update from main archive 961203
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: GNU libc 1.96\n"
7 "POT-Creation-Date: 1996-10-17 03:22+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 1996-10-27 16:08 MET\n"
9 "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
10 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
16 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
17 msgstr "       rpcinfo -b númprog núnvers\n"
18
19 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
20 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
21 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
22
23 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
24 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
25 msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"
26
27 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
28 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
29 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
30
31 # ## Añado un espacio. sv
32 # Sugerencia: port -> puerto. sv
33 # Ok em+
34 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
35 msgid "   program vers proto   port\n"
36 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
37
38 #: time/zic.c:424
39 #, c-format
40 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
41 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
42
43 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
44 msgid " done\n"
45 msgstr " hecho\n"
46
47 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
48 #: time/zic.c:421
49 #, c-format
50 msgid "\"%s\", line %d: %s"
51 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
52
53 # ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
54 # ## Corrijo el nombre de la opción. sv
55 #: time/zic.c:945
56 #, c-format
57 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
58 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
59
60 #: time/zic.c:953
61 #, c-format
62 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
63 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
64
65 #: time/zic.c:758
66 #, c-format
67 msgid "%s in ruleless zone"
68 msgstr "%s en una zona sin reglas"
69
70 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
71 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
72 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
73 # ??? %s%s's correctos ?
74 #: assert/assert.c:48
75 #, c-format
76 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
77 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
78
79 # ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
80 # ## Parece el nombre de película de los '50 em
81 # ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan 
82 # ## las películas de los 50 em+
83 #: assert/assert-perr.c:46
84 #, c-format
85 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
86 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
87
88 #: stdio-common/psignal.c:48
89 #, c-format
90 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
91 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
92
93 #: time/zic.c:2139
94 #, c-format
95 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
96 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
97
98 #: locale/programs/charmap.c:176
99 #, c-format
100 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
101 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe de ser más grande que <mb_cur_min>\n"
102
103 #: time/zic.c:1430
104 #, c-format
105 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
106 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
107
108 #: time/zic.c:2118
109 #, c-format
110 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
111 msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
112
113 # Sugerencia: hacer -> crear. sv
114 # Aceptada em+
115 #: time/zic.c:612
116 #, c-format
117 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
118 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
119
120 #: time/zic.c:783
121 #, c-format
122 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
123 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
124
125 #: time/zic.c:851
126 #, c-format
127 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
128 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
129
130 #: time/zic.c:845
131 #, c-format
132 msgid "%s: Error reading %s\n"
133 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
134
135 #: time/zic.c:1494
136 #, c-format
137 msgid "%s: Error writing %s\n"
138 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
139
140 #: time/zdump.c:258
141 #, c-format
142 msgid "%s: Error writing standard output "
143 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
144
145 # ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish
146 #
147 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
148 #
149 # Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de 
150 # qué diablos era eso ;)
151 #
152 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
153 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
154 # el sentido.
155 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
156 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
157 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
158 # eso. sv
159 #
160 # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
161 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
162 # y el original no da a entender eso. sv
163
164 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
165 # indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
166 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente 
167 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas
168 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
169 # de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
170 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
171 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está 
172 # redactado 
173 # Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero
174 # de leap lines , por eso pongo 'el'... em+  
175 #
176 #: time/zic.c:830
177 #, c-format
178 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
179 msgstr ""
180 "%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
181 "ajuste de años bisiestos %s\n"
182
183 #: time/zic.c:362
184 #, c-format
185 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
186 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
187
188 # Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv
189 # Aceptada em+
190 #: time/zic.c:527
191 #, c-format
192 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
193 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
194
195 # Lo mismo. sv
196 # idem em+
197 #: time/zic.c:487
198 #, c-format
199 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
200 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
201
202 # Lo mismo. sv
203 # jo em+
204 #: time/zic.c:497
205 #, c-format
206 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
207 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
208
209 # Lo mismo. sv
210 # cachi en la mar em+
211 #: time/zic.c:507
212 #, c-format
213 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
214 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
215
216 # Lo mismo. sv
217 # ahora mismo hago un search-replace em+
218 # solo quedaba este ;(
219 #: time/zic.c:517
220 #, c-format
221 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
222 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
223
224 #: time/zic.c:1845
225 #, c-format
226 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
227 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
228
229 # FUZZY
230 # ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
231 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
232 #, c-format
233 msgid "%s: error in state machine"
234 msgstr "%s: error en la máquina de estado"
235
236 #: posix/getopt.c:687
237 #, c-format
238 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
239 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
240
241 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
242 # Jope, y que tiene de malo no válida ? 
243 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
244 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
245 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
246 # en cuando em+
247 #: posix/getopt.c:690
248 #, c-format
249 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
250 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
251
252 # ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
253 #: posix/getopt.c:611
254 #, c-format
255 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
256 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
257
258 #: posix/getopt.c:582
259 #, c-format
260 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
261 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
262
263 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
264 #, c-format
265 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
266 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
267
268 # ## lo mismo de antes. sv
269 #: posix/getopt.c:606
270 #, c-format
271 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
272 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
273
274 # ## lo mismo de antes. sv
275 #: posix/getopt.c:786
276 #, c-format
277 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
279
280 #: posix/getopt.c:767
281 #, c-format
282 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
283 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
284
285 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
286 #, c-format
287 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
288 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
289
290 # ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l.
291 # ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv
292 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
293 #, c-format
294 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
295 msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
296
297 #: locale/programs/charmap.c:600
298 #, c-format
299 msgid "%s: premature end of file"
300 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
301
302 #: posix/getopt.c:661
303 #, c-format
304 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
305 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
306
307 #: posix/getopt.c:657
308 #, c-format
309 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
310 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
311
312 # ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv
313 #: time/zic.c:446
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
317 "directory ]\n"
318 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
319 msgstr ""
320 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
321 "]\n"
322 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
323 "]\n"
324
325 #: time/zdump.c:165
326 #, c-format
327 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
328 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
329
330 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
331 #, c-format
332 msgid "(unknown authentication error - %d)"
333 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
334
335 # FUZZY. sv
336 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
337 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
338 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
339 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
340 # no quites el fuzzy em+
341 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
342 msgid "(unknown)"
343 msgstr "(señal desconocida)"
344
345 #: catgets/gencat.c:253
346 msgid "*standard input*"
347 msgstr "*entrada estándar*"
348
349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
350 msgid ".lib section in a.out corrupted"
351 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
352
353 # Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
354 #: inet/rcmd.c:328
355 msgid ".rhosts fstat failed"
356 msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
357
358 # Lo mismo con lstat. sv
359 #: inet/rcmd.c:324
360 msgid ".rhosts lstat failed"
361 msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
362
363 #  lo de regular no me gusta, pero ?
364 #: inet/rcmd.c:326
365 msgid ".rhosts not regular file"
366 msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
367
368 #: inet/rcmd.c:332
369 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
370 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
371
372 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
373 #, c-format
374 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
375 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
376
377 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
378 msgid "; why = "
379 msgstr "; causa ="
380
381 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
382 #, c-format
383 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
384 msgstr "El carácter <SP> no debe de estar en la clase '%s'"
385
386 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
387 #, c-format
388 msgid "<SP> character not in class `%s'"
389 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
390
391 # ## ¿? ATENCIÓN.
392 # ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
393 # ## una cadena que permita "¿".
394 # ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
395 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
396 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
397 #. TRANS @c Don't change it.
398 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
399 msgid "?"
400 msgstr "?"
401
402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
403 msgid "Accessing a corrupted shared library"
404 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
405
406 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
408 msgid "Address already in use"
409 msgstr "La dirección ya se está usando"
410
411 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
412 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
413 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
414 msgid "Address family not supported by protocol"
415 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
416
417 # FUZZY
418 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver que se os ocurre em+
419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
420 msgid "Advertise error"
421 msgstr "Error de advertencia"
422
423 msgid "Alarm clock"
424 msgstr "Temporizador"
425
426 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
427 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
428 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
429 #. TRANS GNU system.
430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
431 msgid "Argument list too long"
432 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
433
434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
435 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
436 msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas librerías compartidas"
437
438 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
439 msgid "Authentication OK"
440 msgstr "Autentificación válida"
441
442 #. TRANS ???
443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
444 msgid "Authentication error"
445 msgstr "Error de autentificación"
446
447 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
448 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
450 msgid "Bad address"
451 msgstr "Dirección incorrecta"
452
453 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
454 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
455 #. TRANS versa).
456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
457 msgid "Bad file descriptor"
458 msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
459
460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
461 msgid "Bad font file format"
462 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
463
464 # ## Ya estamos ...
465 # ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
466 # ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
467 # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
468 #
469 # Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
470 # Parece que hay dos tipos de dispositivos:
471 # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
472 # Supongo que así se llamarán en español. sv
473 # yo los llamo así, desde luego em+
474 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
475 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
476 #. TRANS system in Unix gives this error.
477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
478 msgid "Block device required"
479 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
480
481 #  ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
482 #  pero si hubiese , que ?
483 #  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
484 #  mensaje ( packet ?  ) broadcast , que creo que refleja bien
485 #  los errores que describen estos mensajes.
486 #  Sugerencia: `broadcast'. sv
487 #  Creo que este mensaje está mal traducido ...
