update from main archive 961203
[kopensolaris-gnu/glibc.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.96\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-10-17 03:22+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-22 22:01 -0400\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
19
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
23
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
27
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
31
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid "   program vers proto   port\n"
34 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
35
36 #: time/zic.c:424
37 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
38 msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
39
40 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
41 msgid " done\n"
42 msgstr " complété.\n"
43
44 #: time/zic.c:421
45 msgid "\"%s\", line %d: %s"
46 msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
47
48 #: time/zic.c:945
49 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
50 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
51
52 #: time/zic.c:953
53 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
54 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
55
56 #: time/zic.c:758
57 msgid "%s in ruleless zone"
58 msgstr "%s est dans une zone sans règle."
59
60 #: assert/assert.c:48
61 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
62 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
63
64 #: assert/assert-perr.c:46
65 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
66 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
67
68 #: stdio-common/psignal.c:48
69 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
70 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
71
72 #: time/zic.c:2139
73 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
74 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
75
76 #: locale/programs/charmap.c:176
77 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
78 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
79
80 #: time/zic.c:1430
81 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
82 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
83
84 #: time/zic.c:2118
85 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
86 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
87
88 #: time/zic.c:612
89 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
90 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
91
92 #: time/zic.c:783
93 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
94 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
95
96 #: time/zic.c:851
97 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
98 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
99
100 #: time/zic.c:845
101 msgid "%s: Error reading %s\n"
102 msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
103
104 #: time/zic.c:1494
105 msgid "%s: Error writing %s\n"
106 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
107
108 #: time/zdump.c:258
109 msgid "%s: Error writing standard output "
110 msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
111
112 #: time/zic.c:830
113 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
114 msgstr ""
115 "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
116 "de délai en secondes %s.\n"
117
118 #: time/zic.c:362
119 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
120 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
121
122 #: time/zic.c:527
123 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
124 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
125
126 #: time/zic.c:487
127 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
128 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
129
130 #: time/zic.c:497
131 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
132 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
133
134 #: time/zic.c:507
135 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
136 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
137
138 #: time/zic.c:517
139 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
140 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
141
142 #: time/zic.c:1845
143 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
144 msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
145
146 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
147 msgid "%s: error in state machine"
148 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
149
150 #: posix/getopt.c:687
151 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
152 msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
153
154 #: posix/getopt.c:690
155 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
156 msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
157
158 #: posix/getopt.c:611
159 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
161
162 #: posix/getopt.c:582
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
165
166 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
167 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
169
170 #: posix/getopt.c:606
171 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
172 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
173
174 #: posix/getopt.c:786
175 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
177
178 #: posix/getopt.c:767
179 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
180 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
181
182 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
185
186 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
187 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
188 msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
189
190 #: locale/programs/charmap.c:600
191 msgid "%s: premature end of file"
192 msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
193
194 #: posix/getopt.c:661
195 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
196 msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
197
198 #: posix/getopt.c:657
199 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
200 msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
201
202 #: time/zic.c:446
203 msgid ""
204 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
205 "directory ]\n"
206 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
207 msgstr ""
208 "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
209 "\t[ -d répertoire ]\n"
210 "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
211
212 #: time/zdump.c:165
213 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
214 msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
215
216 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
217 msgid "(unknown authentication error - %d)"
218 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
219
220 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
221 msgid "(unknown)"
222 msgstr "(inconnu)"
223
224 #: catgets/gencat.c:253
225 msgid "*standard input*"
226 msgstr "*entrée standard*"
227
228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
229 msgid ".lib section in a.out corrupted"
230 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
231
232 #: inet/rcmd.c:328
233 msgid ".rhosts fstat failed"
234 msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
235
236 #: inet/rcmd.c:324
237 msgid ".rhosts lstat failed"
238 msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
239
240 #: inet/rcmd.c:326
241 msgid ".rhosts not regular file"
242 msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
243
244 #: inet/rcmd.c:332
245 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
246 msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
247
248 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
249 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
250 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
251
252 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
253 msgid "; why = "
254 msgstr "; pourquoi = "
255
256 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
257 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
258 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
259
260 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
261 msgid "<SP> character not in class `%s'"
262 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
263
264 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
265 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
266 #. TRANS @c Don't change it.
267 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
268 msgid "?"
269 msgstr "?"
270
271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
272 msgid "Accessing a corrupted shared library"
273 msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
274
275 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
277 msgid "Address already in use"
278 msgstr "Adresse déjà utilisée."
279
280 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
281 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
283 msgid "Address family not supported by protocol"
284 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
285
286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
287 msgid "Advertise error"
288 msgstr "Erreur d'annonce."
289
290 msgid "Alarm clock"
291 msgstr "Minuterie d'alerte"
292
293 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
294 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
295 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
296 #. TRANS GNU system.
297 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
298 msgid "Argument list too long"
299 msgstr "Liste de paramètres trop longue."
300
301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
302 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
303 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
304
305 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
306 msgid "Authentication OK"
307 msgstr "Succès d'authentification."
308
309 #. TRANS ???
310 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
311 msgid "Authentication error"
312 msgstr "Erreur d'authentification."
313
314 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
315 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
317 msgid "Bad address"
318 msgstr "Mauvaise adresse."
319
320 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
321 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
322 #. TRANS versa).
323 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
324 msgid "Bad file descriptor"
325 msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
326
327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
328 msgid "Bad font file format"
329 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
330
331 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
332 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
333 #. TRANS system in Unix gives this error.
334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
335 msgid "Block device required"
336 msgstr "Bloc de périphérique requis."
