    "
393 msgstr ""
394 "<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n"
395 "    podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
396 "    Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
397 "    esta opción para esta lista de distribución. También puede "
398
399 #: Mailman/Cgi/admin.py:374
400 msgid "return to the %(categoryname)s options page."
401 msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"
402
403 #: Mailman/Cgi/admin.py:389
404 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
405 msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
406
407 #: Mailman/Cgi/admin.py:390
408 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
409 msgstr ""
410 "Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de %"
411 "(label)s"
412
413 #: Mailman/Cgi/admin.py:406
414 msgid "Configuration Categories"
415 msgstr "Categorías de configuración"
416
417 #: Mailman/Cgi/admin.py:407
418 msgid "Other Administrative Activities"
419 msgstr "Otras actividades administrativas"
420
421 #: Mailman/Cgi/admin.py:411
422 msgid "Tend to pending moderator requests"
423 msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
424
425 #: Mailman/Cgi/admin.py:413
426 msgid "Go to the general list information page"
427 msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
428
429 #: Mailman/Cgi/admin.py:415
430 msgid "Edit the public HTML pages and text files"
431 msgstr ""
432 "Editar el código HTML de las páginas de acceso\n"
433 "y los ficheros de texto públicos"
434
435 #: Mailman/Cgi/admin.py:417
436 msgid "Go to list archives"
437 msgstr "Ir al archivo de la lista"
438
439 #: Mailman/Cgi/admin.py:423
440 msgid "Delete this mailing list"
441 msgstr "Borrar esta lista de distribución"
442
443 #: Mailman/Cgi/admin.py:424
444 msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
445 msgstr " (requiere confirmación)<br>&nbsp;<br>"
446
447 #: Mailman/Cgi/admin.py:430
448 msgid "Logout"
449 msgstr "Desconexión"
450
451 #: Mailman/Cgi/admin.py:474
452 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
453 msgstr ""
454 "La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitada"
455
456 #: Mailman/Cgi/admin.py:485
457 msgid ""
458 "Make your changes in the following section, then submit them\n"
459 "        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
460 msgstr ""
461 "Haga sus cambios a continuación y\n"
462 "        confirmelos utilizando el botón del final."
463
464 #: Mailman/Cgi/admin.py:503
465 msgid "Additional Member Tasks"
466 msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
467
468 #: Mailman/Cgi/admin.py:509
469 msgid ""
470 "<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
471 "            those members not currently visible"
472 msgstr ""
473 "<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
474 "            a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n"
475 "            visibles"
476
477 #: Mailman/Cgi/admin.py:513
478 msgid "Off"
479 msgstr "Desactivar"
480
481 #: Mailman/Cgi/admin.py:513
482 msgid "On"
483 msgstr "Activar"
484
485 #: Mailman/Cgi/admin.py:515
486 msgid "Set"
487 msgstr "Establecer"
488
489 #: Mailman/Cgi/admin.py:556
490 msgid "Value"
491 msgstr "Valor"
492
493 #: Mailman/Cgi/admin.py:610
494 msgid ""
495 "Badly formed options entry:\n"
496 " %(record)s"
497 msgstr ""
498 "La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
499 " %(record)s"
500
501 #: Mailman/Cgi/admin.py:668
502 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
503 msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
504
505 #: Mailman/Cgi/admin.py:670
506 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
507 msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>"
508
509 #: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
510 msgid "Topic %(i)d"
511 msgstr "Asunto %(i)d"
512
513 #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Borrar"
516
517 #: Mailman/Cgi/admin.py:701
518 msgid "Topic name:"
519 msgstr "Nombre del tema:"
520
521 #: Mailman/Cgi/admin.py:703
522 msgid "Regexp:"
523 msgstr "Expresión regular:"
524
525 #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
526 msgid "Description:"
527 msgstr "Descripción"
528
529 #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
530 msgid "Add new item..."
531 msgstr "Agregar elemento nuevo..."
532
533 #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
534 msgid "...before this one."
535 msgstr "...antes de éste."
536
537 #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
538 msgid "...after this one."
539 msgstr "...después de éste."
540
541 #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
542 msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
543 msgstr "Regla de Filtrado de Spam %(i)d"
544
545 #: Mailman/Cgi/admin.py:751
546 msgid "Spam Filter Regexp:"
547 msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam"
548
549 #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
550 #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
551 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638
552 msgid "Defer"
553 msgstr "Diferir"
554
555 #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
556 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
557 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
558 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
559 msgid "Reject"
560 msgstr "Rechazar"
561
562 #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
563 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
564 msgid "Hold"
565 msgstr "Retener"
566
567 #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
568 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
569 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
570 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
571 msgid "Discard"
572 msgstr "Descartar"
573
574 #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
575 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
576 msgid "Accept"
577 msgstr "Aceptar"
578
579 #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
580 msgid "Action:"
581 msgstr "Acción: "
582
583 #: Mailman/Cgi/admin.py:778
584 msgid "Move rule up"
585 msgstr "Mover la regla hacia arriba"
586
587 #: Mailman/Cgi/admin.py:779
588 msgid "Move rule down"
589 msgstr "Mover la regla hacia abajo"
590
591 #: Mailman/Cgi/admin.py:812
592 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
593 msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
594
595 #: Mailman/Cgi/admin.py:814
596 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
597 msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
598
599 #: Mailman/Cgi/admin.py:821
600 msgid ""
601 "<br><em><strong>Note:</strong>\n"
602 "        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
603 "        permanent state.</em>"
604 msgstr ""
605 "<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
606 "        activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
607 "        el estado permanente.</em>"
608
609 #: Mailman/Cgi/admin.py:835
610 msgid "Mass Subscriptions"
611 msgstr "Subscripciones en bloque"
612
613 #: Mailman/Cgi/admin.py:842
614 msgid "Mass Removals"
615 msgstr "Bajas en bloque"
616
617 #: Mailman/Cgi/admin.py:849
618 msgid "Membership List"
619 msgstr "Lista de suscriptores"
620
621 #: Mailman/Cgi/admin.py:856
622 msgid "(help)"
623 msgstr "(ayuda)"
624
625 #: Mailman/Cgi/admin.py:857
626 msgid "Find member %(link)s:"
627 msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
628
629 #: Mailman/Cgi/admin.py:860
630 msgid "Search..."
631 msgstr "Buscar..."
632
633 #: Mailman/Cgi/admin.py:877
634 msgid "Bad regular expression: "
635 msgstr "Expresión regular mal formada: "
636
637 #: Mailman/Cgi/admin.py:933
638 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
639 msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
640
641 #: Mailman/Cgi/admin.py:936
642 msgid "%(allcnt)s members total"
643 msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
644
645 #: Mailman/Cgi/admin.py:959
646 msgid "unsub"
647 msgstr "desuscribir"
648
649 #: Mailman/Cgi/admin.py:960
650 msgid "member address<br>member name"
651 msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor"
652
653 #: Mailman/Cgi/admin.py:961
654 msgid "hide"
655 msgstr "oculto"
656
657 #: Mailman/Cgi/admin.py:961
658 msgid "mod"
659 msgstr "mod"
660
661 #: Mailman/Cgi/admin.py:962
662 msgid "nomail<br>[reason]"
663 msgstr "sin correo<br>[razón]"
664
665 #: Mailman/Cgi/admin.py:963
666 msgid "ack"
667 msgstr "conf"
668
669 #: Mailman/Cgi/admin.py:963
670 msgid "not metoo"
671 msgstr "a mí no"
672
673 #: Mailman/Cgi/admin.py:964
674 msgid "nodupes"
675 msgstr "sin duplicados"
676
677 #: Mailman/Cgi/admin.py:965
678 msgid "digest"
679 msgstr "agrupado"
680
681 #: Mailman/Cgi/admin.py:965
682 msgid "plain"
683 msgstr "texto"
684
685 #: Mailman/Cgi/admin.py:966
686 msgid "language"
687 msgstr "idioma"
688
689 #: Mailman/Cgi/admin.py:977
690 msgid "?"
691 msgstr "?"
692
693 #: Mailman/Cgi/admin.py:978
694 msgid "U"
695 msgstr "U"
696
697 #: Mailman/Cgi/admin.py:979
698 msgid "A"
699 msgstr "A"
700
701 #: Mailman/Cgi/admin.py:980
702 msgid "B"
703 msgstr "B"
704
705 #: Mailman/Cgi/admin.py:1051
706 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
707 msgstr ""
708 "<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona."
709
710 #: Mailman/Cgi/admin.py:1053
711 msgid ""
712 "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
713 "        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
714 "        approved."
715 msgstr ""
716 "<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
717 "         está activo, los envios que provengan de él\n"
718 "         serán moderados, en otro caso serán aprobados"
719
720 #: Mailman/Cgi/admin.py:1057
721 msgid ""
722 "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
723 "        the list of subscribers?"
724 msgstr ""
725 "<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
726 "        escondida en la lista de suscriptores?"
727
728 #: Mailman/Cgi/admin.py:1059
729 msgid ""
730 "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
731 "        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
732 "        delivery:\n"
733 "            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
734 "                    personal options page.\n"
735 "                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
736 "                    administrators.\n"
737 "                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
738 "                    excessive bouncing from the member's address.\n"
739 "                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
740 "known.\n"
741 "                    This is the case for all memberships which were "
742 "disabled\n"
743 "                    in older versions of Mailman.\n"
744 "            </ul>"
745 msgstr ""
746 "<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n"
747 "        Si es así, se indicará un código con el motivo de la "
748 "desactivación         de la recepción de correo:\n"
749 "            <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
750 "usuario a través\n"
751 "                        de su página personal.\n"
752 "                <li><b>A</b> -- La recepción de correo la desactivó uno de "
753 "los\n"
754 "                                administradores de la lista.\n"
755 "                <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
756 "sistema debido\n"
757 "                                los mensajes dirigidos a la dirección del "
758 "suscriptor\n"
759 "                                están produciendo muchos rebotes.\n"
760 "                <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
761 "la entrega.\n"
762 "                                Este es el motivo para todas aquellas "
763 "desactivaciones\n"
764 "                                hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
765 "            </ul>"
766
767 #: Mailman/Cgi/admin.py:1074
768 msgid ""
769 "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
770 "        posts?"