488 #  habrá que echar mano a las fuentes em+
489 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
490 msgid "Broadcast select problem"
491 msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
492
493 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
494 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
495 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
496 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
497 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
498 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
499 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
501 msgid "Broken pipe"
502 msgstr "Tubería (pipe) rota"
503
504 msgid "Bus error"
505 msgstr "Error del bus"
506
507 msgid "CPU time limit exceeded"
508 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
509
510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
511 msgid "Can not access a needed shared library"
512 msgstr "No se puede acceder a una librería compartida que se necesita"
513
514 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
515 #. TRANS because its capacity is full.
516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
517 msgid "Cannot allocate memory"
518 msgstr "No se pudo asignar memoria"
519
520 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
521 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
522 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
524 msgid "Cannot assign requested address"
525 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
526
527 # He intentado mejorarlo un poco ...
528 #
529 # Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
530 # Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
531 # no son términos españoles. sv
532 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
533 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
534 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
535
536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
537 msgid "Cannot exec a shared library directly"
538 msgstr "No se puede ejecutar una librería compartida directamente"
539
540 # ???
541 # ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
542 # Mucho mejor em+
543 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
544 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
545 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
546
547 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
548 msgid "Cannot register service"
549 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
550
551 #. TRANS The socket has already been shut down.
552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
553 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
554 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
555
556 # ???
557 # En todo caso. mandar -> enviar. sv
558 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
559 msgid "Cannot send broadcast packet"
560 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
561
562 # ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
563 # ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
564 # ## Gracias.
565 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
566 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
567 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
568
569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
570 msgid "Channel number out of range"
571 msgstr "Número de canal fuera de rango"
572
573 msgid "Child exited"
574 msgstr "El proceso hijo terminó"
575
576 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
577 msgid "Client credential too weak"
578 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
579
580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
581 msgid "Communication error on send"
582 msgstr "Error de comunicación al enviar"
583
584 #  ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
585 #  estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
586 # - Macro: int EIEIO
587 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
588 #  Jochen tambien lo traduce asi.  em
589 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
591 msgid "Computer bought the farm"
592 msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
593
594 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
595 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
596 msgstr ""
597 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un \n"
598 "rato ..."
599
600 # FUZZY
601 # Collating, uff , lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos 
602 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
603 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ 
604 #: locale/programs/ld-collate.c:327
605 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
606 msgstr ""
607 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
608 "tardar\n"
609 "un rato ..."
610
611 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
612 #. TRANS it is not running the requested service).
613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
614 msgid "Connection refused"
615 msgstr "Conexión rehusada"
616
617 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
618 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
619 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
620 #. TRANS protocol violation.
621 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
622 msgid "Connection reset by peer"
623 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
624
625 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
626 #. TRANS the timeout period.
627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
628 msgid "Connection timed out"
629 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
630
631 msgid "Continued"
632 msgstr "Continúa"
633
634 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
635 #: locale/programs/localedef.c:177
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
639 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
640 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
643 "Este es software de libre distribución; vea las fuentes para ver las\n"
644 "condiciones de duplicado. No existe NINGUNA garantía; tampoco incluso para\n"
645 "su COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN para algún propósito en particular.\n"
646
647 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
648 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
649 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
650 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
651 msgid "Destination address required"
652 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
653
654 # FUZZY
655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
656 msgid "Device not a stream"
657 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
658
659 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
660 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
661 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
662 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
663 #. TRANS computer.
664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
665 msgid "Device not configured"
666 msgstr "Dispositivo no configurado"
667
668 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
669 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
670 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
672 msgid "Device or resource busy"
673 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
674
675 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
676 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
678 msgid "Directory not empty"
679 msgstr "El directorio no está vacio"
680
681 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
683 msgid "Disc quota exceeded"
684 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
685
686 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
687 #, c-format
688 msgid "Error %d"
689 msgstr "Error %d"
690
691 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
692 msgid "Error in unknown error system: "
693 msgstr "Error de sistema desconocido: "
694
695 #: inet/ruserpass.c:161
696 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
697 msgstr "Error: el fichero .netrc es leible por otros usuarios."
698
699 # FUZZY em+
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
701 msgid "Exchange full"
702 msgstr "Intercambio lleno"
703
704 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
705 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
707 msgid "Exec format error"
708 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
709
710 #: locale/programs/localedef.c:213
711 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
712 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
713
714 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
715 msgid "Failed (unspecified error)"
716 msgstr "Falló (error no especificado)"
717
718 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
719 msgid "File descriptor in bad state"
720 msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
721
722 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
723 #. TRANS makes sense to specify a new file.
724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
725 msgid "File exists"
726 msgstr "El archivo existe"
727
728 # FUZZY em+
729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
730 msgid "File locking deadlock error"
731 msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
732
733 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
734 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
735 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
737 msgid "File name too long"
738 msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
739
740 msgid "File size limit exceeded"
741 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
742
743 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
744 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
745 msgid "File too large"
746 msgstr "Archivo demasiado grande"
747
748 msgid "Floating point exception"
749 msgstr "Excepción de coma flotante"
750
751 # ¿No existe en español "implementar"? sv
752 # ¿ Crees que es tan importante ? em
753 # No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
754 # "supported". por eso creo que lo lógico sería:
755 # supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
756 # "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
757 # funciona no tienes a quien quejarte.
758 # En cambio no implementada es que no está implementada. sv
759 # Ok, me has convencido em
760 # ¿No existe en español "implementar"? sv
761 # ¿ Crees que es tan importante ? em
762 # No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
763 # "supported". por eso creo que lo lógico sería:
764 # supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
765 # "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
766 # funciona no tienes a quien quejarte.
767 # En cambio no implementada es que no está implementada. sv
768 # Ok, me has convencido em
769 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
770 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
771 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
773 msgid "Function not implemented"
774 msgstr "Función no implementada"
775
776 #. TRANS This error code has no purpose.
777 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
778 msgid "Gratuitous error"
779 msgstr "Error injustificado"
780
781 #  Habrá que mirar esto
782 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
783 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
784 msgid "Hangup"
785 msgstr "Colgar ( hangup )"
786
787 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
788 #
789 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
790 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
791 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
792 #
793 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
794 #  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
795 #  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
796 #  host. Entonces ? , mejor usar siempre host
797 #
798 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
799 #
800 # No creo que haga falta em
801 #
802 # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
803 # si fueran españolas. sv
804 #
805 # A esto no me has contestado todavía. sv
806 #
807 # Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español 
808 # sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
809 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
811 msgid "Host is down"
812 msgstr "El host no está operativo"
813
814 #: resolv/herror.c:75
815 msgid "Host name lookup failure"
816 msgstr "Nombre de host no encontrado"
817
818 msgid "I/O possible"
819 msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
820
821 #  ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
822 #  y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
823 msgid "IOT trap"
824 msgstr "`trap' de IOT"
825
826 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
827 msgid "Identifier removed"
828 msgstr "El identificador se ha eliminado"
829
830 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
831 # que provoca una "excepción".
832 msgid "Illegal Instruction"
833 msgstr "Instrucción ilegal"
834
835 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
836 # Según el contexto no se puede saber a que se refiere
837 # cambio ... por no permitida em+
838 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
840 msgid "Illegal seek"
841 msgstr "Búsqueda no permitida"
842
843 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
844 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
845 #. TRANS
846 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
847 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
849 msgid "Inappropriate file type or format"
850 msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
851
852 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
853 #. TRANS modes on an ordinary file.
854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
855 msgid "Inappropriate ioctl for device"
856 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
857
858 #  Habrá que ver a qué se refiere.
859 #
860 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
861 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
862 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
863 # debe ser una oración completa. Me explico:
864 # 1 "operación no válida" sería admisible.
865 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
866 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
867 # es mejor que 1. sv
868 #
869 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
870 # el "es". sv
871 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
872 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
873 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
874 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
875 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
876 #. TRANS for information on process groups and these signals.
877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
878 msgid "Inappropriate operation for background process"
879 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
880
881 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
883 msgid "Input/output error"
884 msgstr "Error de entrada/salida"
885
886 msgid "Interrupt"
887 msgstr "Interrupción"
888
889 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
890 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
891 #. TRANS again.
892 #. TRANS
893 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
894 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
895 #. TRANS Primitives}.
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
897 msgid "Interrupted system call"
898 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
899
900 # FUZZY
901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
902 msgid "Interrupted system call should be restarted"
903 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
904
905 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
906 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
908 msgid "Invalid argument"
909 msgstr "Argumento no válido"
910
911 #: posix/regex.c:946
912 msgid "Invalid back reference"
913 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
914
915 #: posix/regex.c:944
916 msgid "Invalid character class name"
917 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
918
919 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
920 msgid "Invalid client credential"
921 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
922
923 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
924 msgid "Invalid client verifier"
925 msgstr "Verificación del cliente no válida "
926
927 #: posix/regex.c:943
928 msgid "Invalid collation character"
929 msgstr "Caracter de unión no válido"
930
931 #: posix/regex.c:950
932 msgid "Invalid content of \\{\\}"
933 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
934
935 #  ??? ver esto.