337
338 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
339 msgid "Broadcast select problem"
340 msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
341
342 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
343 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
344 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
345 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
346 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
348 msgid "Broken pipe"
349 msgstr "Relais brisé (pipe)"
350
351 msgid "Bus error"
352 msgstr "Erreur du BUS."
353
354 msgid "CPU time limit exceeded"
355 msgstr "Temps limite expiré."
356
357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
358 msgid "Can not access a needed shared library"
359 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
360
361 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
362 #. TRANS because its capacity is full.
363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
364 msgid "Cannot allocate memory"
365 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
366
367 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
368 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
369 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
371 msgid "Cannot assign requested address"
372 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
373
374 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
375 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
376 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
377
378 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
379 msgid "Cannot exec a shared library directly"
380 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
381
382 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
383 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
384 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
385
386 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
387 msgid "Cannot register service"
388 msgstr "Ne peut enregistrer le service."
389
390 #. TRANS The socket has already been shut down.
391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
392 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
393 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
394
395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
396 msgid "Cannot send broadcast packet"
397 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
398
399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
400 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
401 msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
402
403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
404 msgid "Channel number out of range"
405 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
406
407 msgid "Child exited"
408 msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
409
410 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
411 msgid "Client credential too weak"
412 msgstr "Identité du client peu fiable."
413
414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
415 msgid "Communication error on send"
416 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
417
418 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
420 msgid "Computer bought the farm"
421 msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
422
423 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
424 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
425 msgstr ""
426 "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
427 "peut prendre un certain temps..."
428
429 #: locale/programs/ld-collate.c:327
430 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
431 msgstr ""
432 "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
433 "peut prendre un certain temps..."
434
435 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
436 #. TRANS it is not running the requested service).
437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
438 msgid "Connection refused"
439 msgstr "Connexion refusée."
440
441 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
442 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
443 #. TRANS protocol violation.
444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
445 msgid "Connection reset by peer"
446 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
447
448 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
449 #. TRANS the timeout period.
450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
451 msgid "Connection timed out"
452 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
453
454 msgid "Continued"
455 msgstr "Poursuite."
456
457 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
458 #: locale/programs/localedef.c:177
459 msgid ""
460 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
461 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
462 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
463 msgstr ""
464 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
465 "Ce logiciel est gratuit; voir les fichiers source pour les conditions\n"
466 "de reproduction.\n"
467 "Aucune garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERÇIALES que pour\n"
468 "répondre à un BESOIN PARTICULIER.\n"
469
470 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
471 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
472 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
474 msgid "Destination address required"
475 msgstr "Adresse de destination requise."
476
477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
478 msgid "Device not a stream"
479 msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
480
481 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
482 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
483 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
484 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
485 #. TRANS computer.
486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
487 msgid "Device not configured"
488 msgstr "Périphérique non configuré."
489
490 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
491 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
492 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
493 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
494 msgid "Device or resource busy"
495 msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
496
497 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
498 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
500 msgid "Directory not empty"
501 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
502
503 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
505 msgid "Disc quota exceeded"
506 msgstr "Débordement du quota du disque."
507
508 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
509 msgid "Error %d"
510 msgstr "Erreur %d"
511
512 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
513 msgid "Error in unknown error system: "
514 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
515
516 #: inet/ruserpass.c:161
517 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
518 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
519
520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
521 msgid "Exchange full"
522 msgstr "L'échangeur est plein."
523
524 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
525 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
527 msgid "Exec format error"
528 msgstr "Erreur de format pour exec()."
529
530 #: locale/programs/localedef.c:213
531 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
532 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
533
534 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
535 msgid "Failed (unspecified error)"
536 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
537
538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
539 msgid "File descriptor in bad state"
540 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
541
542 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
543 #. TRANS makes sense to specify a new file.
544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
545 msgid "File exists"
546 msgstr "Le fichier existe."
547
548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
549 msgid "File locking deadlock error"
550 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
551
552 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
553 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
554 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
556 msgid "File name too long"
557 msgstr "Nom de fichier trop long."
558
559 msgid "File size limit exceeded"
560 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
561
562 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
564 msgid "File too large"
565 msgstr "Fichier trop gros."
566
567 msgid "Floating point exception"
568 msgstr "Exception en point flottant."
569
570 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
571 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
572 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
574 msgid "Function not implemented"
575 msgstr "Fonction non implantée."
576
577 #. TRANS This error code has no purpose.
578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
579 msgid "Gratuitous error"
580 msgstr "Erreur gratuite."
581
582 msgid "Hangup"
583 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
584
585 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
587 msgid "Host is down"
588 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
589
590 #: resolv/herror.c:75
591 msgid "Host name lookup failure"
592 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
593
594 msgid "I/O possible"
595 msgstr "E/S possible."
596
597 msgid "IOT trap"
598 msgstr "Trappe IOT."
599
600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
601 msgid "Identifier removed"
602 msgstr "Identificateur éliminé."
603
604 msgid "Illegal Instruction"
605 msgstr "Instruction illégale."
606
607 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
609 msgid "Illegal seek"
610 msgstr "Repérage illégal"
611
612 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
613 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
614 #. TRANS
615 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
616 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
618 msgid "Inappropriate file type or format"
619 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
620
621 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
622 #. TRANS modes on an ordinary file.
623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
624 msgid "Inappropriate ioctl for device"
625 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
626
627 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
628 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
629 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
630 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
631 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
632 #. TRANS for information on process groups and these signals.
633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
634 msgid "Inappropriate operation for background process"
635 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
636
637 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
639 msgid "Input/output error"
640 msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
641
642 msgid "Interrupt"
643 msgstr "Interruption."