771 msgstr ""
772 "<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
773 "        de sus envíos?"
774
775 #: Mailman/Cgi/admin.py:1077
776 msgid ""
777 "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
778 "        own postings?"
779 msgstr ""
780 "<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
781 "        mensajes?"
782
783 #: Mailman/Cgi/admin.py:1080
784 msgid ""
785 "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
786 "        same message?"
787 msgstr ""
788 "<b>sin duplicados</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
789 "        mensajes?"
790
791 #: Mailman/Cgi/admin.py:1083
792 msgid ""
793 "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
794 "        (otherwise, individual messages)"
795 msgstr ""
796 "<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
797 "        agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
798 "        medida que llegan)"
799
800 #: Mailman/Cgi/admin.py:1086
801 msgid ""
802 "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
803 "        text digests?  (otherwise, MIME)"
804 msgstr ""
805 "<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en "
806 "caso contrario, se reciben en MIME)"
807
808 #: Mailman/Cgi/admin.py:1088
809 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
810 msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
811
812 #: Mailman/Cgi/admin.py:1102
813 msgid "Click here to hide the legend for this table."
814 msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
815
816 #: Mailman/Cgi/admin.py:1106
817 msgid "Click here to include the legend for this table."
818 msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
819
820 #: Mailman/Cgi/admin.py:1113
821 msgid ""
822 "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
823 "        range listed below:</em>"
824 msgstr ""
825 "<p><em>Para ver más suscriptores, déle con el ratón\n"
826 "        al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
827
828 #: Mailman/Cgi/admin.py:1122
829 msgid "from %(start)s to %(end)s"
830 msgstr "de %(start)s a %(end)s"
831
832 #: Mailman/Cgi/admin.py:1135
833 msgid "Subscribe these users now or invite them?"
834 msgstr "&iquest;suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
835
836 #: Mailman/Cgi/admin.py:1137
837 msgid "Invite"
838 msgstr "Invitar"
839
840 #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
841 msgid "Subscribe"
842 msgstr "Subscribir"
843
844 #: Mailman/Cgi/admin.py:1143
845 msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
846 msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
847
848 #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
849 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
850 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
851 #: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
852 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
853 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
854 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
855 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
856 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
857 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
858 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
859 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
860 #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
861 #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
862 #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
863 #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
864 #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
865 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
866 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
867 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
868 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
869 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
870 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
871 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
872 msgid "No"
873 msgstr "No"
874
875 #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
876 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
877 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
878 #: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
879 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
880 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
881 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
882 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
883 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
884 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
885 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
886 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
887 #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
888 #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
889 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
890 #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
891 #: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
892 #: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
893 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
894 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
895 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
896 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
897 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
898 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105
899 msgid "Yes"
900 msgstr "Si"
901
902 #: Mailman/Cgi/admin.py:1152
903 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
904 msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
905
906 #: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
907 msgid "Enter one address per line below..."
908 msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
909
910 #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
911 msgid "...or specify a file to upload:"
912 msgstr "... o especifique que fichero cargar"
913
914 #: Mailman/Cgi/admin.py:1170
915 msgid ""
916 "Below, enter additional text to be added to the\n"
917 "    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
918 "least\n"
919 "    one blank line at the end..."
920 msgstr ""
921 "Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
922 "        de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
923 "        una línea en blanco al final..."
924
925 #: Mailman/Cgi/admin.py:1185
926 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
927 msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"
928
929 #: Mailman/Cgi/admin.py:1193
930 msgid "Send notifications to the list owner?"
931 msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
932
933 #: Mailman/Cgi/admin.py:1215
934 msgid "Change list ownership passwords"
935 msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
936
937 #: Mailman/Cgi/admin.py:1218
938 msgid ""
939 "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
940 "over\n"
941 "all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
942 "configuration variable available through these administration web pages.\n"
943 "\n"
944 "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
945 "able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
946 "tend\n"
947 "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
948 "subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
949 "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
950 "\n"
951 "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
952 "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
953 "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
954 "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
955 msgstr ""
956 "Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
957 "última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
958 "distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
959 "configuración disponible a través de estas páginas\n"
960 "web de administración.\n"
961 "\n"
962 "<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
963 "capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
964 "permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
965 "incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
966 "pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
967 "supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
968 "ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
969 "\n"
970 "<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
971 "administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
972 "los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
973 "las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
974
975 #: Mailman/Cgi/admin.py:1237
976 msgid "Enter new administrator password:"
977 msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
978
979 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239
980 msgid "Confirm administrator password:"
981 msgstr "Confirme la clave del administrador:"
982
983 #: Mailman/Cgi/admin.py:1244
984 msgid "Enter new moderator password:"
985 msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
986
987 #: Mailman/Cgi/admin.py:1246
988 msgid "Confirm moderator password:"
989 msgstr "Confirme la clave del moderador:"
990
991 #: Mailman/Cgi/admin.py:1256
992 msgid "Submit Your Changes"
993 msgstr "Enviar los cambios"
994
995 #: Mailman/Cgi/admin.py:1279
996 msgid "Moderator passwords did not match"
997 msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
998
999 #: Mailman/Cgi/admin.py:1289
1000 msgid "Administrator passwords did not match"
1001 msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
1002
1003 #: Mailman/Cgi/admin.py:1339
1004 msgid "Already a member"
1005 msgstr "Ya está suscrito"
1006
1007 #: Mailman/Cgi/admin.py:1342
1008 msgid "&lt;blank line&gt;"
1009 msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
1010
1011 #: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
1012 msgid "Bad/Invalid email address"
1013 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
1014
1015 #: Mailman/Cgi/admin.py:1349
1016 msgid "Hostile address (illegal characters)"
1017 msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
1018
1019 #: Mailman/Cgi/admin.py:1352
1020 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1021 msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)"
1022
1023 #: Mailman/Cgi/admin.py:1358
1024 msgid "Successfully invited:"
1025 msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
1026
1027 #: Mailman/Cgi/admin.py:1360
1028 msgid "Successfully subscribed:"
1029 msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
1030
1031 #: Mailman/Cgi/admin.py:1365
1032 msgid "Error inviting:"
1033 msgstr "Error invitando a suscribirse:"
1034
1035 #: Mailman/Cgi/admin.py:1367
1036 msgid "Error subscribing:"
1037 msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
1038
1039 #: Mailman/Cgi/admin.py:1396
1040 msgid "Successfully Unsubscribed:"
1041 msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
1042
1043 #: Mailman/Cgi/admin.py:1401
1044 msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1045 msgstr ""
1046 "No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
1047
1048 #: Mailman/Cgi/admin.py:1413
1049 msgid "Bad moderation flag value"
1050 msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
1051
1052 #: Mailman/Cgi/admin.py:1434
1053 msgid "Not subscribed"
1054 msgstr "No está suscrito"
1055
1056 #: Mailman/Cgi/admin.py:1437
1057 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1058 msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
1059
1060 #: Mailman/Cgi/admin.py:1477
1061 msgid "Successfully Removed:"
1062 msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
1063
1064 #: Mailman/Cgi/admin.py:1481
1065 msgid "Error Unsubscribing:"
1066 msgstr "Error dando de baja la suscripción:"
1067
1068 #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
1069 msgid "%(realname)s Administrative Database"
1070 msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
1071
1072 #: Mailman/Cgi/admindb.py:163
1073 msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1074 msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
1075
1076 #: Mailman/Cgi/admindb.py:171
1077 msgid "There are no pending requests."
1078 msgstr "No hay peticiones pendientes."
1079
1080 #: Mailman/Cgi/admindb.py:174
1081 msgid "Click here to reload this page."
1082 msgstr "Déle con el ratón aquí para recargar la página."
1083
1084 #: Mailman/Cgi/admindb.py:185
1085 msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1086 msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
1087
1088 #: Mailman/Cgi/admindb.py:189
1089 msgid "Administrative requests for mailing list:"
1090 msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
1091
1092 #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
1093 msgid "Submit All Data"
1094 msgstr "Enviar todos los datos"
1095
1096 #: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
1097 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1098 msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>"
1099
1100 #: Mailman/Cgi/admindb.py:211
1101 msgid "all of %(esender)s's held messages."
1102 msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
1103
1104 #: Mailman/Cgi/admindb.py:216
1105 msgid "a single held message."
1106 msgstr "un único mensaje retenido."
1107
1108 #: Mailman/Cgi/admindb.py:221
1109 msgid "all held messages."
1110 msgstr "todos los mensajes retenidos."
1111
1112 #: Mailman/Cgi/admindb.py:262
1113 msgid "Mailman Administrative Database Error"
1114 msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
1115
1116 #: Mailman/Cgi/admindb.py:267
1117 msgid "list of available mailing lists."