936 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
937 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
938 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
940 msgid "Invalid cross-device link"
941 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
942
943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
944 msgid "Invalid exchange"
945 msgstr "Intercambio no válido"
946
947 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
948 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
950 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
951 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
952
953 #: posix/regex.c:953
954 msgid "Invalid preceding regular expression"
955 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
956
957 #: posix/regex.c:951
958 msgid "Invalid range end"
959 msgstr "Final de rango no válido"
960
961 #: posix/regex.c:942
962 msgid "Invalid regular expression"
963 msgstr "La expresión regular es errónea"
964
965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
966 msgid "Invalid request code"
967 msgstr "Código de petición incorrecto"
968
969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
970 msgid "Invalid request descriptor"
971 msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
972
973 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
974 msgid "Invalid server verifier"
975 msgstr "Verificación del servidor no válido"
976
977 # Ranura no válida ? , creo que no hay traducción para slot :) em+
978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
979 msgid "Invalid slot"
980 msgstr "`slot' incorrecto"
981
982 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
983 #. TRANS or create or remove hard links to it.
984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
985 msgid "Is a directory"
986 msgstr "Es un directorio"
987
988 # FUZZY em+
989 # ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ? 
990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
991 msgid "Is a named type file"
992 msgstr "Es un fichero `named'"
993
994 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
995 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
996 msgid "Killed"
997 msgstr "Terminado (killed)"
998
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1000 msgid "Level 2 halted"
1001 msgstr "Nivel 2 detenido"
1002
1003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1004 msgid "Level 2 not synchronized"
1005 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1006
1007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1008 msgid "Level 3 halted"
1009 msgstr "Nivel 3 detenido"
1010
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1012 msgid "Level 3 reset"
1013 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1014
1015 # FUZZY em+
1016 # ¿ qué significa esto ? 
1017 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1018 msgid "Link has been severed"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1022 msgid "Link number out of range"
1023 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1024
1025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1026 msgid "Machine is not on the network"
1027 msgstr "La máquina no está en red"
1028
1029 #: posix/regex.c:952
1030 msgid "Memory exhausted"
1031 msgstr "Memoria agotada"
1032
1033 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1034 #. TRANS maximum size.
1035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
1036 msgid "Message too long"
1037 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1038
1039 # FUZZY em+
1040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
1041 msgid "Multihop attempted"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
1045 msgid "Name not unique on network"
1046 msgstr "El nombre no es único en la red"
1047
1048 #. TRANS ???
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
1050 msgid "Need authenticator"
1051 msgstr "Se necesita un autentificador"
1052
1053 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
1055 msgid "Network dropped connection on reset"
1056 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1057
1058 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1059 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
1060 msgid "Network is down"
1061 msgstr "La red no está activa"
1062
1063 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1064 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1065 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1066 # como indios si no. em
1067 #
1068 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1069 # mi definición de "indio". sv
1070 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1071 #. TRANS was unreachable.
1072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
1073 msgid "Network is unreachable"
1074 msgstr "Es imposible conectar con la red"
1075
1076 # FUZZY
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1078 msgid "No CSI structure available"
1079 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1080
1081 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
1082 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1083 #
1084 # Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
1085 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
1086 #
1087 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1088 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1089 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1090 # lo sean. sv
1091 #
1092 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
1093 #
1094 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1095 # A esto no me has contestado. sv
1096 #
1097 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1098 #  Miro la versión alemana.
1099 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1100 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
1101 msgid "No XENIX semaphores available"
1102 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibels"
1103
1104 # Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv
1105 #: resolv/herror.c:77
1106 msgid "No address associated with name"
1107 msgstr "No existe una dirección asociada al nombre"
1108
1109 # FUZZY
1110 # anode o catode :) , qué diablos ? em+
1111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1112 msgid "No anode"
1113 msgstr ""
1114
1115 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1116 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1117 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1118 #  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
1119 # A ver qué dice Iñaky... sv
1120 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1121 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1122 #. TRANS other from network operations.
1123 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1124 msgid "No buffer space available"
1125 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1126
1127 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1128 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1129 #. TRANS to manipulate.
1130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1131 msgid "No child processes"
1132 msgstr "Ningún proceso hijo"
1133
1134 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
1135 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1136 #
1137 # Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
1138 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
1139 #
1140 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1141 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1142 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1143 # lo sean. sv
1144 #
1145 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
1146 #
1147 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1148 # A esto no me has contestado. sv
1149 #
1150 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1151 #  Miro la versión alemana.
1152 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1154 msgid "No data available"
1155 msgstr "No hay datos disponobles"
1156
1157 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
1158 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1159 #
1160 # Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
1161 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
1162 #
1163 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1164 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1165 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1166 # lo sean. sv
1167 #
1168 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
1169 #
1170 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1171 # A esto no me has contestado. sv
1172 #
1173 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1174 #  Miro la versión alemana.
1175 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1176 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1177 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1178 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1179 #. TRANS operating system.
1180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1181 msgid "No locks available"
1182 msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
1183
1184 #: posix/regex.c:941
1185 msgid "No match"
1186 msgstr "Ninguna coincidencia"
1187
1188 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
1189 msgid "No message of desired type"
1190 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1191
1192 #: posix/regex.c:5204
1193 msgid "No previous regular expression"
1194 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
1195
1196 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1197 # A ver que te parece esto em+
1198 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1199 msgid "No remote programs registered.\n"
1200 msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
1201
1202 # Sugerencia: ninguna ruta. sv
1203 # Doppel verneinung , o doble negación , tambien
1204 # lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque
1205 # tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
1206 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1207 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1208 msgid "No route to host"
1209 msgstr "No existe ruta hasta el host"
1210
1211 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1212 #. TRANS disk is full.
1213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1214 msgid "No space left on device"
1215 msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
1216
1217 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1218 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1219 #. TRANS expected to already exist.
1220 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1221 msgid "No such file or directory"
1222 msgstr "No existe el archivo o el directorio"
1223
1224 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1225 # ¿ Porqué ?
1226 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1227 # "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
1228 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1229 # tú le has dicho y no a otro. sv
1230 #
1231 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1233 msgid "No such process"
1234 msgstr "No existe tal proceso"
1235
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1237 msgid "Not a XENIX named type file"
1238 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
1239
1240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
1241 msgid "Not a data message"
1242 msgstr "No es un mensaje de datos"
1243
1244 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1246 msgid "Not a directory"
1247 msgstr "No es un directorio"
1248
1249 #  fuentes
1250 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1251
1252 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1253 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1255 msgid "Numerical argument out of domain"
1256 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
1257
1258 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1259 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1261 msgid "Numerical result out of range"
1262 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
1263
1264 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1265 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1266 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1267 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1269 msgid "Object is remote"
1270 msgstr "El objeto es remoto"
1271
1272 #: time/zic.c:1939
1273 msgid "Odd number of quotation marks"
1274 msgstr "Número impar de comillas"
1275
1276 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
1277 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
1278 # de abajo también. em
1279 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1280 #. TRANS mode selected.
1281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1282 msgid "Operation already in progress"
1283 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
1284
1285 # No te pases. Aquí se podría poner
1286 # "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv
1287 # em+
1288 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1289 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1291 msgid "Operation not permitted"
1292 msgstr "Pperación no permitida"
1293
1294 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1295 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1296 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1297 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1298 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1299 #. TRANS nothing to do for that call.
1300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1301 msgid "Operation not supported"
1302 msgstr "La operación no está soportada"
1303
1304 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1305 #. TRANS particular sort of device.
1306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1307 msgid "Operation not supported by device"
1308 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
1309
1310 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1311 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1312 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1313 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1314 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1315 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1316 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1317 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1319 msgid "Operation now in progress"
1320 msgstr "Operación en curso"
1321
1322 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1323 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1324 #. TRANS
1325 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1326 #. TRANS separate error code.
1327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1328 msgid "Operation would block"
1329 msgstr "La operación se bloquearía"
1330
1331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1332 msgid "Out of streams resources"
1333 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
1334
1335 # FUZZY 
1336 # aquí va a haber coña em+
1337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1338 msgid "Package not installed"
1339 msgstr "El paquete no está instalado"
1340
1341 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1343 msgid "Permission denied"
1344 msgstr "Permiso denegado"
1345
1346 msgid "Power failure"
1347 msgstr "Fallo de alimentación"
1348
1349 #: posix/regex.c:954
1350 msgid "Premature end of regular expression"
1351 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
1352
1353 # ¿No habría que traducir profile? sv
1354 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
1355 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
1356 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
1357 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
1358 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
1359 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
1360 # me acuerdo de cuál. sv
1361 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
1362 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
1363 msgid "Profiling timer expired"
1364 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
1365
1366 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1367 msgid "Protocol driver not attached"
1368 msgstr "Protocolo no disponible"
1369
1370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1371 msgid "Protocol error"
1372 msgstr "error de protocolo"
1373
1374 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1376 msgid "Protocol family not supported"
1377 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
1378
1379 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1380 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1382 msgid "Protocol not available"
1383 msgstr "Protocolo no disponible"
1384
1385 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1386 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1387 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1389 msgid "Protocol not supported"
1390 msgstr "Protocolo no soportado"
1391
1392 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1394 msgid "Protocol wrong type for socket"
1395 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
1396
1397 msgid "Quit"
1398 msgstr "Abandona"
1399
1400 # FUZZY
1401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1402 msgid "RFS specific error"
1403 msgstr "error específico de RFS"
1404
1405 #  qué horror
1406 # Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
1407 # "RPC: procedimiento erróneo..." sv
1408 #. TRANS ???