644
645 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
646 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
647 #. TRANS again.
648 #. TRANS
649 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
650 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
651 #. TRANS Primitives}.
652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
653 msgid "Interrupted system call"
654 msgstr "Appel système interrompu."
655
656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
657 msgid "Interrupted system call should be restarted"
658 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
659
660 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
661 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
663 msgid "Invalid argument"
664 msgstr "Paramètre invalide."
665
666 #: posix/regex.c:946
667 msgid "Invalid back reference"
668 msgstr "Référence arrière invalide."
669
670 #: posix/regex.c:944
671 msgid "Invalid character class name"
672 msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
673
674 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
675 msgid "Invalid client credential"
676 msgstr "Identité du client invalide."
677
678 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
679 msgid "Invalid client verifier"
680 msgstr "Vérificateur du client invalide."
681
682 #: posix/regex.c:943
683 msgid "Invalid collation character"
684 msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
685
686 #: posix/regex.c:950
687 msgid "Invalid content of \\{\\}"
688 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
689
690 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
691 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
692 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
694 msgid "Invalid cross-device link"
695 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
696
697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
698 msgid "Invalid exchange"
699 msgstr "Échange invalide."
700
701 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
702 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
704 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
705 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
706
707 #: posix/regex.c:953
708 msgid "Invalid preceding regular expression"
709 msgstr "Expression régulière précédente invalide."
710
711 #: posix/regex.c:951
712 msgid "Invalid range end"
713 msgstr "Fin d'intervalle invalide."
714
715 #: posix/regex.c:942
716 msgid "Invalid regular expression"
717 msgstr "Expression régulière invalide."
718
719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
720 msgid "Invalid request code"
721 msgstr "Requête de code invalide."
722
723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
724 msgid "Invalid request descriptor"
725 msgstr "Descripteur de requête invalide"
726
727 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
728 msgid "Invalid server verifier"
729 msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
730
731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
732 msgid "Invalid slot"
733 msgstr "Dalot invalide."
734
735 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
736 #. TRANS or create or remove hard links to it.
737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
738 msgid "Is a directory"
739 msgstr "est un répertoire."
740
741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
742 msgid "Is a named type file"
743 msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
744
745 msgid "Killed"
746 msgstr "Processus arrêté."
747
748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
749 msgid "Level 2 halted"
750 msgstr "Niveau 2 en halte."
751
752 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
753 msgid "Level 2 not synchronized"
754 msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
755
756 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
757 msgid "Level 3 halted"
758 msgstr "Niveau 3 en halte."
759
760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
761 msgid "Level 3 reset"
762 msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
763
764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
765 msgid "Link has been severed"
766 msgstr "Le lien a été endommagé."
767
768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
769 msgid "Link number out of range"
770 msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
771
772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
773 msgid "Machine is not on the network"
774 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
775
776 #: posix/regex.c:952
777 msgid "Memory exhausted"
778 msgstr "Mémoire épuisée."
779
780 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
781 #. TRANS maximum size.
782 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
783 msgid "Message too long"
784 msgstr "Message trop long."
785
786 # MRO a verifier
787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
788 msgid "Multihop attempted"
789 msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
790
791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
792 msgid "Name not unique on network"
793 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
794
795 #. TRANS ???
796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
797 msgid "Need authenticator"
798 msgstr "Besoin d'un authentificateur."
799
800 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
802 msgid "Network dropped connection on reset"
803 msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
804
805 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
807 msgid "Network is down"
808 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
809
810 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
811 #. TRANS was unreachable.
812 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
813 msgid "Network is unreachable"
814 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
815
816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
817 msgid "No CSI structure available"
818 msgstr "Aucune structure CSI disponible."
819
820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
821 msgid "No XENIX semaphores available"
822 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
823
824 #: resolv/herror.c:77
825 msgid "No address associated with name"
826 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
827
828 # MRO a verifier
829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
830 msgid "No anode"
831 msgstr "Aucune `anode' disponible."
832
833 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
834 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
835 #. TRANS other from network operations.
836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
837 msgid "No buffer space available"
838 msgstr "Aucun espace tampon disponible."
839
840 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
841 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
842 #. TRANS to manipulate.
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
844 msgid "No child processes"
845 msgstr "Aucun processus enfant."
846
847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
848 msgid "No data available"
849 msgstr "Aucune donnée disponible."
850
851 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
852 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
853 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
854 #. TRANS operating system.
855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
856 msgid "No locks available"
857 msgstr "Aucun verrou disponible."
858
859 #: posix/regex.c:941
860 msgid "No match"
861 msgstr "Pas de concordance."
862
863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
864 msgid "No message of desired type"
865 msgstr "Aucun message du type désiré."
866
867 #: posix/regex.c:5204
868 msgid "No previous regular expression"
869 msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
870
871 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
872 msgid "No remote programs registered.\n"
873 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
874
875 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
877 msgid "No route to host"
878 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
879
880 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
881 #. TRANS disk is full.
882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
883 msgid "No space left on device"
884 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
885
886 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
887 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
888 #. TRANS expected to already exist.
889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
890 msgid "No such file or directory"
891 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
892
893 #. TRANS No process matches the specified process ID.
894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
895 msgid "No such process"
896 msgstr "Aucun processus de ce type."
897
898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
899 msgid "Not a XENIX named type file"
900 msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
901
902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
903 msgid "Not a data message"
904 msgstr "N'est pas un message de données."
905
906 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
908 msgid "Not a directory"
909 msgstr "N'est pas un répertoire."