1118 msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
1119
1120 #: Mailman/Cgi/admindb.py:268
1121 msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
1122 msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
1123
1124 #: Mailman/Cgi/admindb.py:281
1125 msgid "Subscription Requests"
1126 msgstr "Peticiones de suscripción"
1127
1128 #: Mailman/Cgi/admindb.py:283
1129 msgid "Address/name"
1130 msgstr "Dirección/nombre"
1131
1132 #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
1133 msgid "Your decision"
1134 msgstr "Su decisión"
1135
1136 #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
1137 msgid "Reason for refusal"
1138 msgstr "Motivo del rechazo"
1139
1140 #: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
1141 #: Mailman/Cgi/admindb.py:638
1142 msgid "Approve"
1143 msgstr "Aprobar"
1144
1145 #: Mailman/Cgi/admindb.py:313
1146 msgid "Permanently ban from this list"
1147 msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
1148
1149 #: Mailman/Cgi/admindb.py:334
1150 msgid "User address/name"
1151 msgstr "Dirección/nombre"
1152
1153 #: Mailman/Cgi/admindb.py:374
1154 msgid "Unsubscription Requests"
1155 msgstr "Solicitudes de desuscripción"
1156
1157 #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
1158 msgid "From:"
1159 msgstr "de:"
1160
1161 #: Mailman/Cgi/admindb.py:400
1162 msgid "Action to take on all these held messages:"
1163 msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
1164
1165 #: Mailman/Cgi/admindb.py:412
1166 msgid "Preserve messages for the site administrator"
1167 msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
1168
1169 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418
1170 msgid "Forward messages (individually) to:"
1171 msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
1172
1173 #: Mailman/Cgi/admindb.py:436
1174 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1175 msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"
1176
1177 #: Mailman/Cgi/admindb.py:440
1178 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1179 msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"
1180
1181 #: Mailman/Cgi/admindb.py:449
1182 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1183 msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"
1184
1185 #: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1186 msgid "Accepts"
1187 msgstr "Aceptar"
1188
1189 #: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1190 msgid "Discards"
1191 msgstr "Descartar"
1192
1193 #: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1194 msgid "Holds"
1195 msgstr "Retener"
1196
1197 #: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1198 msgid "Rejects"
1199 msgstr "Rechazar"
1200
1201 #: Mailman/Cgi/admindb.py:463
1202 msgid ""
1203 "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1204 "                    mailing list"
1205 msgstr ""
1206 "Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n"
1207 "                    lista de distribución"
1208
1209 #: Mailman/Cgi/admindb.py:468
1210 msgid ""
1211 "Click on the message number to view the individual\n"
1212 "            message, or you can "
1213 msgstr ""
1214 "Pulsar sobre el número\n"
1215 "            de mensajes para ver el mensaje\n"
1216 "            individualmente, o puede "
1217
1218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:470
1219 msgid "view all messages from %(esender)s"
1220 msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
1221
1222 #: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
1223 msgid "Subject:"
1224 msgstr "Asunto:"
1225
1226 #: Mailman/Cgi/admindb.py:495
1227 msgid " bytes"
1228 msgstr " bytes"
1229
1230 #: Mailman/Cgi/admindb.py:495
1231 msgid "Size:"
1232 msgstr "tamaño:"
1233
1234 #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
1235 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
1236 msgid "not available"
1237 msgstr "no disponible"
1238
1239 #: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
1240 msgid "Reason:"
1241 msgstr "Motivo:"
1242
1243 #: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
1244 msgid "Received:"
1245 msgstr "Recibido:"
1246
1247 #: Mailman/Cgi/admindb.py:562
1248 msgid "Posting Held for Approval"
1249 msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
1250
1251 #: Mailman/Cgi/admindb.py:564
1252 msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1253 msgstr " (%(count)d de %(total)d"
1254
1255 #: Mailman/Cgi/admindb.py:575
1256 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1257 msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
1258
1259 #: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1260 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1261 msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
1262
1263 #: Mailman/Cgi/admindb.py:648
1264 msgid "Preserve message for site administrator"
1265 msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
1266
1267 #: Mailman/Cgi/admindb.py:652
1268 msgid "Additionally, forward this message to: "
1269 msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
1270
1271 #: Mailman/Cgi/admindb.py:656
1272 msgid "[No explanation given]"
1273 msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
1274
1275 #: Mailman/Cgi/admindb.py:658
1276 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1277 msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
1278
1279 #: Mailman/Cgi/admindb.py:664
1280 msgid "Message Headers:"
1281 msgstr "Cabeceras del mensaje:"
1282
1283 #: Mailman/Cgi/admindb.py:669
1284 msgid "Message Excerpt:"
1285 msgstr "Extracto del Mensaje"
1286
1287 #: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
1288 msgid "No reason given"
1289 msgstr "No se ha dado ninguna razón"
1290
1291 #: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
1292 #: Mailman/ListAdmin.py:414
1293 msgid "[No reason given]"
1294 msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
1295
1296 #: Mailman/Cgi/admindb.py:803
1297 msgid "Database Updated..."
1298 msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
1299
1300 #: Mailman/Cgi/admindb.py:806
1301 msgid " is already a member"
1302 msgstr " ya es un suscriptor"
1303
1304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:809
1305 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1306 msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)"
1307
1308 #: Mailman/Cgi/confirm.py:76
1309 msgid "Confirmation string was empty."
1310 msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
1311
1312 #: Mailman/Cgi/confirm.py:96
1313 msgid ""
1314 "<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1315 "    %(safecookie)s.\n"
1316 "\n"
1317 "    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1318 "    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
1319 "    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1320 "    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1321 "    string."
1322 msgstr ""
1323 "<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
1324 "    %(safecookie)s.\n"
1325 "\n"
1326 "    Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
1327 "    después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
1328 "expirado\n"
1329 "    por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
1330 "    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
1331
1332 #: Mailman/Cgi/confirm.py:129
1333 msgid ""
1334 "The address requesting unsubscription is not\n"
1335 "                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
1336 "been\n"
1337 "                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1338 msgstr ""
1339 "La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
1340 "        distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
1341 "        el administrador de la lista)"
1342
1343 #: Mailman/Cgi/confirm.py:145
1344 msgid ""
1345 "The address requesting to be changed has\n"
1346 "                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
1347 "                    cancelled."
1348 msgstr ""
1349 "La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
1350 "                    dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
1351 "                    cancelada"
1352
1353 #: Mailman/Cgi/confirm.py:165
1354 msgid "System error, bad content: %(content)s"
1355 msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
1356
1357 #: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1358 msgid "Bad confirmation string"
1359 msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
1360
1361 #: Mailman/Cgi/confirm.py:194
1362 msgid "Enter confirmation cookie"
1363 msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
1364
1365 #: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1366 msgid ""
1367 "Please enter the confirmation string\n"
1368 "    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1369 "box\n"
1370 "    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1371 "    confirmation step."
1372 msgstr ""
1373 "Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
1374 "    (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
1375 "     electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
1376 "     el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
1377 "     de confirmación"
1378
1379 #: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1380 msgid "Confirmation string:"
1381 msgstr "Cadena de confirmación:"
1382
1383 #: Mailman/Cgi/confirm.py:214
1384 msgid "Submit"
1385 msgstr "Confirmar los cambios"
1386
1387 #: Mailman/Cgi/confirm.py:231
1388 msgid "Confirm subscription request"
1389 msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"
1390
1391 #: Mailman/Cgi/confirm.py:246
1392 msgid ""
1393 "Your confirmation is required in order to complete the\n"
1394 "    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
1395 "    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1396 "hit\n"
1397 "    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
1398 "    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1399 "    options page which you can use to further customize your membership\n"
1400 "    options.\n"
1401 "\n"
1402 "    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1403 "    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
1404 "\n"
1405 "    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1406 "to\n"
1407 "    subscribe to this list."
1408 msgstr ""
1409 "Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n"
1410 "    suscripción a la lista de distribución\n"
1411 "    <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripción se\n"
1412 "    muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1413 "    pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n"
1414 "    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
1415 "    de suscripción, se le mostrará la página\n"
1416 "    con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n"
1417 "    utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
1418 "    de suscripción.\n"
1419 "\n"
1420 "    <p>Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n"
1421 "    confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n"
1422 "    de su página de opciones personal.\n"
1423 "\n"
1424 "    <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em> si no\n"
1425 "    desea suscribirse a esta lista."
1426
1427 #: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1428 msgid ""
1429 "Your confirmation is required in order to continue with\n"
1430 "        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1431 "        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1432 "changes\n"
1433 "        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1434 "        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1435 "        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
1436 "        receive notice of their decision.\n"
1437 "\n"
1438 "        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1439 "subscription\n"
1440 "        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
1441 "        page.\n"
1442 "\n"
1443 "        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1444 "        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1445 "        request</em>."
1446 msgstr ""
1447 "Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
1448 "    suscripción a la lista de distribución\n"
1449 "    <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
1450 "    de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1451 "    pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
1452 "    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
1453 "    tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
1454 "tomada.\n"
1455 "\n"
1456 "    Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
1457 "    su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
1458 "personal.\n"
1459 "\n"
1460 "    <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
1461 "    distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>."
1462
1463 #: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1464 msgid "Your email address:"
1465 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
1466
1467 #: Mailman/Cgi/confirm.py:280
1468 msgid "Your real name:"
1469 msgstr "Su nombre y apellidos:"
1470
1471 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289
1472 msgid "Receive digests?"
1473 msgstr "¿Recibir digests?"
1474
1475 #: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1476 msgid "Preferred language:"
1477 msgstr "Idioma preferido:"
1478
1479 #: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1480 msgid "Cancel my subscription request"
1481 msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"
1482
1483 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304
1484 msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1485 msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
1486
1487 #: Mailman/Cgi/confirm.py:321
1488 msgid "You have canceled your subscription request."
1489 msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."
1490
1491 #: Mailman/Cgi/confirm.py:359
1492 msgid "Awaiting moderator approval"
1493 msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
1494
1495 #: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1496 msgid ""
1497 "            You have successfully confirmed your subscription request to "
1498 "the\n"
1499 "            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1500 "from\n"
1501 "            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
1502 "            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1503 "notified\n"
1504 "            of the moderator's decision."
1505 msgstr ""
1506 "            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1507 "            suscripción a la lista de distribución,\n"
1508 "            sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
1509 "            de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
1510 "            lista. Usted será informado de la decisión del\n"
1511 "            moderador."
1512
1513 #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
1514 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
1515 msgid ""
1516 "Invalid confirmation string.  It is\n"
1517 "            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1518 "            address that has already been unsubscribed."
1519 msgstr ""
1520 "Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
1521 "            intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
1522 "            ya ha sido dado de baja."
1523
1524 #: Mailman/Cgi/confirm.py:373
1525 msgid "You are already a member of this mailing list!"
1526 msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"
1527
1528 #: Mailman/Cgi/confirm.py:376
1529 msgid ""
1530 "You are currently banned from subscribing to\n"
1531 "            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
1532 "            contact the list owners at %(owneraddr)s."
1533 msgstr ""
1534 "La dirección de correo electrónico que ha suministrado se ha vetado\n"
1535 "en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
1536 "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1537 "lista en la dirección %(owneraddr)s."