1409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1410 msgid "RPC bad procedure for program"
1411 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
1412
1413 #. TRANS ???
1414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1415 msgid "RPC program not available"
1416 msgstr "Programa RPC no disponible"
1417
1418 #. TRANS ???
1419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1420 msgid "RPC program version wrong"
1421 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
1422
1423 #. TRANS ???
1424 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1425 msgid "RPC struct is bad"
1426 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
1427
1428 #. TRANS ???
1429 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1430 msgid "RPC version wrong"
1431 msgstr "versión de RPC incorrecta"
1432
1433 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1434 msgid "RPC: (unknown error code)"
1435 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
1436
1437 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1438 msgid "RPC: Authentication error"
1439 msgstr "RPC: Error de autentificación"
1440
1441 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
1442 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
1443 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
1444 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
1445 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
1446 #
1447 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1448 msgid "RPC: Can't decode result"
1449 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
1450
1451 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1452 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1453 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
1454
1455 #  ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
1456 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1457 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1458 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
1459
1460 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1461 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1462 msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
1463
1464 # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
1465 # Propón que yo dispondré em+
1466 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1467 msgid "RPC: Port mapper failure"
1468 msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
1469
1470 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
1471 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
1472 #
1473 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
1474 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
1475 #
1476 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que 
1477 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) 
1478 # em
1479 #
1480 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
1481 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
1482 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
1483 # va el rollo". sv
1484 # em+
1485 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1486 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1487 msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"
1488
1489 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1490 msgid "RPC: Program not registered"
1491 msgstr "RPC: Programa no registrado"
1492
1493 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1494 msgid "RPC: Program unavailable"
1495 msgstr "RPC: Programa no disponible"
1496
1497 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1498 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1499 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
1500
1501 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1502 msgid "RPC: Remote system error"
1503 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
1504
1505 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1506 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1507 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
1508
1509 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1510 msgid "RPC: Success"
1511 msgstr "RPC: Conseguido"
1512
1513 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1514 msgid "RPC: Timed out"
1515 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
1516
1517 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
1518 #  recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
1519 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
1520 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
1521 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1522 msgid "RPC: Unable to receive"
1523 msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
1524
1525 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
1526 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1527 msgid "RPC: Unable to send"
1528 msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
1529
1530 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1531 msgid "RPC: Unknown host"
1532 msgstr "RPC: Host desconocido"
1533
1534 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1535 msgid "RPC: Unknown protocol"
1536 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
1537
1538 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1540 msgid "Read-only file system"
1541 msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
1542
1543 #: posix/regex.c:955
1544 msgid "Regular expression too big"
1545 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
1546
1547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1548 msgid "Remote I/O error"
1549 msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
1550
1551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1552 msgid "Remote address changed"
1553 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
1554
1555 #: inet/ruserpass.c:162
1556 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1557 msgstr "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
1558
1559 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1560 #: locale/programs/localedef.c:408
1561 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1562 msgstr "Informe de bugs a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1563
1564 #  ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador  ?
1565 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
1566 #: resolv/herror.c:73
1567 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1568 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
1569
1570 #  ??? lo mismo que arriba
1571 #: resolv/herror.c:115
1572 msgid "Resolver internal error"
1573 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
1574
1575 # ¿ Sugerencias ? em
1576 # ¿Evitado? sv
1577 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
1578 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1579 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1580 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1581 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1583 msgid "Resource deadlock avoided"
1584 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
1585
1586 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1587 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1588 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1589 #. TRANS
1590 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1591 #. TRANS
1592 #. TRANS @itemize @bullet
1593 #. TRANS @item
1594 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1595 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1596 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1597 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1598 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1599 #. TRANS
1600 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1601 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1602 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1603 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1604 #. TRANS
1605 #. TRANS @item
1606 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1607 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1608 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1609 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1610 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1611 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1612 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1613 #. TRANS and return to its command loop.
1614 #. TRANS @end itemize
1615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1616 msgid "Resource temporarily unavailable"
1617 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
1618
1619 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
1620 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
1621 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
1622 #  que no pertenece al programa. em
1623 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
1624 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
1625 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo ,
1626 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
1627 msgid "Segmentation fault"
1628 msgstr "Violación de segmento"
1629
1630 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1631 msgid "Server rejected credential"
1632 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
1633
1634 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1635 msgid "Server rejected verifier"
1636 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
1637
1638 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1640 msgid "Socket operation on non-socket"
1641 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
1642
1643 #. TRANS The socket type is not supported.
1644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1645 msgid "Socket type not supported"
1646 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
1647
1648 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1650 msgid "Software caused connection abort"
1651 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
1652
1653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1654 msgid "Srmount error"
1655 msgstr "Error de  `srmount'"
1656
1657 # ?? sugerencias ?
1658 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
1659 # No veo porqué. em
1660 # ¿No puede un archivo tener varios `handles'
1661 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
1662 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
1663 #  en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
1664 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
1665 #
1666 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1667 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1668 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1669 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1671 msgid "Stale NFS file handle"
1672 msgstr "Archivo NFS bloqueado"
1673
1674 msgid "Stopped"
1675 msgstr "Parado"
1676
1677 msgid "Stopped (signal)"
1678 msgstr "Parado (por una señal)"
1679
1680 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1681 # Creo que mejora al original ;)
1682 msgid "Stopped (tty input)"
1683 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
1684
1685 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1686 # Creo que mejora al original ;)
1687 #
1688 msgid "Stopped (tty output)"
1689 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
1690
1691 # FUZZY FUZZY 
1692 # Esto no hay quien lo traduzca ! em+
1693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1694 msgid "Streams pipe error"
1695 msgstr "Error en de Tubería de streams"
1696
1697 # FUZZY
1698 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
1699 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1700 msgid "Structure needs cleaning"
1701 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
1702
1703 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
1704 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1705 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1706 # A mí también :-) sv
1707 #: posix/regex.c:940 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1708 msgid "Success"
1709 msgstr "Conseguido"
1710
1711 msgid "Terminated"
1712 msgstr "Terminado"
1713
1714 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1715 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1716 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1717 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1718 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1720 msgid "Text file busy"
1721 msgstr "El archivo de texto está ocupado"
1722
1723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1724 msgid "Timer expired"
1725 msgstr "El temporizador llegó al final"
1726
1727 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1728 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1730 msgid "Too many levels of symbolic links"
1731 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
1732
1733 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1734 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1735 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1737 msgid "Too many links"
1738 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
1739
1740 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1741 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1742 #. TRANS
1743 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1744 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1745 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1746 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1747 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1748 msgid "Too many open files"
1749 msgstr "Demasiados archivos abiertos"
1750
1751 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1752 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1753 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1754 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1755 msgid "Too many open files in system"
1756 msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
1757
1758 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1759 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1760 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1761 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1762 msgid "Too many processes"
1763 msgstr "Demasiados procesos"
1764
1765 # FUZZY
1766 #. TRANS ???
1767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1768 msgid "Too many references: cannot splice"
1769 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
1770
1771 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1772 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1773 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1774 msgid "Too many users"
1775 msgstr "Demasiados usuarios"
1776
1777 msgid "Trace/breakpoint trap"
1778 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
1779
1780 #: posix/regex.c:945
1781 msgid "Trailing backslash"
1782 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
1783
1784 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
1785 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
1786 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
1787 #
1788 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
1789 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1790 #
1791 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1792 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1793 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1794 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1795 msgid "Translator died"
1796 msgstr "Murió el traductor"
1797
1798 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1799 #. TRANS @xref{Connecting}.