910
911 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
912 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
914 msgid "Numerical argument out of domain"
915 msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
916
917 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
918 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
920 msgid "Numerical result out of range"
921 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
922
923 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
924 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
925 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
926 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
928 msgid "Object is remote"
929 msgstr "L'objet est télé-accessible."
930
931 #: time/zic.c:1939
932 msgid "Odd number of quotation marks"
933 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
934
935 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
936 #. TRANS mode selected.
937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
938 msgid "Operation already in progress"
939 msgstr "Opération déjà en cours."
940
941 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
942 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
944 msgid "Operation not permitted"
945 msgstr "Opération non permise."
946
947 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
948 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
949 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
950 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
951 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
952 #. TRANS nothing to do for that call.
953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
954 msgid "Operation not supported"
955 msgstr "Opération non supportée."
956
957 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
958 #. TRANS particular sort of device.
959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
960 msgid "Operation not supported by device"
961 msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
962
963 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
964 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
965 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
966 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
967 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
968 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
969 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
970 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
972 msgid "Operation now in progress"
973 msgstr "Opération maintenant en cours."
974
975 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
976 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
977 #. TRANS
978 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
979 #. TRANS separate error code.
980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
981 msgid "Operation would block"
982 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
983
984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
985 msgid "Out of streams resources"
986 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
987
988 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
989 msgid "Package not installed"
990 msgstr "Le package n'est pas installé."
991
992 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
993 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
994 msgid "Permission denied"
995 msgstr "Permission non accordée."
996
997 msgid "Power failure"
998 msgstr "Panne d'alimentation."
999
1000 #: posix/regex.c:954
1001 msgid "Premature end of regular expression"
1002 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
1003
1004 msgid "Profiling timer expired"
1005 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
1006
1007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1008 msgid "Protocol driver not attached"
1009 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
1010
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1012 msgid "Protocol error"
1013 msgstr "Erreur de protocole."
1014
1015 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1017 msgid "Protocol family not supported"
1018 msgstr "Famille de protocoles non supportée."
1019
1020 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1021 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1023 msgid "Protocol not available"
1024 msgstr "Protocole non disponible."
1025
1026 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1027 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1028 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1030 msgid "Protocol not supported"
1031 msgstr "Protocole non supporté."
1032
1033 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1035 msgid "Protocol wrong type for socket"
1036 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
1037
1038 msgid "Quit"
1039 msgstr "Quitter."
1040
1041 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1042 msgid "RFS specific error"
1043 msgstr "Erreur spécifique à RFS."
1044
1045 #. TRANS ???
1046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1047 msgid "RPC bad procedure for program"
1048 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
1049
1050 #. TRANS ???
1051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1052 msgid "RPC program not available"
1053 msgstr "Programme RPC non disponible."
1054
1055 #. TRANS ???
1056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1057 msgid "RPC program version wrong"
1058 msgstr "Version de programme RPC erronée."
1059
1060 #. TRANS ???
1061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1062 msgid "RPC struct is bad"
1063 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
1064
1065 #. TRANS ???
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1067 msgid "RPC version wrong"
1068 msgstr "Mauvaise version RPC."
1069
1070 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1071 msgid "RPC: (unknown error code)"
1072 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
1073
1074 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1075 msgid "RPC: Authentication error"
1076 msgstr "RPC: erreur d'authentification."
1077
1078 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1079 msgid "RPC: Can't decode result"
1080 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
1081
1082 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1083 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1084 msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
1085
1086 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1087 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1088 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
1089
1090 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1091 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1092 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
1093
1094 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1095 msgid "RPC: Port mapper failure"
1096 msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
1097
1098 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1099 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1100 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
1101
1102 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1103 msgid "RPC: Program not registered"
1104 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
1105
1106 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1107 msgid "RPC: Program unavailable"
1108 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
1109
1110 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1111 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1112 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
1113
1114 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1115 msgid "RPC: Remote system error"
1116 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
1117
1118 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1119 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1120 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
1121
1122 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1123 msgid "RPC: Success"
1124 msgstr "RPC: succès."
1125
1126 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1127 msgid "RPC: Timed out"
1128 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
1129
1130 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1131 msgid "RPC: Unable to receive"
1132 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
1133
1134 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1135 msgid "RPC: Unable to send"
1136 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
1137
1138 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1139 msgid "RPC: Unknown host"
1140 msgstr "RPC: hôte inconnu."
1141
1142 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1143 msgid "RPC: Unknown protocol"
1144 msgstr "RPC: protocole inconnu."
1145
1146 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1148 msgid "Read-only file system"
1149 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
1150
1151 #: posix/regex.c:955
1152 msgid "Regular expression too big"
1153 msgstr "Expression régulière trop grosse."
1154
1155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1156 msgid "Remote I/O error"
1157 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
1158
1159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1160 msgid "Remote address changed"
1161 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
1162
1163 #: inet/ruserpass.c:162
1164 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1165 msgstr ""
1166 "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
1167
1168 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1169 #: locale/programs/localedef.c:408
1170 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1171 msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse suivante: <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1172
1173 #: resolv/herror.c:73
1174 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1175 msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
1176
1177 #: resolv/herror.c:115
1178 msgid "Resolver internal error"
1179 msgstr "Erreur interne du `resolver'."
1180
1181 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1182 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1183 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1184 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1186 msgid "Resource deadlock avoided"
1187 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
1188
1189 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1190 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1191 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1192 #. TRANS
1193 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1194 #. TRANS
1195 #. TRANS @itemize @bullet
1196 #. TRANS @item
1197 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1198 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1199 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1200 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1201 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1202 #. TRANS
1203 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1204 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1205 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1206 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1207 #. TRANS
1208 #. TRANS @item
1209 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1210 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1211 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1212 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1213 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1214 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1215 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1216 #. TRANS and return to its command loop.