1538
1539 #: Mailman/Cgi/confirm.py:380
1540 msgid ""
1541 "            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
1542 "            been discarded, and both list administrators have been\n"
1543 "            alerted."
1544 msgstr ""
1545 "            Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
1546 "invitación\n"
1547 "            ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
1548
1549 #: Mailman/Cgi/confirm.py:390
1550 msgid "Subscription request confirmed"
1551 msgstr "Petición de suscripción confirmada"
1552
1553 #: Mailman/Cgi/confirm.py:394
1554 msgid ""
1555 "            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1556 "            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
1557 "            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1558 "            with your password, and other useful information and links.\n"
1559 "\n"
1560 "            <p>You can now\n"
1561 "            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1562 "            page</a>."
1563 msgstr ""
1564 "            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1565 "            suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
1566 "            %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
1567 "            dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
1568 "            otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
1569 "            ese mensaje como referencia.\n"
1570 "\n"
1571 "            <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
1572 "de\n"
1573 "            entrada de su suscripción</a>."
1574
1575 #: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1576 msgid "You have canceled your unsubscription request."
1577 msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."
1578
1579 #: Mailman/Cgi/confirm.py:440
1580 msgid "Unsubscription request confirmed"
1581 msgstr "Petición de desuscripción confirmada"
1582
1583 #: Mailman/Cgi/confirm.py:444
1584 msgid ""
1585 "            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1586 "mailing\n"
1587 "            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1588 "main\n"
1589 "            information page</a>."
1590 msgstr ""
1591 "Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
1592 "            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
1593 "            la página de información general de la lista</a>."
1594
1595 #: Mailman/Cgi/confirm.py:455
1596 msgid "Confirm unsubscription request"
1597 msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
1598
1599 #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
1600 msgid "<em>Not available</em>"
1601 msgstr "<em>No disponible</em>"
1602
1603 #: Mailman/Cgi/confirm.py:473
1604 msgid ""
1605 "Your confirmation is required in order to complete the\n"
1606 "    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1607 "You\n"
1608 "    are currently subscribed with\n"
1609 "\n"
1610 "    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1611 "        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1612 "    </ul>\n"
1613 "\n"
1614 "    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1615 "    process.\n"
1616 "\n"
1617 "    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1618 "    request."
1619 msgstr ""
1620 "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1621 "    desuscripción de la lista de distribución\n"
1622 "    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1623 "    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1624 "        <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
1625 "    </ul>\n"
1626 "\n"
1627 "    Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
1628 "    proceso de confirmación.\n"
1629 "\n"
1630 "    <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
1631 "    de baja."
1632
1633 #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
1634 #: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
1635 msgid "Unsubscribe"
1636 msgstr "Borrarse de la lista"
1637
1638 #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
1639 msgid "Cancel and discard"
1640 msgstr "Cancelar y descartar"
1641
1642 #: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1643 msgid "You have canceled your change of address request."
1644 msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
1645
1646 #: Mailman/Cgi/confirm.py:529
1647 msgid ""
1648 "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1649 "            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
1650 "            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1651 msgstr ""
1652 "A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n"
1653 "%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n"
1654 "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1655 "lista en la dirección %(owneraddr)s."
1656
1657 #: Mailman/Cgi/confirm.py:535
1658 msgid "Change of address request confirmed"
1659 msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
1660
1661 #: Mailman/Cgi/confirm.py:539
1662 msgid ""
1663 "            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1664 "            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
1665 "You\n"
1666 "            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1667 "            login page</a>."
1668 msgstr ""
1669 "            Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
1670 "            de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
1671 "            <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
1672 "            acceder a su página de entrada como suscriptor</a>."
1673
1674 #: Mailman/Cgi/confirm.py:551
1675 msgid "Confirm change of address request"
1676 msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
1677
1678 #: Mailman/Cgi/confirm.py:570
1679 msgid "globally"
1680 msgstr "globalmente"
1681
1682 #: Mailman/Cgi/confirm.py:573
1683 msgid ""
1684 "Your confirmation is required in order to complete the\n"
1685 "    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1686 "You\n"
1687 "    are currently subscribed with\n"
1688 "\n"
1689 "    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1690 "        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1691 "    </ul>\n"
1692 "\n"
1693 "    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1694 "\n"
1695 "    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1696 "    </ul>\n"
1697 "\n"
1698 "    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1699 "confirmation\n"
1700 "    process.\n"
1701 "\n"
1702 "    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1703 "    request."
1704 msgstr ""
1705 "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1706 "    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1707 "    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1708 "    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1709 "        <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
1710 "    </ul>\n"
1711 "\n"
1712 "    has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
1713 "    electrónico a \n"
1714 "    <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
1715 "    </ul>\n"
1716 "\n"
1717 "    Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n"
1718 "    completar el proceso de confirmación\n"
1719 "    O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
1720 "de\n"
1721 "    cambio de dirección."
1722
1723 #: Mailman/Cgi/confirm.py:594
1724 msgid "Change address"
1725 msgstr "Cambiar la dirección"
1726
1727 #: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
1728 msgid "Continue awaiting approval"
1729 msgstr "Seguir esperando aprobación"
1730
1731 #: Mailman/Cgi/confirm.py:611
1732 msgid ""
1733 "Okay, the list moderator will still have the\n"
1734 "    opportunity to approve or reject this message."
1735 msgstr ""
1736 "De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
1737 "    tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
1738 "    este mensaje."
1739
1740 #: Mailman/Cgi/confirm.py:637
1741 msgid "Sender discarded message via web."
1742 msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
1743
1744 #: Mailman/Cgi/confirm.py:639
1745 msgid ""
1746 "The held message with the Subject:\n"
1747 "            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
1748 "likely\n"
1749 "            reason for this is that the list moderator has already approved "
1750 "or\n"
1751 "            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
1752 "            time."
1753 msgstr ""
1754 "El mensaje retenido con el asunto:\n"
1755 "            <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
1756 "            El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
1757 "            moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
1758 "            capaz de cancelarlo a tiempo."
1759
1760 #: Mailman/Cgi/confirm.py:647
1761 msgid "Posted message canceled"
1762 msgstr "Mensaje enviado cancelado"
1763
1764 #: Mailman/Cgi/confirm.py:650
1765 msgid ""
1766 "            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1767 "            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1768 "            %(listname)s."
1769 msgstr ""
1770 "            Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
1771 "            con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
1772 "            distribución%(listname)s."
1773
1774 #: Mailman/Cgi/confirm.py:661
1775 msgid "Cancel held message posting"
1776 msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
1777
1778 #: Mailman/Cgi/confirm.py:686
1779 msgid ""
1780 "The held message you were referred to has\n"
1781 "        already been handled by the list administrator."
1782 msgstr ""
1783 "El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
1784 "        tratado por el administrador de la lista."
1785
1786 #: Mailman/Cgi/confirm.py:700
1787 msgid ""
1788 "Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1789 "    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1790 "\n"
1791 "    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1792 "        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1793 "        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1794 "    </ul>\n"
1795 "\n"
1796 "    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1797 "\n"
1798 "    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1799 "    allow the list moderator to approve or reject the message."
1800 msgstr ""
1801 "Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
1802 "    mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
1803 "\n"
1804 "    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1805 "    <em>%(listname)s</em>:\n"
1806 "\n"
1807 "    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
1808 "        <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
1809 "        <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
1810 "    </ul>\n"
1811 "\n"
1812 "     Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
1813 "    el envío\n"
1814 "    O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
1815 "    para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
1816
1817 #: Mailman/Cgi/confirm.py:716
1818 msgid "Cancel posting"
1819 msgstr "Cancelar el envío"
1820
1821 #: Mailman/Cgi/confirm.py:728
1822 msgid ""
1823 "You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
1824 "    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1825 "from\n"
1826 "    this mailing list."
1827 msgstr ""
1828 "Ha cancelado la rehabilitación de su suscripción. Si\n"
1829 "    seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
1830 "de\n"
1831 "    esta lista de distribución."
1832
1833 #: Mailman/Cgi/confirm.py:758
1834 msgid "Membership re-enabled."
1835 msgstr "Subscripción reactivada."
1836
1837 #: Mailman/Cgi/confirm.py:762
1838 msgid ""
1839 "            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1840 "            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
1841 "            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1842 "            "
1843 msgstr ""
1844 "            Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
1845 "distribución\n"
1846 "            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
1847 "            la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n"
1848 "            "
1849
1850 #: Mailman/Cgi/confirm.py:774
1851 msgid "Re-enable mailing list membership"
1852 msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"
1853
1854 #: Mailman/Cgi/confirm.py:791
1855 msgid ""
1856 "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1857 "        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
1858 "        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1859 msgstr ""
1860 "Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
1861 "        Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n"
1862 "        <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
1863 "        de la lista</a>."
1864
1865 #: Mailman/Cgi/confirm.py:806
1866 msgid "<em>not available</em>"
1867 msgstr "<em>No disponible</em>"
1868
1869 #: Mailman/Cgi/confirm.py:810
1870 msgid ""
1871 "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1872 "    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
1873 "    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
1874 "    following information on file:\n"
1875 "\n"
1876 "    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1877 "        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1878 "        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1879 "        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
1880 "removed\n"
1881 "               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1882 "    </ul>\n"
1883 "\n"
1884 "    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
1885 "postings\n"
1886 "    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1887 "    re-enabling your membership.\n"
1888 "    "
1889 msgstr ""
1890 "Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
1891 "    actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
1892 "consentimiento\n"
1893 "    para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
1894 "    información en un fichero:\n"
1895 "\n"
1896 "    <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n"
1897 "        <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
1898 "        <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
1899 "        <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
1900 "que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
1901 "    </ul>\n"
1902 "\n"
1903 "    Pinche sobre <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir "
1904 "envíos\n"
1905 "    de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
1906 "postergar la\n"
1907 "    reactivación de la suscripción.\n"
1908 "    "
1909
1910 #: Mailman/Cgi/confirm.py:830
1911 msgid "Re-enable membership"
1912 msgstr "Reactivar suscripción"
1913
1914 #: Mailman/Cgi/confirm.py:831
1915 msgid "Cancel"
1916 msgstr "Cancelar"
1917
1918 #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1919 msgid "Bad URL specification"
1920 msgstr "Especificación de URL incorrecta"
1921
1922 #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1923 msgid "Return to the "
1924 msgstr "Volver a la "
1925
1926 #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1927 msgid "general list overview"
1928 msgstr "página principal con el ídice de las listas"
1929
1930 #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1931 msgid "<br>Return to the "
1932 msgstr "<br>Regresar a la "
1933
1934 #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1935 msgid "administrative list overview"
1936 msgstr "lista general administrativa"
1937
1938 #: Mailman/Cgi/create.py:104
1939 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
1940 msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
1941
1942 #: Mailman/Cgi/create.py:111
1943 msgid "List already exists: %(safelistname)s"
1944 msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
1945
1946 #: Mailman/Cgi/create.py:115
1947 msgid "You forgot to enter the list name"
1948 msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
1949
1950 #: Mailman/Cgi/create.py:119
1951 msgid "You forgot to specify the list owner"
1952 msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
1953
1954 #: Mailman/Cgi/create.py:126
1955 msgid ""
1956 "Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
1957 "                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
1958 "                passwords."