1800 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1801 msgid "Transport endpoint is already connected"
1802 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
1803
1804 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1805 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1806 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1807 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1809 msgid "Transport endpoint is not connected"
1810 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
1811
1812 # ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
1813 # ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
1814 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1815 #: locale/programs/localedef.c:389
1816 #, c-format
1817 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1818 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1819
1820 # ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
1821 #: inet/rcmd.c:121
1822 #, c-format
1823 msgid "Trying %s...\n"
1824 msgstr "Intentando %s...\n"
1825
1826 #: inet/ruserpass.c:246
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1829 msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
1830
1831 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
1832 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1833 msgid "Unknown error "
1834 msgstr "Error desconocido "
1835
1836 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
1837 #: resolv/herror.c:74
1838 msgid "Unknown host"
1839 msgstr "Host desconocido"
1840
1841 #: resolv/herror.c:118
1842 msgid "Unknown resolver error"
1843 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
1844
1845 #: resolv/herror.c:76
1846 msgid "Unknown server error"
1847 msgstr "Error del servidor desconocido"
1848
1849 #: string/strsignal.c:40
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown signal %d"
1852 msgstr "Señal desconocida %d"
1853
1854 #: misc/error.c:94
1855 msgid "Unknown system error"
1856 msgstr "Error del sistema desconocido"
1857
1858 #: posix/regex.c:948
1859 msgid "Unmatched ( or \\("
1860 msgstr "( ó \\( desemparejados"
1861
1862 #: posix/regex.c:956
1863 msgid "Unmatched ) or \\)"
1864 msgstr ") ó \\) desemparejados"
1865
1866 #: posix/regex.c:947
1867 msgid "Unmatched [ or [^"
1868 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
1869
1870 #: posix/regex.c:949
1871 msgid "Unmatched \\{"
1872 msgstr "\\{ desemparejado"
1873
1874 # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
1875 # :) em+
1876 #: posix/getconf.c:191
1877 #, c-format
1878 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1879 msgstr "Variable desconocida `%s'"
1880
1881 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
1882 msgid "Urgent I/O condition"
1883 msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
1884
1885 #: catgets/gencat.c:212
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1889 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1890 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1891 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1892 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1893 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1894 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1895 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1896 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1897 "is -, output is written to standard output.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
1900 "                %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
1901 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
1902 "para las opciones cortas.\n"
1903 "   -H, --header         Crea un archivo de cabecera C con las definiciones de\n"
1904 "                        los símbolos\n"
1905 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
1906 "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
1907 "                        de salida\n"
1908 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
1909 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
1910 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
1911 "Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
1912 "Informar de los bugs a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>\n"
1913
1914 #: db/makedb.c:213
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1918 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1919 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1920 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1921 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
1922 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1923 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1924 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
1925 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
1926 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1927 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1928 msgstr ""
1929 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...  ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
1930 "                %s [OPCIÓN]...  -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA \n"
1931 "                %s [OPCIÓN]...  -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
1932 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
1933 "para las opciones cortas.\n"
1934 "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
1935 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
1936 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
1937 "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
1938 "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
1939 "                        entrada por línea\n"
1940 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
1941 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
1942
1943 #: locale/programs/localedef.c:393
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1947 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1948 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
1949 "issued\n"
1950 "  -h, --help                display this help and exit\n"
1951 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
1952 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
1953 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1954 "  -v, --verbose             print more messages\n"
1955 "  -V, --version             output version information and exit\n"
1956 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
1957 "\n"
1958 "System's directory for character maps: %s\n"
1959 "                       locale files  : %s\n"
1960 msgstr ""
1961 "Modo de empleo: %s [OPCION]... nombre\n"
1962 "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
1963 "opciones cortas.\n"
1964 "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
1965 "                             de aviso\n"
1966 "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
1967 "  -f, --charmap=ARCHIVO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
1968 "                             en ARCHIVO\n"
1969 "  -i, --inputfile=ARCHIVO    las definiciones fuente  se encuetran en ARCHIVO\n"
1970 "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
1971 "                             los elementos ISO 10646\n"
1972 "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
1973 "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
1974 "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
1975 "El directorio del sistema para los mapas de caracteres es: %s\n"
1976 "                               los archivos de locales es: %s\n"
1977 "    \n"
1978
1979 #: locale/programs/locale.c:245
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1983 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1984 "  -h, --help            display this help and exit\n"
1985 "  -V, --version         output version information and exit\n"
1986 "\n"
1987 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
1988 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
1989 "\n"
1990 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
1991 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
1992 msgstr ""
1993 "Modo de empleo: %s [OPCION]... nombre\n"
1994 "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
1995 "opciones cortas.\n"
1996 "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
1997 "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
1998 "\n"
1999 "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
2000 "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todos los mapas de caracteres\n"
2001 "                        disponibles\n"
2002 "\n"
2003 "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
2004 "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de los palabras clave seleccionadas\n"
2005
2006 #: posix/getconf.c:138
2007 #, c-format
2008 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2009 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
2010
2011 # ## Sugerencia: programa -> numprog
2012 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
2013 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
2014 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
2015 # OK, lo he cambiado en todo 
2016 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
2017 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2018 msgstr ""
2019 "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
2020
2021 # ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
2022 # ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
2023 msgid "User defined signal 1"
2024 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
2025
2026 msgid "User defined signal 2"
2027 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
2028
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
2030 msgid "Value too large for defined data type"
2031 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2032
2033 msgid "Virtual timer expired"
2034 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
2035
2036 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
2037 #: time/zic.c:1844
2038 msgid "Wild result from command execution"
2039 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
2040
2041 msgid "Window changed"
2042 msgstr "Ventana cambiada"
2043
2044 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
2045 #: locale/programs/localedef.c:182
2046 #, c-format
2047 msgid "Written by %s.\n"
2048 msgstr "Escrito por %s.\n"
2049
2050 # ?? Ni idea de como traducir esto
2051 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2052 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2053 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2054 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2055 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2056 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2057 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2058 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2059 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2060 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2061 #
2062 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado".
2063 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2064 # (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
2065 #. TRANS You did @strong{what}?
2066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2067 msgid "You really blew it this time"
2068 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
2069
2070 # VER
2071 #: time/zic.c:1050
2072 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2073 msgstr ""
2074 "La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
2075 "de la línea anterior"
2076
2077 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
2078 #, c-format
2079 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2080 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2081
2082 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
2083 #, c-format
2084 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2085 msgstr ""
2086 "`-1' tiene que ser la última especidicación en el campo `%s' de la "
2087 "categoría\n"
2088 "`%s'"
2089
2090 # FUZZY
2091 # entries ? debe de haber algo para eso
2092 # lo traducí antes como especificación , pero ... em+
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1651
2094 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2095 msgstr "`...' debe de ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
2096
2097 #: locale/programs/locfile.c:538
2098 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2099 msgstr ""
2100 "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
2103 msgid ""
2104 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2105 msgstr ""
2106 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
2107 "contiene\n"
2108 "un caracter desconocico"
2109
2110 #: locale/programs/charmap.c:267
2111 #, c-format
2112 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2113 msgstr "el argumento para <%s> debe de ser un único carácter"
2114
2115 #: locale/programs/locfile.c:215
2116 #, c-format
2117 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2118 msgstr "el argumento para `%s' debe de ser un único carácter"
2119
2120 #  ??? mariscalización ?
2121 #: sunrpc/auth_unix.c:322
2122 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2123 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
2124
2125 #: inet/rcmd.c:330
2126 msgid "bad .rhosts owner"
2127 msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
2128
2129 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
2130 msgid "bad argument"
2131 msgstr "Argumento no válido"
2132
2133 #: time/zic.c:1172
2134 msgid "blank FROM field on Link line"
2135 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
2136
2137 #: time/zic.c:1176
2138 msgid "blank TO field on Link line"
2139 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
2140
2141 #: malloc/mcheck.c:189
2142 msgid "block freed twice"
2143 msgstr "bloque liberado dos veces"
2144
2145 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2146 #: malloc/mcheck.c:192
2147 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
2148 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
2149
2150 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
2151 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2152 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
2153
2154 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
2155 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
2156 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2157 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
2158
2159 #: sunrpc/svc_udp.c:402
2160 msgid "cache_set: victim not found"
2161 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
2162
2163 # FUZZY
2164 #: time/zic.c:1685
2165 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
2166 msgstr ""
2167 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
2168 "despues "
2169
2170 #: sunrpc/svc_simple.c:64
2171 #, c-format
2172 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2173 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
2174
2175 #: locale/programs/localedef.c:287
2176 #, c-format
2177 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2178 msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:1313
2181 #, c-format
2182 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2183 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión`%.*s' "
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:1492 locale/programs/ld-collate.c:1497
2186 msgid "cannot insert into result table"
2187 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
2188
2189 # FUZZY
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:1165 locale/programs/ld-collate.c:1207
2191 #, c-format
2192 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2193 msgstr "no se puede isertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
2194
2195 #: db/makedb.c:161
2196 #, c-format