1217 #. TRANS @end itemize
1218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1219 msgid "Resource temporarily unavailable"
1220 msgstr "Ressource temporairement non disponible."
1221
1222 msgid "Segmentation fault"
1223 msgstr "Erreur de segmentation."
1224
1225 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1226 msgid "Server rejected credential"
1227 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
1228
1229 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1230 msgid "Server rejected verifier"
1231 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
1232
1233 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1235 msgid "Socket operation on non-socket"
1236 msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
1237
1238 #. TRANS The socket type is not supported.
1239 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1240 msgid "Socket type not supported"
1241 msgstr "Type de socket non supporté."
1242
1243 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1244 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1245 msgid "Software caused connection abort"
1246 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
1247
1248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1249 msgid "Srmount error"
1250 msgstr "Erreur srmount()."
1251
1252 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1253 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1254 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1255 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1257 msgid "Stale NFS file handle"
1258 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
1259
1260 msgid "Stopped"
1261 msgstr "Arrêté."
1262
1263 msgid "Stopped (signal)"
1264 msgstr "Signal d'arrêt."
1265
1266 msgid "Stopped (tty input)"
1267 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
1268
1269 msgid "Stopped (tty output)"
1270 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
1271
1272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1273 msgid "Streams pipe error"
1274 msgstr "Erreur de relais de type streams."
1275
1276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1277 msgid "Structure needs cleaning"
1278 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
1279
1280 #: posix/regex.c:940 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1281 msgid "Success"
1282 msgstr "Succès."
1283
1284 msgid "Terminated"
1285 msgstr "Complété."
1286
1287 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1288 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1289 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1290 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1291 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1292 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1293 msgid "Text file busy"
1294 msgstr "Fichier texte occupé."
1295
1296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1297 msgid "Timer expired"
1298 msgstr "Expiration de la minuterie."
1299
1300 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1301 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1303 msgid "Too many levels of symbolic links"
1304 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
1305
1306 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1307 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1308 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1310 msgid "Too many links"
1311 msgstr "Trop de liens."
1312
1313 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1314 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1315 #. TRANS
1316 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1317 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1318 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1319 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1321 msgid "Too many open files"
1322 msgstr "Trop de fichiers ouverts."
1323
1324 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1325 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1326 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1328 msgid "Too many open files in system"
1329 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
1330
1331 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1332 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1333 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1335 msgid "Too many processes"
1336 msgstr "Trop de processus."
1337
1338 #. TRANS ???
1339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1340 msgid "Too many references: cannot splice"
1341 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
1342
1343 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1344 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1345 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1346 msgid "Too many users"
1347 msgstr "Trop d'usagers."
1348
1349 msgid "Trace/breakpoint trap"
1350 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
1351
1352 #: posix/regex.c:945
1353 msgid "Trailing backslash"
1354 msgstr "Barre oblique en suffixe."
1355
1356 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1360 msgid "Translator died"
1361 msgstr "Panne du traducteur."
1362
1363 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1364 #. TRANS @xref{Connecting}.
1365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1366 msgid "Transport endpoint is already connected"
1367 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
1368
1369 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1370 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1371 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1372 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1374 msgid "Transport endpoint is not connected"
1375 msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
1376
1377 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1378 #: locale/programs/localedef.c:389
1379 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1380 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
1381
1382 #: inet/rcmd.c:121
1383 msgid "Trying %s...\n"
1384 msgstr "On tente %s...\n"
1385
1386 #: inet/ruserpass.c:246
1387 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1388 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
1389
1390 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
1391 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1392 msgid "Unknown error "
1393 msgstr "Erreur inconnue "
1394
1395 #: resolv/herror.c:74
1396 msgid "Unknown host"
1397 msgstr "Hôte inconnu"
1398
1399 #: resolv/herror.c:118
1400 msgid "Unknown resolver error"
1401 msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
1402
1403 #: resolv/herror.c:76
1404 msgid "Unknown server error"
1405 msgstr "Erreur du serveur inconnu."
1406
1407 #: string/strsignal.c:40
1408 msgid "Unknown signal %d"
1409 msgstr "Signal inconnu %d"
1410
1411 #: misc/error.c:94
1412 msgid "Unknown system error"
1413 msgstr "Erreur système inconnue."
1414
1415 #: posix/regex.c:948
1416 msgid "Unmatched ( or \\("
1417 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
1418
1419 #: posix/regex.c:956
1420 msgid "Unmatched ) or \\)"
1421 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
1422
1423 #: posix/regex.c:947
1424 msgid "Unmatched [ or [^"
1425 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
1426
1427 #: posix/regex.c:949
1428 msgid "Unmatched \\{"
1429 msgstr "Échec du pairage de \\{."
1430
1431 #: posix/getconf.c:191
1432 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1433 msgstr "Variable non reconnue `%s'."
1434
1435 msgid "Urgent I/O condition"
1436 msgstr "Condition d'E/S urgente."