1959 msgstr ""
1960 "Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
1961 "también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."
1962
1963 #: Mailman/Cgi/create.py:135
1964 msgid "Initial list passwords do not match"
1965 msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
1966
1967 #: Mailman/Cgi/create.py:144
1968 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
1969 msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
1970
1971 #: Mailman/Cgi/create.py:156
1972 msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
1973 msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
1974
1975 #: Mailman/Cgi/create.py:164
1976 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
1977 msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
1978
1979 #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
1980 #: bin/newlist:202
1981 msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1982 msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"
1983
1984 #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
1985 #: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
1986 msgid "List already exists: %(listname)s"
1987 msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
1988
1989 #: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
1990 #: bin/newlist:200
1991 msgid "Illegal list name: %(s)s"
1992 msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"
1993
1994 #: Mailman/Cgi/create.py:219
1995 msgid ""
1996 "Some unknown error occurred while creating the list.\n"
1997 "                Please contact the site administrator for assistance."
1998 msgstr ""
1999 "Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
2000 "                Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
2001 "                de la lista para obtener ayuda."
2002
2003 #: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
2004 #: bin/newlist:245
2005 msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2006 msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"
2007
2008 #: Mailman/Cgi/create.py:265
2009 msgid "Mailing list creation results"
2010 msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
2011
2012 #: Mailman/Cgi/create.py:271
2013 msgid ""
2014 "You have successfully created the mailing list\n"
2015 "    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2016 "    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
2017 msgstr ""
2018 "Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2019 "        <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
2020 "de la lista\n"
2021 "        <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
2022
2023 #: Mailman/Cgi/create.py:275
2024 msgid "Visit the list's info page"
2025 msgstr "Visite la página de información de la lista"
2026
2027 #: Mailman/Cgi/create.py:276
2028 msgid "Visit the list's admin page"
2029 msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
2030
2031 #: Mailman/Cgi/create.py:277
2032 msgid "Create another list"
2033 msgstr "Crear otra lista"
2034
2035 #: Mailman/Cgi/create.py:295
2036 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2037 msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
2038
2039 #: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2040 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
2041 msgid "Error: "
2042 msgstr "Error: "
2043
2044 #: Mailman/Cgi/create.py:306
2045 msgid ""
2046 "You can create a new mailing list by entering the\n"
2047 "    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
2048 "    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2049 "so\n"
2050 "    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
2051 "    list is created.\n"
2052 "\n"
2053 "    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2054 "    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2055 "along\n"
2056 "    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
2057 "    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2058 "\n"
2059 "    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2060 "    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2061 "    initial list password fields empty.\n"
2062 "\n"
2063 "    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2064 "    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2065 "    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
2066 "    password can also be used for authentication.\n"
2067 "    "
2068 msgstr ""
2069 "Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
2070 "    información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
2071 "    lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
2072 "    mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
2073 "    No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
2074 "\n"
2075 "    <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
2076 "    la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
2077 "    un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
2078 "partir\n"
2079 "    de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
2080 "    como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
2081 "\n"
2082 "    <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
2083 "    lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
2084 "    muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
2085 "    clave inicial.\n"
2086 "\n"
2087 "    <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
2088 "    autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
2089 "    de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
2090 "final.\n"
2091 "    Por último solo reseñar que también se puede usar la\n"
2092 "    clave de administración del servidor.\n"
2093 "    "
2094
2095 #: Mailman/Cgi/create.py:332
2096 msgid "List Identity"
2097 msgstr "Identificación de la Lista"
2098
2099 #: Mailman/Cgi/create.py:337
2100 msgid "Name of list:"
2101 msgstr "Nombre de la lista:"
2102
2103 #: Mailman/Cgi/create.py:344
2104 msgid "Initial list owner address:"
2105 msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
2106
2107 #: Mailman/Cgi/create.py:353
2108 msgid "Auto-generate initial list password?"
2109 msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
2110
2111 #: Mailman/Cgi/create.py:361
2112 msgid "Initial list password:"
2113 msgstr "Clave inicial de la lista:"
2114
2115 #: Mailman/Cgi/create.py:367
2116 msgid "Confirm initial password:"
2117 msgstr "Confirmar la clave inicial:"
2118
2119 #: Mailman/Cgi/create.py:382
2120 msgid "List Characteristics"
2121 msgstr "Características de la Lista."
2122
2123 #: Mailman/Cgi/create.py:386
2124 msgid ""
2125 "Should new members be quarantined before they\n"
2126 "    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
2127 "hold\n"
2128 "    new member postings for moderator approval by default."
2129 msgstr ""
2130 "&iquest;Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
2131 "    se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar?  Responda <em>Sí</"
2132 "em> para retener\n"
2133 "    los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
2134 "moderador, por defecto."
2135
2136 #: Mailman/Cgi/create.py:415
2137 msgid ""
2138 "Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
2139 "        select at least one initial language, the list will use the server\n"
2140 "        default language of %(deflang)s"
2141 msgstr ""
2142 "Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n"
2143 "        menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
2144 "        idioma por defecto del servidor"
2145
2146 #: Mailman/Cgi/create.py:426
2147 msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2148 msgstr ""
2149 "¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
2150 "de la lista?"
2151
2152 #: Mailman/Cgi/create.py:435
2153 msgid "List creator's (authentication) password:"
2154 msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
2155
2156 #: Mailman/Cgi/create.py:440
2157 msgid "Create List"
2158 msgstr "Crear una Lista"
2159
2160 #: Mailman/Cgi/create.py:441
2161 msgid "Clear Form"
2162 msgstr "Empezar de nuevo"
2163
2164 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2165 msgid "General list information page"
2166 msgstr "Página de información general de la lista"
2167
2168 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
2169 msgid "Subscribe results page"
2170 msgstr "Página de resultados de suscripción"
2171
2172 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
2173 msgid "User specific options page"
2174 msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
2175
2176 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2177 msgid "Welcome email text file"
2178 msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"
2179
2180 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2181 msgid "List name is required."
2182 msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
2183
2184 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
2185 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2186 msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
2187
2188 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
2189 msgid "Edit HTML : Error"
2190 msgstr "Editar HTML : Error"
2191
2192 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
2193 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2194 msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
2195
2196 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
2197 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2198 msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
2199
2200 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
2201 msgid "Select page to edit:"
2202 msgstr "Seleccione la página a editar:"
2203
2204 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
2205 msgid "View or edit the list configuration information."
2206 msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."
2207
2208 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
2209 msgid "When you are done making changes..."
2210 msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
2211
2212 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
2213 msgid "Submit Changes"
2214 msgstr "Confirmar los cambios"
2215
2216 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
2217 msgid "Can't have empty html page."
2218 msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
2219
2220 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
2221 msgid "HTML Unchanged."
2222 msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
2223
2224 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
2225 msgid "HTML successfully updated."
2226 msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
2227
2228 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
2229 msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2230 msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
2231
2232 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
2233 msgid ""
2234 "<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2235 "            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2236 msgstr ""
2237 "<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
2238 "            anunciadas públicamente en %(hostname)s. "
2239
2240 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
2241 msgid ""
2242 "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2243 "            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
2244 "about\n"
2245 "            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2246 "preferences\n"
2247 "            on your subscription."
2248 msgstr ""
2249 "<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
2250 "            distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n"
2251 "            con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
2252 "            más \n"
2253 " información sobre dicha lista, para \n"
2254 "            suscribirse a ella, borrarse, \n"
2255 " o cambiar las preferencias de su \n"
2256 "            suscripción."
2257
2258 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
2259 msgid "right"
2260 msgstr "correcto"
2261
2262 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
2263 msgid ""
2264 " To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2265 "        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2266 "        list name appended.\n"
2267 "        <p>List administrators, you can visit "
2268 msgstr ""
2269 " Para visitar la página de una lista que no\n"
2270 "        se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
2271 "        \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
2272 "        <p>Los administradores de listas pueden visitar "
2273
2274 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
2275 msgid "the list admin overview page"
2276 msgstr "la página general de administración de listas"
2277
2278 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
2279 msgid ""
2280 " to find the management interface for your list.\n"
2281 "         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2282 msgstr ""
2283 " para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
2284 "         <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
2285 "         ponerse en contacto con "
2286
2287 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
2288 msgid "Edit Options"
2289 msgstr "Editar opciones"
2290
2291 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
2292 #: Mailman/Cgi/roster.py:109
2293 msgid "View this page in"
2294 msgstr "Ver esta página en "
2295
2296 #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
2297 msgid "CGI script error"
2298 msgstr "Error del guión CGI"
2299
2300 #: Mailman/Cgi/options.py:61
2301 msgid "Invalid options to CGI script."
2302 msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
2303
2304 #: Mailman/Cgi/options.py:105
2305 msgid "No address given"
2306 msgstr "No se ha indicado una dirección"
2307
2308 #: Mailman/Cgi/options.py:117
2309 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2310 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
2311
2312 #: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
2313 #: Mailman/Cgi/options.py:210
2314 msgid "No such member: %(safeuser)s."