2197 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2198 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
2199
2200 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
2201 #, c-format
2202 msgid "cannot open input file `%s'"
2203 msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
2204
2205 #: locale/programs/localedef.c:221
2206 #, c-format
2207 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2208 msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
2209
2210 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
2211 #, c-format
2212 msgid "cannot open output file `%s'"
2213 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
2214
2215 #: locale/programs/locfile.c:986
2216 #, c-format
2217 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2218 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
2219
2220 # FUZZY
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:1359
2222 msgid "cannot process order specification"
2223 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
2224
2225 #: locale/programs/locale.c:303
2226 #, c-format
2227 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2228 msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
2229
2230 #: locale/programs/locale.c:278
2231 #, c-format
2232 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2233 msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
2234
2235 #: locale/programs/localedef.c:309
2236 #, c-format
2237 msgid "cannot read locale file `%s'"
2238 msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
2239
2240 #: locale/programs/localedef.c:334
2241 #, c-format
2242 msgid "cannot write output files to `%s'"
2243 msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
2244
2245 #: locale/programs/localedef.c:377
2246 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2247 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
2250 #, c-format
2251 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2252 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe de estar en la clase `%s'"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
2255 #, c-format
2256 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2257 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe de estar en la clase `%s"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
2260 msgid "character <SP> not defined in character map"
2261 msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141
2264 #, c-format
2265 msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
2266 msgstr ""
2267 "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1152
2275 #, c-format
2276 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2277 msgstr ""
2278 "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
2281 #, c-format
2282 msgid "character class `%s' already defined"
2283 msgstr "la clase de carácter  `%s' ya fue definida"
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
2286 #, c-format
2287 msgid "character map `%s' already defined"
2288 msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
2289
2290 #: locale/programs/charmap.c:76
2291 #, c-format
2292 msgid "character map file `%s' not found"
2293 msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
2294
2295 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2296 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2297 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
2298
2299 #: locale/programs/ld-collate.c:1328
2300 #, c-format
2301 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2302 msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
2303
2304 #: locale/programs/ld-collate.c:1346
2305 msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line"
2306 msgstr "símbolo de unión `.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
2307
2308 #: locale/programs/locfile.c:522
2309 #, c-format
2310 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2311 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
2312
2313 #: inet/rcmd.c:114
2314 #, c-format
2315 msgid "connect to address %s: "
2316 msgstr "conexión a la dirección %s: "
2317
2318 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2319 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2320 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
2321
2322 # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
2323 # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
2324 # ## Borro el "fuzzy". sv
2325 #: sunrpc/portmap.c:121
2326 msgid "couldn't do tcp_create\n"
2327 msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
2328
2329 # ## Borro el fuzzy. sv
2330 #: sunrpc/portmap.c:99
2331 msgid "couldn't do udp_create\n"
2332 msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
2333
2334 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2335 #, c-format
2336 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2337 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
2338
2339 #: locale/programs/charmap.c:86
2340 #, c-format
2341 msgid "default character map file `%s' not found"
2342 msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
2343
2344 #: locale/programs/ld-time.c:154
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2348 "'-'"
2349 msgstr ""
2350 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoria\n"
2351 "`%s' no es '+' o  '-'"
2352
2353 #: locale/programs/ld-time.c:164
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2357 "character"
2358 msgstr ""
2359 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoria\n"
2360 "`%s' no es un único carácter"
2361
2362 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2363 #, c-format
2364 msgid "duplicate character name `%s'"
2365 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
2366
2367 #: locale/programs/ld-collate.c:1140
2368 msgid "duplicate collating element definition"
2369 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
2370
2371 # ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv
2372 # Esto no lo has visto todavía. sv
2373 #: locale/programs/ld-collate.c:1286
2374 #, c-format
2375 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2376 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
2377
2378 #: db/makedb.c:310
2379 msgid "duplicate key"
2380 msgstr "tecla duplicada"
2381
2382 #: catgets/gencat.c:378
2383 msgid "duplicate set definition"
2384 msgstr "definición de conjunto duplicada"
2385
2386 #: time/zic.c:965
2387 #, c-format
2388 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2389 msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
2390
2391 #: catgets/gencat.c:541
2392 msgid "duplicated message identifier"
2393 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
2394
2395 #: catgets/gencat.c:514
2396 msgid "duplicated message number"
2397 msgstr "número de mensaje duplicado"
2398
2399 #: locale/programs/ld-collate.c:1695
2400 msgid "empty weight name: line ignored"
2401 msgstr "nombre de peso vacio: la línea se pasa por alto"
2402
2403 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2404 msgid "enablecache: cache already enabled"
2405 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
2406
2407 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
2408 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
2409 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
2410 #
2411 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2412 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2413 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
2414
2415 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2416 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2417 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
2418
2419 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2420 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2421 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
2422
2423 #: locale/programs/ld-collate.c:1418
2424 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2425 msgstr ""
2426 "el punto de final para el rango de la elipse es mayor que el de comienzo"
2427
2428 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
2429 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2430 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
2431
2432 #: locale/programs/ld-collate.c:1160
2433 msgid "error while inserting to hash table"
2434 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
2435
2436 #: locale/programs/locfile.c:465
2437 msgid "expect string argument for `copy'"
2438 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2439
2440 # Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv
2441 # OK em+
2442 #: time/zic.c:856
2443 msgid "expected continuation line not found"
2444 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
2445
2446 #: locale/programs/locfile.c:1010
2447 #, c-format
2448 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2449 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2452 #, c-format
2453 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2454 msgstr "el campo `%s' en la categoria `%s' no está definido"
2455
2456 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2457 #, c-format
2458 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2459 msgstr "el campo `%s' el la categoría `%s' no se ha definido"
2460
2461 #: locale/programs/locfile.c:547
2462 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2463 msgstr ""
2464 "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
2465 "caracteres"
2466
2467 #: locale/programs/linereader.c:328
2468 msgid "garbage at end of character code specification"
2469 msgstr ""
2470 "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
2471 "caracteres"
2472
2473 #: locale/programs/linereader.c:214
2474 msgid "garbage at end of digit"
2475 msgstr "inconsistencias al final del dígito"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:183
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2481 msgstr ""
2482 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
2483 "campo `era' de la categoria `%s'"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:238
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2489 msgstr ""
2490 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
2491 "campo `era' de la categoria `%s'"
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:310
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2497 msgstr ""
2498 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
2499 "campo `era' de la categoria `%s'"
2500
2501 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2502 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2503 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
2504
2505 #: time/zic.c:1149
2506 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2507 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
2508
2509 #: time/zic.c:1153
2510 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2511 msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
2512
2513 #: locale/programs/ld-collate.c:1766
2514 msgid "illegal character constant in string"
2515 msgstr "carácter no válido en el archivo: "
2516
2517 #: locale/programs/ld-collate.c:1115
2518 msgid "illegal collation element"
2519 msgstr "elemento de unión no válido"
2520
2521 #: locale/programs/charmap.c:196
2522 msgid "illegal definition"
2523 msgstr "definición no válida"
2524
2525 #: locale/programs/charmap.c:349
2526 msgid "illegal encoding given"
2527 msgstr "especificada una codificación no válida"
2528
2529 #: locale/programs/linereader.c:546
2530 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2531 msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
2532
2533 #: locale/programs/charset.c:101
2534 msgid "illegal names for character range"
2535 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:176
2538 #, c-format
2539 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2540 msgstr ""
2541 "número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2542 "categoria `%s'"
2543
2544 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2545 msgid "illegal set number"
2546 msgstr "número de conjunto inválido"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:230
2549 #, c-format
2550 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2551 msgstr ""
2552 "fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2553 "categoria `%s'"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:302
2556 #, c-format
2557 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2558 msgstr ""
2559 "fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2560 "categoria `%s'"
2561
2562 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2563 #, c-format
2564 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2565 msgstr ""
2566 "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
2567
2568 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2569 #, c-format
2570 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2571 msgstr ""
2572 "límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
2573
2574 #: db/makedb.c:163
2575 msgid "incorrectly formatted file"
2576 msgstr "archivo formateado incorrectamente"
2577
2578 #: time/zic.c:814
2579 msgid "input line of unknown type"
2580 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
2581
2582 #: time/zic.c:1733
2583 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2584 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
2585
2586 #: time/zic.c:1741
2587 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2588 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
2589
2590 #: time/zic.c:1737
2591 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2592 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
2593
2594 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2595 #, c-format
2596 msgid "internal error in %s, line %u"
2597 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2598
2599 #: time/zic.c:1021
2600 msgid "invalid GMT offset"
2601 msgstr "desplazamiento GMT no válido"
2602
2603 # ¿No será "abreviatura"? sv
2604 # ¿? A esto no me has contestado. sv
2605 #: time/zic.c:1024
2606 msgid "invalid abbreviation format"
2607 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
2608
2609 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2610 msgid "invalid day of month"
2611 msgstr "día del mes no válido"
2612
2613 #: time/zic.c:1272
2614 msgid "invalid ending year"
2615 msgstr "año de final no válido"
2616
2617 #: time/zic.c:1086
2618 msgid "invalid leaping year"
2619 msgstr "año bisiesto inválido"
2620
2621 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2622 msgid "invalid month name"
2623 msgstr "nombre de mes incorrecto"
2624
2625 #: time/zic.c:920
2626 msgid "invalid saved time"
2627 msgstr "la hora almacenada no es válida"
2628
2629 #: time/zic.c:1252
2630 msgid "invalid starting year"
2631 msgstr "año de comienzo no válido"
2632
2633 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2634 msgid "invalid time of day"
2635 msgstr "hora del día no válida"
2636
2637 # ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv
2638 # ## Mandeeee ? em
2639 # ## Te lo prometo... sv
2640 #: time/zic.c:1318
2641 msgid "invalid weekday name"
2642 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
2643
2644 #: locale/programs/ld-collate.c:1411
2645 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2646 msgstr ""
2647 "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
2648 "carácter"
2649
2650 #: locale/programs/ld-collate.c:1390
2651 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2652 msgstr ""
2653 "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
2654 "constante de carácter"
2655
2656 #: time/zic.c:794
2657 msgid "line too long"
2658 msgstr "línea demasiado larga"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:281
2661 #, c-format
2662 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2663 msgstr ""
2664 "archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
2665
2666 #: catgets/gencat.c:609
2667 msgid "malformed line ignored"