1437
1438 #: catgets/gencat.c:212
1439 msgid ""
1440 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1441 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1442 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1443 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1444 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1445 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1446 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1447 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1448 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1449 "is -, output is written to standard output.\n"
1450 msgstr ""
1451 "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1452 "       %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
1453 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1454 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1455 "  -H, --header         créer une en-tête de fichier C contenant\n"
1456 "                       les définitions des symboles\n"
1457 "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
1458 "      --new            ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
1459 "                       forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
1460 "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1461 "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
1462 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
1463 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
1464
1465 #: db/makedb.c:213
1466 msgid ""
1467 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1468 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1469 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1470 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1471 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
1472 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1473 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1474 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
1475 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
1476 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1477 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
1480 "       %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1481 "       %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1482 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1483 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1484 "  -f, --fold-case      convertir les clés en minuscules\n"
1485 "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
1486 "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1487 "      --quiet          ne pas afficher les messages lors de\n"
1488 "                       construction de la base de données\n"
1489 "  -u, --undo           afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
1490 "                       une entrée par ligne\n"
1491 "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
1492 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
1493
1494 #: locale/programs/localedef.c:393
1495 msgid ""
1496 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1497 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1498 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
1499 "issued\n"
1500 "  -h, --help                display this help and exit\n"
1501 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
1502 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
1503 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1504 "  -v, --verbose             print more messages\n"
1505 "  -V, --version             output version information and exit\n"
1506 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
1507 "\n"
1508 "System's directory for character maps: %s\n"
1509 "                       locale files  : %s\n"
1510 msgstr ""
1511 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1512 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1513 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1514 "  -c, --force               poursuivre la génération sur la sortie\n"
1515 "                            même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
1516 "  -h, --help                afficher l'aide-mémoire\n"
1517 "  -f, --charmap=FICHIER     utiliser les noms symboliques de caractères\n"
1518 "                            qui se trouvent dans le FICHIER\n"
1519 "  -i, --inputfile=FICHIER   utiliser les définitions sources qui se\n"
1520 "                            trouvent dans le FICHIER\n"
1521 "  -u, --code-set-name=CODE  spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
1522 "                            éléments ISO 10646\n"
1523 "  -v, --verbose             utiliser le mode bavard\n"
1524 "  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
1525 "      --posix               se conformer de façon stricte à POSIX\n"
1526 "\n"
1527 "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
1528 "                            fichiers locaux: %s\n"
1529
1530 #: locale/programs/locale.c:245
1531 msgid ""
1532 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1533 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1534 "  -h, --help            display this help and exit\n"
1535 "  -V, --version         output version information and exit\n"
1536 "\n"
1537 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
1538 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
1539 "\n"
1540 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
1541 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
1542 msgstr ""
1543 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1544 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1545 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1546 "  -h, --help            afficher l'aide-mémoire\n"
1547 "  -V, --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
1548 "\n"
1549 "  -a, --all-locales     afficher les noms localisés disponibles\n"
1550 "  -m, --charmaps        afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
1551 "\n"
1552 "  -c, --category-name   afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
1553 "  -k, --keyword-name    afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
1554
1555 #: posix/getconf.c:138
1556 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1557 msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
1558
1559 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1560 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1561 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
1562
1563 msgid "User defined signal 1"
1564 msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
1565
1566 msgid "User defined signal 2"
1567 msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
1568
1569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1570 msgid "Value too large for defined data type"
1571 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
1572
1573 msgid "Virtual timer expired"
1574 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
1575
1576 #: time/zic.c:1844
1577 msgid "Wild result from command execution"
1578 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
1579
1580 msgid "Window changed"
1581 msgstr "La fenêtre a changée."
1582
1583 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1584 #: locale/programs/localedef.c:182
1585 msgid "Written by %s.\n"
1586 msgstr "Écrits par %s.\n"
1587
1588 #. TRANS You did @strong{what}?
1589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1590 msgid "You really blew it this time"
1591 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
1592
1593 #: time/zic.c:1050
1594 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1595 msgstr ""
1596 "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
1597 "au temps final de la ligne précédente."
1598
1599 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
1600 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1601 msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
1602
1603 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
1604 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1605 msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
1606
1607 #: locale/programs/ld-collate.c:1651
1608 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1609 msgstr ""
1610 "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et  `UNDEFINED'."
1611
1612 #: locale/programs/locfile.c:538
1613 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1614 msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
1615
1616 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1617 msgid ""
1618 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1619 msgstr ""
1620 "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
1621 "inconnu."
1622
1623 #: locale/programs/charmap.c:267
1624 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1625 msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
1626
1627 #: locale/programs/locfile.c:215
1628 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1629 msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
1630
1631 #: sunrpc/auth_unix.c:322
1632 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1633 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
1634
1635 #: inet/rcmd.c:330
1636 msgid "bad .rhosts owner"
1637 msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
1638
1639 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
1640 msgid "bad argument"
1641 msgstr "Mauvais paramètre."
1642
1643 #: time/zic.c:1172
1644 msgid "blank FROM field on Link line"
1645 msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
1646
1647 #: time/zic.c:1176
1648 msgid "blank TO field on Link line"
1649 msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
1650
1651 #: malloc/mcheck.c:189
1652 msgid "block freed twice"
1653 msgstr "Bloc libéré deux fois."
1654
1655 #: malloc/mcheck.c:192
1656 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1657 msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
1658
1659 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1660 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1661 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
1662
1663 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1664 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1665 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
1666
1667 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1668 msgid "cache_set: victim not found"
1669 msgstr "cache_set: victime non repérée."
1670
1671 #: time/zic.c:1685
1672 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
1673 msgstr ""
1674 "Ne peut déterminer le nom abrégé du fuseau horaire à utiliser\n"
1675 "pour rencontrer la condition `jusqu'au temps voulue'."