2315 msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
2316
2317 #: Mailman/Cgi/options.py:174
2318 msgid ""
2319 "Your unsubscription request has been\n"
2320 "                    forwarded to the list administrator for approval."
2321 msgstr ""
2322 "La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
2323 "lista para que le de el visto bueno."
2324
2325 #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
2326 msgid "The confirmation email has been sent."
2327 msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
2328
2329 #: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
2330 #: Mailman/Cgi/options.py:271
2331 msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2332 msgstr ""
2333 "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
2334
2335 #: Mailman/Cgi/options.py:245
2336 msgid "Authentication failed."
2337 msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
2338
2339 #: Mailman/Cgi/options.py:278
2340 msgid ""
2341 "The list administrator may not view the other\n"
2342 "            subscriptions for this user."
2343 msgstr ""
2344 "El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
2345 "            suscripciones de este usuario."
2346
2347 #: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
2348 #: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
2349 msgid "Note: "
2350 msgstr "Nota: "
2351
2352 #: Mailman/Cgi/options.py:284
2353 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2354 msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
2355
2356 #: Mailman/Cgi/options.py:287
2357 msgid ""
2358 "Click on a link to visit your options page for the\n"
2359 "        requested mailing list."
2360 msgstr ""
2361 "Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
2362 "        de opciones en la lista de distribución solicitada."
2363
2364 #: Mailman/Cgi/options.py:319
2365 msgid ""
2366 "The list administrator may not change the names\n"
2367 "            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2368 "            subscription for this mailing list has been changed."
2369 msgstr ""
2370 "El administrador de la lista puede que no sea capaz\n"
2371 "            de cambiar los nombres o las direcciones\n"
2372 "            de este usuario en otras suscripciones.\n"
2373 "            No obstante, se han cambiado los datos para esta."
2374
2375 #: Mailman/Cgi/options.py:342
2376 msgid "Addresses did not match!"
2377 msgstr "Las direcciones no coinciden!"
2378
2379 #: Mailman/Cgi/options.py:347
2380 msgid "You are already using that email address"
2381 msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
2382
2383 #: Mailman/Cgi/options.py:359
2384 msgid ""
2385 "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2386 "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2387 "of\n"
2388 "address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2389 "%(safeuser)s will be changed. "
2390 msgstr ""
2391 "La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
2392 "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
2393 "un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
2394 "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
2395 "%(safeuser)s. "
2396
2397 #: Mailman/Cgi/options.py:368
2398 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2399 msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
2400
2401 #: Mailman/Cgi/options.py:374
2402 msgid "Addresses may not be blank"
2403 msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
2404
2405 #: Mailman/Cgi/options.py:388
2406 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2407 msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
2408
2409 #: Mailman/Cgi/options.py:397
2410 msgid "Bad email address provided"
2411 msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
2412
2413 #: Mailman/Cgi/options.py:399
2414 msgid "Illegal email address provided"
2415 msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
2416
2417 #: Mailman/Cgi/options.py:401
2418 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2419 msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
2420
2421 #: Mailman/Cgi/options.py:404
2422 msgid ""
2423 "%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
2424 "                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
2425 "                      the list owners at %(owneraddr)s."
2426 msgstr ""
2427 "%(newaddr)s está vetada en esta lista de distribución.\n"
2428 "            Si piensa que esta restricción está equivocada,\n"
2429 "            por favor, póngase en contacto con el propietario\n"
2430 "            de la lista en %(owneraddr)s."
2431
2432 #: Mailman/Cgi/options.py:415
2433 msgid "Member name successfully changed. "
2434 msgstr ""
2435 "Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."
2436
2437 #: Mailman/Cgi/options.py:426
2438 msgid "Passwords may not be blank"
2439 msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
2440
2441 #: Mailman/Cgi/options.py:431
2442 msgid "Passwords did not match!"
2443 msgstr "Las claves no coinciden!"
2444
2445 #: Mailman/Cgi/options.py:439
2446 msgid ""
2447 "The list administrator may not change the\n"
2448 "            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2449 "            password for this mailing list has been changed."
2450 msgstr ""
2451 "Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n"
2452 "      de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
2453 "      se ha cambiado la clave en esta lista de distribución."
2454
2455 #: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2456 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2457 msgid "Password successfully changed."
2458 msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
2459
2460 #: Mailman/Cgi/options.py:465
2461 msgid ""
2462 "You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2463 "                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
2464 "                have not been unsubscribed!"
2465 msgstr ""
2466 "Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
2467 "                verificación que está debajo del botón\n"
2468 "                <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
2469
2470 #: Mailman/Cgi/options.py:497
2471 msgid "Unsubscription results"
2472 msgstr "Resultados de la desuscripción"
2473
2474 #: Mailman/Cgi/options.py:501
2475 msgid ""
2476 "Your unsubscription request has been received and\n"
2477 "            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
2478 "            receive notification once the list moderators have made their\n"
2479 "            decision."
2480 msgstr ""
2481 "Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
2482 "listas\n"
2483 "            para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
2484 "            una vez que el moderador haya tomado una decisión"
2485
2486 #: Mailman/Cgi/options.py:506
2487 msgid ""
2488 "You have been successfully unsubscribed from the\n"
2489 "            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
2490 "            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
2491 "questions\n"
2492 "            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2493 "            %(owneraddr)s."
2494 msgstr ""
2495 "Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
2496 "        %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
2497 "podría\n"
2498 "        recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
2499 "        baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
2500 "        la lista en  %(owneraddr)s."
2501
2502 #: Mailman/Cgi/options.py:655
2503 msgid ""
2504 "The list administrator may not change the\n"
2505 "                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
2506 "                options for this mailing list subscription has been\n"
2507 "                changed."
2508 msgstr ""
2509 "Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n"
2510 "            de cambiar las opciones de este usuario en\n"
2511 "            otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
2512 "            los datos de la suscripción en esta lista."
2513
2514 #: Mailman/Cgi/options.py:665
2515 msgid ""
2516 "The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2517 "            this list, so your delivery option has not been set.  However "
2518 "your\n"
2519 "            other options have been set successfully."
2520 msgstr ""
2521 "El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
2522 "esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
2523 "éxito."
2524
2525 #: Mailman/Cgi/options.py:669
2526 msgid ""
2527 "The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2528 "            for this list, so your delivery option has not been set.  "
2529 "However\n"
2530 "            your other options have been set successfully."
2531 msgstr ""
2532 "El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
2533 "la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
2534 "la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
2535 "de sus opciones se ha cambiado correctamente."
2536
2537 #: Mailman/Cgi/options.py:673
2538 msgid "You have successfully set your options."
2539 msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
2540
2541 #: Mailman/Cgi/options.py:676
2542 msgid "You may get one last digest."
2543 msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
2544
2545 #: Mailman/Cgi/options.py:748
2546 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2547 msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
2548
2549 #: Mailman/Cgi/options.py:752
2550 msgid "Change My Password"
2551 msgstr "Cambiar mi contraseña"
2552
2553 #: Mailman/Cgi/options.py:755
2554 msgid "List my other subscriptions"
2555 msgstr "Listar mis otras suscripciones"
2556
2557 #: Mailman/Cgi/options.py:761
2558 msgid "Email My Password To Me"
2559 msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
2560
2561 #: Mailman/Cgi/options.py:763
2562 msgid "password"
2563 msgstr "contraseña"
2564
2565 #: Mailman/Cgi/options.py:765
2566 msgid "Log out"
2567 msgstr "Salir"
2568
2569 #: Mailman/Cgi/options.py:767
2570 msgid "Submit My Changes"
2571 msgstr "Confirmar mis cambios"
2572
2573 #: Mailman/Cgi/options.py:779
2574 msgid "days"
2575 msgstr "días"
2576
2577 #: Mailman/Cgi/options.py:781
2578 msgid "day"
2579 msgstr "día"
2580
2581 #: Mailman/Cgi/options.py:782
2582 msgid "%(days)d %(units)s"
2583 msgstr "%(days)d %(units)s"
2584
2585 #: Mailman/Cgi/options.py:788
2586 msgid "Change My Address and Name"
2587 msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre"
2588
2589 #: Mailman/Cgi/options.py:812
2590 msgid "<em>No topics defined</em>"
2591 msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
2592
2593 #: Mailman/Cgi/options.py:820
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2597 "<em>%(cpuser)s</em>."
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando "
2601 "mayúsculas y minúsculas."
2602
2603 #: Mailman/Cgi/options.py:834
2604 msgid "%(realname)s list: member options login page"
2605 msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
2606
2607 #: Mailman/Cgi/options.py:835
2608 msgid "email address and "
2609 msgstr "dirección de correo electrónico y su "
2610
2611 #: Mailman/Cgi/options.py:838
2612 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2613 msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
2614
2615 #: Mailman/Cgi/options.py:863
2616 msgid ""
2617 "In order to change your membership option, you must\n"
2618 "    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2619 "    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2620 "    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
2621 "    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2622 "a\n"
2623 "    confirmation message will be sent to you.\n"
2624 "\n"
2625 "    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
2626 "have\n"
2627 "    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
2628 "take\n"
2629 "    effect.\n"
2630 "    "
2631 msgstr ""
2632 "Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
2633 "    entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
2634 "    inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
2635 "    se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
2636 "    ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
2637 "    quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el\n"
2638 "    ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará\n"
2639 "    um mensaje de confirmación.\n"
2640 "\n"
2641 "    <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
2642 "debe\n"
2643 "    tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
2644 "    sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
2645 "\n"
2646 "    Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
2647 "    suscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
2648 "    continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
2649 "    operación. La cookie caducará automáticamente\n"
2650 "    cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
2651 "    pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n"
2652 "    entre satisfactoriamente)."
2653
2654 # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
2655 #: Mailman/Cgi/options.py:877
2656 msgid "Email address:"
2657 msgstr "Dirección de correo-e: "
2658
2659 #: Mailman/Cgi/options.py:881
2660 msgid "Password:"
2661 msgstr "Clave:"
2662
2663 #: Mailman/Cgi/options.py:883
2664 msgid "Log in"
2665 msgstr "Entrar"
2666
2667 #: Mailman/Cgi/options.py:891
2668 msgid ""
2669 "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2670 "    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
2671 "    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2672 "    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2673 "    message)."