2668 msgstr "línea incorrecta se ignoró"
2669
2670 #  ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
2671 #  enrollada :)
2672 # ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
2673 #  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
2674 #   le voy a consultar a él directamente. em
2675 #: malloc/mcheck.c:183
2676 msgid "memory clobbered before allocated block"
2677 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
2678
2679 #  ??? lo mismo digo
2680 #  aceptado hasta que consulte con Jochen
2681 # lo mismo sugiero. sv
2682 #: malloc/mcheck.c:186
2683 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2684 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
2685
2686 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2687 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1438
2688 #: locale/programs/ld-collate.c:1467 locale/programs/locfile.c:940
2689 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:181
2690 msgid "memory exhausted"
2691 msgstr "Memoria agotada"
2692
2693 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
2694 #: malloc/mcheck.c:180
2695 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2696 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
2697
2698 #: locale/programs/ld-time.c:348
2699 #, c-format
2700 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2701 msgstr ""
2702 "nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2703 "categoria `%s'"
2704
2705 #: locale/programs/ld-time.c:337
2706 #, c-format
2707 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2708 msgstr ""
2709 "nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2710 "categoria `%s'"
2711
2712 #: time/zic.c:915
2713 msgid "nameless rule"
2714 msgstr "regla sin nombre"
2715
2716 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2717 #, c-format
2718 msgid "never registered prog %d\n"
2719 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
2720
2721 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2722 #, c-format
2723 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2724 msgstr ""
2725 "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
2726 "`%s': \n"
2727 "%s'"
2728
2729 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
2730 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
2731 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
2732 # sabemos lo que quiere decir? sv
2733 #: time/zic.c:2059
2734 msgid "no day in month matches rule"
2735 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
2736
2737 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2738 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2739 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2740
2741 #: locale/programs/locfile.c:479
2742 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2743 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:340
2746 msgid "no output file produced because warning were issued"
2747 msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"
2748
2749 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2750 #: locale/programs/charmap.c:545
2751 msgid "no symbolic name given"
2752 msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
2753
2754 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2755 #: locale/programs/charmap.c:578
2756 msgid "no symbolic name given for end of range"
2757 msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
2758
2759 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2760 #, c-format
2761 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2762 msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
2763
2764 #: locale/programs/charmap.c:430
2765 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2766 msgstr ""
2767 "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
2768
2769 #: sunrpc/portmap.c:451
2770 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
2771 msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
2772
2773 # mapeador es *horroroso* sv
2774 #: sunrpc/portmap.c:94 sunrpc/portmap.c:116
2775 msgid "portmap cannot bind"
2776 msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "
2777
2778 #: sunrpc/portmap.c:86 sunrpc/portmap.c:112
2779 msgid "portmap cannot create socket"
2780 msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
2781
2782 #: db/makedb.c:326
2783 #, c-format
2784 msgid "problems while reading `%s'"
2785 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
2786
2787 # ## Borro un fuzzy que había. sv
2788 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2789 #, c-format
2790 msgid "program %lu is not available\n"
2791 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
2792
2793 # ## Borro un "fuzzy" que había. sv
2794 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2795 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2796 #, c-format
2797 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2798 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
2799
2800 # ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto
2801 # ## "el" inicial a la frase. sv
2802 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
2803 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2804 #, c-format
2805 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2806 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
2807
2808 #: inet/rcmd.c:157
2809 #, c-format
2810 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
2811 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
2812
2813 #: inet/rcmd.c:87
2814 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2815 msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
2816
2817 #: inet/rcmd.c:144
2818 #, c-format
2819 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
2820 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
2821
2822 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2823 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2824 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
2825
2826 #: time/zic.c:1794
2827 msgid "repeated leap second moment"
2828 msgstr "segundo intercalar repetido"
2829
2830 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2831 #, c-format
2832 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2833 msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
2834
2835 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2836 #, c-format
2837 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2838 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
2839
2840 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
2841 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
2842 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2843 #, c-format
2844 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2845 msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
2846
2847 # Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
2848 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2849 #, c-format
2850 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2851 msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
2852
2853 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
2854 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2855 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2856 msgstr ""
2857 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
2858
2859 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2860 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2861 msgstr ""
2862 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
2863
2864 #: sunrpc/portmap.c:137
2865 msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
2866 msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
2867
2868 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2869 msgid "same rule name in multiple files"
2870 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
2871
2872 #  ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así?
2873 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
2874 #: inet/rcmd.c:161
2875 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2876 msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
2877
2878 #  ??? lo mismo que arriba
2879 #: inet/rcmd.c:179
2880 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2881 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
2882
2883 #: locale/programs/locfile.c:600
2884 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2885 msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
2886
2887 #: locale/programs/ld-collate.c:1567 locale/programs/ld-collate.c:1613
2888 msgid ""
2889 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2890 msgstr ""
2891 "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
2892 "sentido "
2893
2894 #: time/zic.c:779
2895 msgid "standard input"
2896 msgstr "entrada estándar"
2897
2898 #: time/zdump.c:260
2899 msgid "standard output"
2900 msgstr "salida estándar"
2901
2902 #: locale/programs/ld-time.c:256
2903 #, c-format
2904 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2905 msgstr ""
2906 "la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
2907 "categoría `%s'"
2908
2909 #: time/zic.c:1276
2910 msgid "starting year greater than ending year"
2911 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
2912
2913 #: locale/programs/ld-time.c:328
2914 #, c-format
2915 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2916 msgstr ""
2917 "la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\\n\"\n"
2918 "\"categoría `%s'"
2919
2920 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2921 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2922 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
2923
2924 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2925 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2926 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
2927
2928 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2929 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2930 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
2931
2932 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2933 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2934 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
2935
2936 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2937 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2938 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
2939
2940 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2941 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2942 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
2943
2944 #: locale/programs/ld-collate.c:1190
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2948 "definition"
2949 msgstr ""
2950 "el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s'  repite la\n"
2951 "definición de otro elemento"
2952
2953 #: locale/programs/ld-collate.c:1063
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2957 "definition"
2958 msgstr ""
2959 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
2960 "definición\n"
2961 "de otro elemento"
2962
2963 #: locale/programs/ld-collate.c:1199
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2967 "definition"
2968 msgstr ""
2969 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
2970 "definición\n"
2971 "de otro símbolo"
2972
2973 #: locale/programs/ld-collate.c:1072
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2977 "definition"
2978 msgstr ""
2979 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
2980 "definición\n"
2981 "repite la definición de otro símbolo"
2982
2983 #: locale/programs/ld-collate.c:1054 locale/programs/ld-collate.c:1181
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2987 "in charset"
2988 msgstr ""
2989 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
2990 "nombre\n"
2991 "de símbolo en el conjunto de caracteres"
2992
2993 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2994 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2995 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2996 #: locale/programs/charmap.c:576
2997 #, c-format
2998 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2999 msgstr "error de sintáxis en ls definición de %s: %s"
3000
3001 #: locale/programs/locfile.c:620
3002 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3003 msgstr "error de sintáxis en la directiva  `order_start'"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:362
3006 msgid "syntax error in character class definition"
3007 msgstr "error de sintáxis en el nombre de clase de carácter"
3008
3009 #: locale/programs/locfile.c:420
3010 msgid "syntax error in character conversion definition"
3011 msgstr "error de sintáxis en la definición de la conversión de carácter"
3012
3013 #: locale/programs/locfile.c:662
3014 msgid "syntax error in collating order definition"
3015 msgstr "error de sintáxis en la definición del orden de unión"
3016
3017 #: locale/programs/locfile.c:512
3018 msgid "syntax error in collation definition"
3019 msgstr "error de sintáxis en la definición de la unión"
3020
3021 #: locale/programs/locfile.c:335
3022 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3023 msgstr "error de sintáxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
3024
3025 #: locale/programs/locfile.c:278
3026 msgid "syntax error in definition of new character class"
3027 msgstr "error de sintáxis en la definición de una nueva clase de carácter"
3028
3029 #: locale/programs/locfile.c:288
3030 msgid "syntax error in definition of new character map"
3031 msgstr "error de sintáxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
3032
3033 #: locale/programs/locfile.c:873
3034 msgid "syntax error in message locale definition"
3035 msgstr "error de sintáxis en la definición de local para mensajes"
3036
3037 #: locale/programs/locfile.c:784
3038 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3039 msgstr "error de sintáxis en la definición de local para moneda"
3040
3041 #: locale/programs/locfile.c:811
3042 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3043 msgstr "error de sintáxis en la definición de local para números"
3044
3045 #: locale/programs/locfile.c:722
3046 msgid "syntax error in order specification"
3047 msgstr "error de sintáxis en la especificación de órden"
3048
3049 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
3050 #, c-format
3051 msgid "syntax error in prolog: %s"
3052 msgstr "error de sintáxis en el prólogo: %s"
3053
3054 #: locale/programs/locfile.c:849
3055 msgid "syntax error in time locale definition"
3056 msgstr "error de sintáxis en la definición de local para la hora"
3057
3058 #: locale/programs/locfile.c:255
3059 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3060 msgstr ""
3061 "error de sintáxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
3062
3063 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
3064 msgid "this is the first definition"
3065 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
3066
3067 #: time/zic.c:1119
3068 msgid "time before zero"
3069 msgstr "hora antes de cero"
3070
3071 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
3072 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
3073 msgid "time overflow"
3074 msgstr "desbordamiento horario"
3075
3076 #: locale/programs/charset.c:44
3077 msgid "too few bytes in character encoding"
3078 msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
3079
3080 #: locale/programs/charset.c:46
3081 msgid "too many bytes in character encoding"
3082 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
3083
3084 #: locale/programs/locales.h:72
3085 msgid "too many character classes defined"
3086 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
3087
3088 #: time/zic.c:1788
3089 msgid "too many leap seconds"
3090 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3091
3092 #: time/zic.c:1760
3093 msgid "too many local time types"
3094 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3095
3096 #: time/zic.c:1714
3097 msgid "too many transitions?!"