1676
1677 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1678 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1679 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
1680
1681 #: locale/programs/localedef.c:287
1682 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1683 msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
1684
1685 #: locale/programs/ld-collate.c:1313
1686 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1687 msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
1688
1689 #: locale/programs/ld-collate.c:1492 locale/programs/ld-collate.c:1497
1690 msgid "cannot insert into result table"
1691 msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
1692
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:1165 locale/programs/ld-collate.c:1207
1694 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1695 msgstr ""
1696 "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
1697
1698 #: db/makedb.c:161
1699 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1700 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
1701
1702 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
1703 msgid "cannot open input file `%s'"
1704 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
1705
1706 #: locale/programs/localedef.c:221
1707 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1708 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
1709
1710 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
1711 msgid "cannot open output file `%s'"
1712 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
1713
1714 #: locale/programs/locfile.c:986
1715 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1716 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
1717
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:1359
1719 msgid "cannot process order specification"
1720 msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
1721
1722 #: locale/programs/locale.c:303
1723 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1724 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
1725
1726 #: locale/programs/locale.c:278
1727 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1728 msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
1729
1730 #: locale/programs/localedef.c:309
1731 msgid "cannot read locale file `%s'"
1732 msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
1733
1734 #: locale/programs/localedef.c:334
1735 msgid "cannot write output files to `%s'"
1736 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
1737
1738 #: locale/programs/localedef.c:377
1739 msgid "category data requested more than once: should not happen"
1740 msgstr ""
1741 "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
1742
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
1744 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1745 msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
1746
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
1748 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1749 msgstr ""
1750 "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
1751
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
1753 msgid "character <SP> not defined in character map"
1754 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
1755
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141
1757 msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
1758 msgstr "Caractère `%c' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
1759
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:1152
1766 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1767 msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
1768
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
1770 msgid "character class `%s' already defined"
1771 msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
1772
1773 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
1774 msgid "character map `%s' already defined"
1775 msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:76
1778 msgid "character map file `%s' not found"
1779 msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
1780
1781 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1782 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1783 msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
1784
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1328
1786 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
1787 msgstr ""
1788 "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1789
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1346
1791 msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line"
1792 msgstr "Symbole de fusionnement `.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
1793
1794 #: locale/programs/locfile.c:522
1795 msgid "collation symbol expected after `%s'"
1796 msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
1797
1798 #: inet/rcmd.c:114
1799 msgid "connect to address %s: "
1800 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
1801
1802 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1803 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1804 msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
1805
1806 #: sunrpc/portmap.c:121
1807 msgid "couldn't do tcp_create\n"
1808 msgstr "Ne peut exécuter tcp_create.\n"
1809
1810 #: sunrpc/portmap.c:99
1811 msgid "couldn't do udp_create\n"
1812 msgstr "Ne peut exécuter udp_create.\n"
1813
1814 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1815 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1816 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
1817
1818 #: locale/programs/charmap.c:86
1819 msgid "default character map file `%s' not found"
1820 msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
1821
1822 #: locale/programs/ld-time.c:154
1823 msgid ""
1824 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
1825 "'-'"
1826 msgstr ""
1827 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
1828 "catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
1829
1830 #: locale/programs/ld-time.c:164
1831 msgid ""
1832 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
1833 "character"
1834 msgstr ""
1835 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
1836 "catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
1837
1838 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
1839 msgid "duplicate character name `%s'"
1840 msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
1841
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1140
1843 msgid "duplicate collating element definition"
1844 msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
1845
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:1286
1847 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
1848 msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
1849
1850 #: db/makedb.c:310
1851 msgid "duplicate key"
1852 msgstr "Duplicité de clé."
1853
1854 #: catgets/gencat.c:378
1855 msgid "duplicate set definition"
1856 msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
1857
1858 #: time/zic.c:965
1859 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
1860 msgstr "Duplicité du nom de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
1861
1862 #: catgets/gencat.c:541
1863 msgid "duplicated message identifier"
1864 msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
1865
1866 #: catgets/gencat.c:514
1867 msgid "duplicated message number"
1868 msgstr "Duplicité du numéro de message"
1869
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1695
1871 msgid "empty weight name: line ignored"
1872 msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
1873
1874 #: sunrpc/svc_udp.c:348
1875 msgid "enablecache: cache already enabled"
1876 msgstr "enablecache: cache déjà activée."
1877
1878 #: sunrpc/svc_udp.c:353
1879 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1880 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
1881
1882 #: sunrpc/svc_udp.c:360
1883 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1884 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
1885
1886 #: sunrpc/svc_udp.c:366
1887 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1888 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
1889
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1418
1891 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
1892 msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
1893
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1895 msgid "error while inserting collation element into hash table"
1896 msgstr ""
1897 "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
1898 "hachage."
1899
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1160
1901 msgid "error while inserting to hash table"
1902 msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
1903
1904 #: locale/programs/locfile.c:465
1905 msgid "expect string argument for `copy'"
1906 msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
1907
1908 #: time/zic.c:856
1909 msgid "expected continuation line not found"
1910 msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
1911
1912 #: locale/programs/locfile.c:1010
1913 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1914 msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
1915
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
1917 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
1918 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
1919
1920 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
1921 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
1922 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
1923
1924 #: locale/programs/locfile.c:547
1925 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
1926 msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
1927
1928 #: locale/programs/linereader.c:328
1929 msgid "garbage at end of character code specification"
1930 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
1931
1932 #: locale/programs/linereader.c:214
1933 msgid "garbage at end of digit"
1934 msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
1935
1936 #: locale/programs/ld-time.c:183
1937 msgid ""
1938 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
1939 msgstr ""
1940 "Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
1941 "de catégorie `%s'."
1942
1943 #: locale/programs/ld-time.c:238
1944 msgid ""
1945 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
1946 msgstr ""
1947 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
1948 "de catégorie `%s'."