2674 msgstr ""
2675 "Dándole con el ratón al botón <em>Borrarse de la lista</em>,\n"
2676 "    hará que se le mande un mensaje pidiendole su consentimiento. Este\n"
2677 "    mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
2678 "    completar el proceso de baja (también puede\n"
2679 "    realizar esta acción por correo electrónico, lea\n"
2680 "    las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
2681
2682 #: Mailman/Cgi/options.py:899
2683 msgid "Password reminder"
2684 msgstr "Recordatorio de la clave"
2685
2686 #: Mailman/Cgi/options.py:903
2687 msgid ""
2688 "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2689 "    password will be emailed to you."
2690 msgstr ""
2691 "Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
2692 "    se le mandará la clave por correo electrónico."
2693
2694 #: Mailman/Cgi/options.py:906
2695 msgid "Remind"
2696 msgstr "Recordar"
2697
2698 #: Mailman/Cgi/options.py:1006
2699 msgid "<missing>"
2700 msgstr "<perdido>"
2701
2702 #: Mailman/Cgi/options.py:1017
2703 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2704 msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
2705
2706 #: Mailman/Cgi/options.py:1022
2707 msgid "Topic filter details"
2708 msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
2709
2710 #: Mailman/Cgi/options.py:1025
2711 msgid "Name:"
2712 msgstr "Nombre:"
2713
2714 #: Mailman/Cgi/options.py:1027
2715 msgid "Pattern (as regexp):"
2716 msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
2717
2718 #: Mailman/Cgi/private.py:64
2719 msgid "Private Archive Error"
2720 msgstr "Error en el Archivo Privado"
2721
2722 #: Mailman/Cgi/private.py:65
2723 msgid "You must specify a list."
2724 msgstr "Debe especificar una lista."
2725
2726 #: Mailman/Cgi/private.py:72
2727 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2728 msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."
2729
2730 #: Mailman/Cgi/private.py:109
2731 msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2732 msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
2733
2734 #: Mailman/Cgi/private.py:179
2735 msgid "Private archive file not found"
2736 msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
2737
2738 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2739 msgid "You're being a sneaky list owner!"
2740 msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!"
2741
2742 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2743 msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2744 msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"
2745
2746 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2747 msgid "Mailing list deletion results"
2748 msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"
2749
2750 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2751 msgid ""
2752 "You have successfully deleted the mailing list\n"
2753 "    <b>%(listname)s</b>."
2754 msgstr ""
2755 "Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2756 "    <b>%(listname)s</b>."
2757
2758 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2759 msgid ""
2760 "There were some problems deleting the mailing list\n"
2761 "        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
2762 "s\n"
2763 "        for details."
2764 msgstr ""
2765 "Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
2766 "        <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
2767 "(sitelist)s\n"
2768 "        para mayor detalle."
2769
2770 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2771 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2772 msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
2773
2774 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2775 msgid ""
2776 "This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2777 "    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
2778 "    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2779 "    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
2780 "necessary.\n"
2781 "\n"
2782 "    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
2783 "this\n"
2784 "    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2785 "    administrative addreses will bounce.\n"
2786 "\n"
2787 "    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
2788 "list\n"
2789 "    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
2790 "    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2791 "    historical record of your mailing list.\n"
2792 "\n"
2793 "    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2794 "    "
2795 msgstr ""
2796 "Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
2797 "    permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
2798 "    es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n"
2799 "    está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
2800 "    propósitos y de que no la necesita más.\n"
2801 "\n"
2802 "    <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
2803 "    suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
2804 "    a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
2805 "    rebotará.\n"
2806 "\n"
2807 "    <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
2808 "    lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
2809 "    <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
2810 "    un registro histórico de la lista de distribución.\n"
2811 "\n"
2812 "    <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
2813 "    la clave de la lista.\n"
2814 "    "
2815
2816 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2817 msgid "List password:"
2818 msgstr "Clave de la lista:"
2819
2820 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2821 msgid "Also delete archives?"
2822 msgstr "¿Borrar también los archivos?"
2823
2824 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2825 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2826 msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"
2827
2828 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2829 msgid "Delete this list"
2830 msgstr "Borrar esta lista"
2831
2832 #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
2833 msgid "Invalid options to CGI script"
2834 msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
2835
2836 #: Mailman/Cgi/roster.py:97
2837 msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2838 msgstr ""
2839 "La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
2840 "infructuosa"
2841
2842 #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
2843 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
2844 msgid "Error"
2845 msgstr "Error"
2846
2847 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
2848 msgid "You must supply a valid email address."
2849 msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
2850
2851 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
2852 msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2853 msgstr "¡No debe suscribirs una lista a sí misma!"
2854
2855 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
2856 msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2857 msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
2858
2859 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
2860 msgid "Your passwords did not match."
2861 msgstr "Sus claves no coinciden."
2862
2863 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
2864 msgid ""
2865 "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2866 "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
2867 "request\n"
2868 "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2869 "moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2870 "email which contains further instructions."
2871 msgstr ""
2872 "Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n"
2873 "Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
2874 "distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n"
2875 "confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
2876 "lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n"
2877 "de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir."
2878
2879 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
2880 msgid ""
2881 "The email address you supplied is banned from this\n"
2882 "        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
2883 "        contact the list owners at %(listowner)s."
2884 msgstr ""
2885 "La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
2886 "en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
2887 "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
2888 "lista en la dirección %(listowner)s."
2889
2890 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
2891 msgid ""
2892 "The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
2893 "`@'.)"
2894 msgstr ""
2895 "La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
2896 "válida. (Tiene que tener una `@'.)"
2897
2898 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
2899 msgid ""
2900 "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2901 "insecure."
2902 msgstr ""
2903 "No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
2904 "que ha dado es insegura."
2905
2906 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
2907 msgid ""
2908 "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2909 "subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
2910 "%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2911 "your subscription."
2912 msgstr ""
2913 "Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
2914 "electrónico,\n"
2915 "para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
2916 "instrucciones a  %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
2917 "hasta que\n"
2918 "no confirme su suscripción"
2919
2920 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
2921 msgid ""
2922 "Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
2923 "been\n"
2924 "forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
2925 "the\n"
2926 "moderator's decision when they get to your request."
2927 msgstr ""
2928 "La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
2929 "aprobada\n"
2930 "por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre "
2931 "electrónico de la decisión\n"
2932 "del moderador cuando procese su petición."
2933
2934 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
2935 msgid "You are already subscribed."
2936 msgstr "Ya está suscrito."
2937
2938 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
2939 msgid "Mailman privacy alert"
2940 msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
2941
2942 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2943 msgid ""
2944 "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2945 "%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
2946 "\n"
2947 "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2948 "person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
2949 "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2950 "\n"
2951 "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2952 "subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
2953 "that\n"
2954 "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
2955 "this\n"
2956 "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
2957 "message\n"
2958 "to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2959 msgstr ""
2960 "Se ha intentado suscribirs su dirección de correo electrónico\n"
2961 "a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
2962 "suscrito a esta lista de distribución.\n"
2963 "\n"
2964 "Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
2965 "alguien\n"
2966 "con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
2967 "a sus suscriptores.\n"
2968 "Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
2969 "hubiésemos\n"
2970 "dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
2971 "\n"
2972 "Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
2973 "que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
2974 "sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
2975 "usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
2976 "si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
2977 "%(listowner)s.\n"
2978
2979 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
2980 msgid "This list does not support digest delivery."
2981 msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
2982
2983 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
2984 msgid "This list only supports digest delivery."
2985 msgstr ""
2986 "Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
2987 "recopilaciones (digest)"
2988
2989 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
2990 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
2991 msgstr ""
2992 "Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
2993 "%(realname)s."
2994
2995 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "    confirm <confirmation-string>\n"
2999 "        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
3000 "be\n"
3001 "        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "    confirm <cadena-de-confirmación>\n"
3005 "        Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
3006 "debe\n"
3007 "        suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
3008
3009 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3010 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3011 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
3012 msgid "Usage:"
3013 msgstr "Sintaxis:"
3014
3015 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3016 msgid ""
3017 "Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
3018 "approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
3019 "your\n"
3020 "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
3021 "message."
3022 msgstr ""
3023 "Cadena de confirmación incorrecta!\n"
3024 "Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
3025 "después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
3026 "por favor, trate de suscribirse de nuevo."
3027
3028 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3029 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3030 msgstr ""
3031 "Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."
3032
3033 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3034 msgid ""
3035 "You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
3036 "your email address?"
3037 msgstr ""
3038 "Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado su \n"
3039 "dirección de correo electrónico?"
3040
3041 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3042 msgid ""
3043 "You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
3044 "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3045 "%(owneraddr)s."
3046 msgstr ""
3047 "Actualmente está vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n"
3048 "            restricción está equivocada, por favor, póngase en contacto\n"
3049 "            con el propietario de la lista en %(owneraddr)s."
3050
3051 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3052 msgid ""
3053 "You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
3054 "discarded,\n"
3055 "and both list administrators have been alerted."
3056 msgstr ""
3057 "Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n"
3058 "ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."