3098 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3099
3100 # FUZZY
3101 # ¿ Qué puede ser esto ? em+ 
3102 #: locale/programs/ld-collate.c:1622
3103 msgid "too many weights"
3104 msgstr "¡demasiados pesos!"
3105
3106 # Sugerencia: abreviaturas. sv
3107 # Ok em+
3108 #: time/zic.c:2082
3109 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3110 msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
3111
3112 # FUZZY
3113 # es una traducción un poco libre, ¿ que te parece ? em+
3114 #: locale/programs/linereader.h:146
3115 msgid "trailing garbage at end of line"
3116 msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
3117
3118 #: sunrpc/svc_simple.c:132
3119 #, c-format
3120 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3121 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
3122
3123 #: locale/programs/ld-collate.c:1382
3124 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
3125 msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
3126
3127 #: time/zic.c:1283
3128 msgid "typed single year"
3129 msgstr "tecleado un único año"
3130
3131 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
3132 #, c-format
3133 msgid "unknown character `%s'"
3134 msgstr "carácter desconocido `%s'"
3135
3136 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
3137 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
3138 #: locale/programs/ld-time.c:696
3139 #, c-format
3140 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
3141 msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
3142
3143 # FUZZY em+
3144 #: locale/programs/locfile.c:585
3145 msgid "unknown collation directive"
3146 msgstr "la directiva de unión es desconocida"
3147
3148 # descartada (?) sv
3149 # ¿ y asi ?  em+
3150 #: catgets/gencat.c:477
3151 #, c-format
3152 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
3153 msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
3154
3155 #: catgets/gencat.c:456
3156 #, c-format
3157 msgid "unknown set `%s'"
3158 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
3159
3160 msgid "unknown signal"
3161 msgstr "señal desconocida"
3162
3163 # descartada (?) sv
3164 # Me gusta más `pasada por alto '  em+
3165 #: locale/programs/ld-collate.c:1366 locale/programs/ld-collate.c:1557
3166 #: locale/programs/ld-collate.c:1731
3167 #, c-format
3168 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
3169 msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
3170
3171 #: time/zic.c:751
3172 msgid "unruly zone"
3173 msgstr "zona sin reglas"
3174
3175 #: catgets/gencat.c:961
3176 msgid "unterminated message"
3177 msgstr "mensaje sin terminar"
3178
3179 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
3180 msgid "unterminated string"
3181 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3182
3183 #: locale/programs/linereader.c:385
3184 msgid "unterminated symbolic name"
3185 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
3186
3187 #: locale/programs/ld-collate.c:1684
3188 msgid "unterminated weight name"
3189 msgstr "nombre de peso sin terminar"
3190
3191 #: locale/programs/charset.c:119
3192 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
3193 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
3194
3195 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3196 # se entiende mejor. no sé. sv
3197 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3198 # en el fichero pondrá 2/29  em
3199 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
3200 # Tienes razón em+
3201 #: time/zic.c:2025
3202 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3203 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3204
3205 # Lo siento Santiago em+
3206 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
3207 #, c-format
3208 msgid "value for %s must be an integer"
3209 msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
3210
3211 #: locale/programs/charmap.c:233
3212 #, c-format
3213 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
3214 msgstr "el valor para <%s> debe de estar entre 1 y 4"
3215
3216 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
3217 #, c-format
3218 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
3219 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacio "
3220
3221 #: locale/programs/charmap.c:245
3222 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
3223 msgstr ""
3224 "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
3225
3226 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
3227 msgid ""
3228 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
3229 "correspond to a valid name in ISO 4217"
3230 msgstr ""
3231 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se \n"
3232 "corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
3233
3234 # FUZZY
3235 # ¿ Erronea ? em+
3236 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
3237 msgid ""
3238 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
3239 msgstr ""
3240 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoria `LC_MONETARY' tiene\n"
3241 "una longitud errónea"
3242
3243 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
3244 #, c-format
3245 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
3246 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe de ser cero"
3247
3248 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
3249 #, c-format
3250 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
3251 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe de ser cero"
3252
3253 #: login/setutent_r.c:47
3254 msgid "while opening UTMP file"
3255 msgstr "al abrir el archivo UTMP"
3256
3257 #: catgets/gencat.c:988
3258 msgid "while opening old catalog file"
3259 msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
3260
3261 #: db/makedb.c:353
3262 msgid "while reading database"
3263 msgstr "al leer el archivo de datos"
3264
3265 #: db/makedb.c:315
3266 msgid "while writing data base file"
3267 msgstr "al abrir el archivo de datos"
3268
3269 #: db/makedb.c:142
3270 msgid "wrong number of arguments"
3271 msgstr "número incorrecto de argumentos"
3272
3273 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3274 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3275 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3276 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3277 #
3278 # Eso es que te da igual...
3279 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3280 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3281 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3282 # Si no, queda como "al revés". sv
3283 #: time/zic.c:1077
3284 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3285 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
3286
3287 #: time/zic.c:1168
3288 msgid "wrong number of fields on Link line"
3289 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
3290
3291 #: time/zic.c:911
3292 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3293 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
3294
3295 #: time/zic.c:981
3296 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3297 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3298
3299 #: time/zic.c:939
3300 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3301 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
3302
3303 #~ msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3306
3307 #~ msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
3308 #~ msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3309
3310 #~ msgid "%s, line %d: "
3311 #~ msgstr "%s, línea %d: "
3312
3313 #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3314 #~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
3315
3316 #~ msgid "%s: unable to open "
3317 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
3318
3319 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
3320 # Creo que habría que consultarlo. SV.
3321 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
3322 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
3323 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
3324 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
3325 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
3326 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
3327 #   es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
3328 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
3329 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
3330 # ¿Está mal el original inglés? sv
3331 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
3332 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
3333 #~ msgid "array declaration expected"
3334 #~ msgstr "esperado un array"
3335
3336 #~ msgid "constant or identifier expected"
3337 #~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
3338
3339 #~ msgid "definition keyword expected"
3340 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
3341
3342 # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
3343 # Ok em+
3344 #~ msgid "expected '%s'"
3345 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
3346
3347 # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
3348 # OK em+
3349 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
3350 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
3351
3352 # Lo mismo. sv
3353 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3354 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
3355
3356 #~ msgid "expected type specifier"
3357 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
3358
3359 #~ msgid "illegal character in file: "
3360 #~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
3361
3362 #~ msgid "illegal result type"
3363 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
3364
3365 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3366 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
3367
3368 #~ msgid "preprocessor error"
3369 #~ msgstr "error del preprocesador"
3370
3371 #~ msgid "too many files!\n"
3372 #~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
3373
3374 #~ msgid "unterminated string constant"
3375 #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3376
3377 # También se podría haber puesto "Uso:"
3378 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
3379 # me suena a prospecto de crecepelo EM
3380 #
3381 #~ msgid "usage: %s infile\n"
3382 #~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
3383
3384 # "array" es "array"?
3385 # Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
3386 # complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
3387 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
3388 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
3389 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
3390 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
3391 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
3392 # Los alemanes dicen parsen , habe geparst  em , quizá comprobar
3393 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
3394 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
3395 #
3396 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
3397 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
3398 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
3399
3400 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
3403
3404 #~ msgid "Reserved error 82"
3405 #~ msgstr "Error reservado 82"
3406
3407 #~ msgid "Reserved error 83"
3408 #~ msgstr "Error reservado 83"
3409
3410 #~ msgid "Reserved error 84"
3411 #~ msgstr "Error reservado 84"
3412
3413 #~ msgid "Reserved error 85"
3414 #~ msgstr "Error reservado 85"
3415
3416 #~ msgid "Reserved error 86"
3417 #~ msgstr "Error reservado 86"
3418
3419 #~ msgid "Reserved error 87"
3420 #~ msgstr "Error reservado 87"
3421
3422 #~ msgid "Reserved error 88"
3423 #~ msgstr "Error reservado 88"
3424
3425 #~ msgid "Reserved error 89"
3426 #~ msgstr "Error reservado 89"
3427
3428 #~ msgid "Reserved error 90"
3429 #~ msgstr "Error reservado 90"
3430
3431 #~ msgid "Reserved error 91"
3432 #~ msgstr "Error reservado 91"
3433
3434 #~ msgid "Reserved error 92"
3435 #~ msgstr "Error reservado 92"
3436
3437 #~ msgid "Reserved error 93"
3438 #~ msgstr "Error reservado 93"
3439
3440 #~ msgid "Reserved error 94"
3441 #~ msgstr "Error reservado 94"
3442
3443 #~ msgid "Reserved error 95"
3444 #~ msgstr "Error reservado 95"
3445
3446 #~ msgid "Reserved error 96"
3447 #~ msgstr "Error reservado 96"
3448
3449 #~ msgid "Reserved error 97"
3450 #~ msgstr "Error reservado 97"
3451
3452 #~ msgid "Reserved error 98"
3453 #~ msgstr "Error reservado 98"
3454
3455 #~ msgid "Reserved error 99"
3456 #~ msgstr "Error reservado 99"
3457
3458 # Probablemente la traducción de path sería algo así
3459 # como "ruta de búsqueda" sv
3460 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
3461 # Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
3462 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
3463 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"