3059
3060 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3061 msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
3062 msgstr ""
3063 "La clave de aprobación dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando "
3064 "retenido"
3065
3066 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
3067 msgid "Confirmation succeeded"
3068 msgstr "Confirmación realizada"
3069
3070 #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3071 msgid ""
3072 "\n"
3073 "    echo [args]\n"
3074 "        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "    echo [argumentos]\n"
3078 "        Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven "
3079 "sin modificar.\n"
3080
3081 #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3082 msgid ""
3083 "\n"
3084 "    end\n"
3085 "        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
3086 "automatically\n"
3087 "        adds a signature file.\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "    end\n"
3091 "        Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
3092 "de correo añade automáticamente\n"
3093 "        un fichero de firma.\n"
3094
3095 #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "    help\n"
3099 "        Print this help message.\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "    help\n"
3103 "        Envía este mensaje de ayuda.\n"
3104
3105 #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3106 msgid "You can access your personal options via the following url:"
3107 msgstr ""
3108 "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
3109
3110 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "    info\n"
3114 "        Get information about this mailing list.\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "    info\n"
3118 "        Obtiene información acerca de esta lista.\n"
3119
3120 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3121 msgid "n/a"
3122 msgstr "n/d"
3123
3124 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3125 msgid "List name:    %(listname)s"
3126 msgstr "Nombre de la lista:    %(listname)s"
3127
3128 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3129 msgid "Description:  %(description)s"
3130 msgstr "Descripción:  %(description)s"
3131
3132 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3133 msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
3134 msgstr "Enviar los mensajes a:  %(postaddr)s"
3135
3136 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3137 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3138 msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
3139
3140 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3141 msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
3142 msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
3143
3144 #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3145 msgid "More information: %(listurl)s"
3146 msgstr "Más información en: %(listurl)s"
3147
3148 #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3149 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3150 msgstr "El comando `join' es un sinónimo de `subscribe'.\n"
3151
3152 #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3153 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3154 msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n"
3155
3156 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "    lists\n"
3160 "        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "    lists\n"
3164 "        Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este "
3165 "servidor GNU Mailman.\n"
3166
3167 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3168 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3169 msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
3170
3171 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3172 msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
3173 msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista:   %(realname)s"
3174
3175 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3176 msgid "     Description: %(description)s"
3177 msgstr "     Descripción: %(description)s"
3178
3179 #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3180 msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
3181 msgstr "     Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
3182
3183 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3187 "        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
3188 "        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
3189 "<newpassword>\n"
3190 "        you can change your password.\n"
3191 "\n"
3192 "        If you're posting from an address other than your membership "
3193 "address,\n"
3194 "        specify your membership address with `address=<address>' (no "
3195 "brackets\n"
3196 "        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
3197 "the\n"
3198 "        response is always sent to the subscribed address.\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "    password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
3202 "        Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
3203 "comando le envía\n"
3204 "        su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
3205 "clave>\n"
3206 "        puede cambiar su clave.\n"
3207 "\n"
3208 "        Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
3209 "la que está suscrito a la lista\n"
3210 "        indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice "
3211 "ángulos (<>)\n"
3212 "        a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
3213 "este caso,\n"
3214 "        la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
3215
3216 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3217 msgid "Your password is: %(password)s"
3218 msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
3219
3220 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3221 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3222 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3223 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3224 msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
3225
3226 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3227 msgid ""
3228 "You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3229 "changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3230 "your\n"
3231 "current password, then try again."
3232 msgstr ""
3233 "Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
3234 "ha\n"
3235 "changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3236 "your\n"
3237 "cambiado. Utilice el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe "
3238 "su\n"
3239 "clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."
3240
3241 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Usage:"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Sintaxis:"
3248
3249 #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3250 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3251 msgstr "El comando `remove' es sinónimo de `unsubscribe'.\n"
3252
3253 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "    set ...\n"
3257 "        Set or view your membership options.\n"
3258 "\n"
3259 "        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3260 "the\n"
3261 "        options you can change.\n"
3262 "\n"
3263 "        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3264 "        settings.\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "    set ...\n"
3268 "        Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
3269 "\n"
3270 "        Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
3271 "detallada de las\n"
3272 "        opciones que puede cambiar.\n"
3273 "\n"
3274 "        Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales "
3275 "de sus\n"
3276 "        opciones.\n"
3277
3278 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "    set help\n"
3282 "        Show this detailed help.\n"
3283 "\n"
3284 "    set show [address=<address>]\n"
3285 "        View your current option settings.  If you're posting from an "
3286 "address\n"
3287 "        other than your membership address, specify your membership address\n"
3288 "        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3289 "no\n"
3290 "        quotes!).\n"
3291 "\n"
3292 "    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3293 "        To set any of your options, you must include this command first, "
3294 "along\n"
3295 "        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
3296 "        other than your membership address, specify your membership address\n"
3297 "        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3298 "no\n"
3299 "        quotes!).\n"
3300 "\n"
3301 "    set ack on\n"
3302 "    set ack off\n"
3303 "        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3304 "        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3305 "\n"
3306 "    set digest plain\n"
3307 "    set digest mime\n"
3308 "    set digest off\n"
3309 "        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3310 "        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
3311 "instead\n"
3312 "        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3313 "        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
3314 "to\n"
3315 "        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3316 "\n"
3317 "    set delivery on\n"
3318 "    set delivery off\n"
3319 "        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
3320 "instead\n"
3321 "        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
3322 "useful\n"
3323 "        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
3324 "        you return from vacation!\n"
3325 "\n"
3326 "    set myposts on\n"
3327 "    set myposts off\n"
3328 "        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3329 "        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
3330 "\n"
3331 "    set hide on\n"
3332 "    set hide off\n"
3333 "        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3334 "        the membership list.\n"
3335 "\n"
3336 "    set duplicates on\n"
3337 "    set duplicates off\n"
3338 "        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3339 "messages\n"
3340 "        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3341 "        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3342 "        will receive.\n"
3343 "\n"
3344 "    set reminders on\n"
3345 "    set reminders off\n"
3346 "        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3347 "        reminder for this mailing list.\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "    set help\n"
3351 "        Muestra esta ayuda detallada.\n"
3352 "\n"
3353 "    set show [address=<adirección>]\n"
3354 "        Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
3355 "mensaje desde una dirección de correo\n"
3356 "        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3357 "dirección de suscripción\n"
3358 "        con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
3359 "la dirección, ni utilice\n"
3360 "        comillas!).\n"
3361 "\n"
3362 "    set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
3363 "        Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
3364 "comando junto\n"
3365 "        con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
3366 "de correo\n"
3367 "        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3368 "dirección de suscripción\n"
3369 "        con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
3370 "la dirección, ni utilice\n"
3371 "        comillas!).\n"
3372 "\n"
3373 "    set ack on\n"
3374 "    set ack off\n"
3375 "        Cuando la opción `ack' se activa (on), recibirá un mensaje\n"
3376 "        de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n"
3377 "\n"
3378 "    set digest plain\n"
3379 "    set digest mime\n"
3380 "    set digest off\n"
3381 "        Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los "
3382 "mensajes de la lista\n"
3383 "        cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
3384 "contrario,\n"
3385 "        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3386 "de texto plano\n"
3387 "        (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
3388 "si, por el contrario,\n"
3389 "        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3390 "en formato MIME.\n"
3391 "\n"
3392 "    set delivery on\n"
3393 "    set delivery off\n"
3394 "        Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
3395 "suscripción, por el contrario,\n"
3396 "        le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
3397 "útil, por ejemplo,\n"
3398 "        si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery on' "
3399 "cuando\n"
3400 "        vuelva de sus vacaciones!\n"
3401 "\n"
3402 "    set myposts on\n"
3403 "    set myposts off\n"
3404 "        Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que "
3405 "usted mismo envía\n"
3406 "        a la ista  Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes "
3407 "reunidos en un 'digest'.\n"
3408 "    set hide on\n"
3409 "    set hide off\n"
3410 "        Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando "
3411 "alguien solicite un listado\n"
3412 "        de miembros de la lista de distribucion.\n"
3413 "\n"
3414 "    set duplicates on\n"
3415 "    set duplicates off\n"
3416 "        Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le envíe "
3417 "mensajes\n"
3418 "        si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o "
3419 "Cc: de los mismos.\n"
3420 "        Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la "
3421 "lista.\n"
3422 "\n"
3423 "    set reminders on\n"
3424 "    set reminders off\n"
3425 "        Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle "
3426 "los recordatorios mensuales\n"
3427 "        de su clave para esta lista de distribución.\n"
3428
3429 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3430 msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3431 msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
3432
3433 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3434 msgid "Your current option settings:"
3435 msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
3436
3437 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3438 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3439 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3440 msgid "off"
3441 msgstr "Desactivar"
3442
3443 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3444 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3445 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3446 msgid "on"
3447 msgstr "Activar"
3448
3449 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3450 msgid "    ack %(onoff)s"
3451 msgstr "    ack %(onoff)s"
3452
3453 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3454 msgid "    digest plain"
3455 msgstr "    Recopilatorios en texto plano"
3456
3457 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3458 msgid "    digest mime"
3459 msgstr "    Recopilatorios en formato MIME"
3460
3461 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3462 msgid "    digest off"
3463 msgstr "    Inhabilitar recopilatorios"
3464
3465 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3466 msgid "delivery on"
3467 msgstr "delivery on (recibe correo)"
3468
3469 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3470 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3471 msgid "delivery off"
3472 msgstr "delivery off (no recibe correo)"
3473
3474 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3475 msgid "by you"
3476 msgstr "indicado por usted"
3477
3478 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3479 msgid "by the admin"
3480 msgstr "indicado por el administrador de la lista"
3481
3482 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3483 msgid "due to bounces"
3484 msgstr "debido a rebotes"
3485
3486 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3487 msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3488 msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
3489
3490 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3491 msgid "    myposts %(onoff)s"
3492 msgstr "    myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
3493
3494 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3495 msgid "    hide %(onoff)s"
3496 msgstr "    hide %(onoff)s (dirección oculta)"
3497
3498 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3499 msgid "    duplicates %(onoff)s"
3500 msgstr "    duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
3501
3502 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3503 msgid "    reminders %(onoff)s"
3504 msgstr "    reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
3505
3506 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3507 msgid "You did not give the correct password"
3508 msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
3509
3510 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3511 msgid "Bad argument: %(arg)s"
3512 msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
3513
3514 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3515 msgid "Not authenticated"
3516 msgstr "No esta usted autentificado"
3517
3518 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3519 msgid "ack option set"
3520 msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
3521
3522 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3523 msgid "digest option set"
3524 msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
3525
3526 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3527 msgid "delivery enabled"
3528 msgstr "entrega habilitada"
3529
3530 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3531 msgid "delivery disabled by user"
3532 msgstr "entrega inhabilitada por el usuario"
3533
3534 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3535 msgid "myposts option set"
3536 msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
3537
3538 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3539 msgid "hide option set"
3540 msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
3541
3542 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3543 msgid "duplicates option set"
3544 msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
3545
3546 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3547 msgid