1949
1950 #: locale/programs/ld-time.c:310
1951 msgid ""
1952 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
1953 msgstr ""
1954 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
1955 "de catégorie `%s'."
1956
1957 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
1958 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
1959 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
1960
1961 #: time/zic.c:1149
1962 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
1963 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
1964
1965 #: time/zic.c:1153
1966 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
1967 msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1766
1970 msgid "illegal character constant in string"
1971 msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1115
1974 msgid "illegal collation element"
1975 msgstr "Élément de fusionnement illégal."
1976
1977 #: locale/programs/charmap.c:196
1978 msgid "illegal definition"
1979 msgstr "Définition illégale."
1980
1981 #: locale/programs/charmap.c:349
1982 msgid "illegal encoding given"
1983 msgstr "Encodage fourni illégal."
1984
1985 #: locale/programs/linereader.c:546
1986 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1987 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
1988
1989 #: locale/programs/charset.c:101
1990 msgid "illegal names for character range"
1991 msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
1992
1993 #: locale/programs/ld-time.c:176
1994 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
1995 msgstr ""
1996 "Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
1997 "de catégorie `%s'."
1998
1999 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2000 msgid "illegal set number"
2001 msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
2002
2003 #: locale/programs/ld-time.c:230
2004 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2005 msgstr ""
2006 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2007 "de catégorie `%s'."
2008
2009 #: locale/programs/ld-time.c:302
2010 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2013 "de catégorie `%s'."
2014
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2016 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2017 msgstr ""
2018 "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
2019
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2021 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2022 msgstr ""
2023 "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
2024
2025 #: db/makedb.c:163
2026 msgid "incorrectly formatted file"
2027 msgstr "Fichier incorrectement formaté."
2028
2029 #: time/zic.c:814
2030 msgid "input line of unknown type"
2031 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
2032
2033 #: time/zic.c:1733
2034 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2035 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
2036
2037 #: time/zic.c:1741
2038 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2039 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
2040
2041 #: time/zic.c:1737
2042 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2043 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
2044
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2046 msgid "internal error in %s, line %u"
2047 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
2048
2049 #: time/zic.c:1021
2050 msgid "invalid GMT offset"
2051 msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
2052
2053 #: time/zic.c:1024
2054 msgid "invalid abbreviation format"
2055 msgstr "Format d'abréviation invalide."
2056
2057 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2058 msgid "invalid day of month"
2059 msgstr "Jour du mois invalide."
2060
2061 #: time/zic.c:1272
2062 msgid "invalid ending year"
2063 msgstr "Année finale invalide."
2064
2065 #: time/zic.c:1086
2066 msgid "invalid leaping year"
2067 msgstr "Année bissextile invalide."
2068
2069 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2070 msgid "invalid month name"
2071 msgstr "Nom de mois invalide."
2072
2073 #: time/zic.c:920
2074 msgid "invalid saved time"
2075 msgstr "Temps sauvegardé invalide."
2076
2077 #: time/zic.c:1252
2078 msgid "invalid starting year"
2079 msgstr "Année initiale invalide."
2080
2081 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2082 msgid "invalid time of day"
2083 msgstr "Heure du jour invalide."
2084
2085 #: time/zic.c:1318
2086 msgid "invalid weekday name"
2087 msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1411
2090 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2091 msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1390
2094 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2095 msgstr ""
2096 "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
2097 "de caractères."
2098
2099 #: time/zic.c:794
2100 msgid "line too long"
2101 msgstr "Ligne trop longue."
2102
2103 #: locale/programs/localedef.c:281
2104 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2105 msgstr ""
2106 "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
2107
2108 #: catgets/gencat.c:609
2109 msgid "malformed line ignored"
2110 msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
2111
2112 #: malloc/mcheck.c:183
2113 msgid "memory clobbered before allocated block"
2114 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
2115
2116 #: malloc/mcheck.c:186
2117 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2118 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1438
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:1467 locale/programs/locfile.c:940
2123 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:181
2124 msgid "memory exhausted"
2125 msgstr "Mémoire épuisée."
2126
2127 #: malloc/mcheck.c:180
2128 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2129 msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
2130
2131 #: locale/programs/ld-time.c:348
2132 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2133 msgstr ""
2134 "Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2135 "de catégorie `%s'."
2136
2137 #: locale/programs/ld-time.c:337
2138 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2139 msgstr ""
2140 "Nom de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2141 "de catégorie `%s'."
2142
2143 #: time/zic.c:915
2144 msgid "nameless rule"
2145 msgstr "Règle sans nom."
2146
2147 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2148 msgid "never registered prog %d\n"
2149 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
2150
2151 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2152 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2153 msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
2154
2155 #: time/zic.c:2059
2156 msgid "no day in month matches rule"
2157 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2160 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2161 msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
2162
2163 #: locale/programs/locfile.c:479
2164 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2165 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
2166
2167 #: locale/programs/localedef.c:340
2168 msgid "no output file produced because warning were issued"
2169 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
2170
2171 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2172 #: locale/programs/charmap.c:545
2173 msgid "no symbolic name given"
2174 msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
2175
2176 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2177 #: locale/programs/charmap.c:578
2178 msgid "no symbolic name given for end of range"
2179 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2182 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2183 msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
2184
2185 #: locale/programs/charmap.c:430
2186 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2187 msgstr ""
2188 "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
2189 "la définition de `CHARMAP'."
2190
2191 #: sunrpc/portmap.c:451
2192 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
2193 msgstr "portmap CALLIT: ne peut procéder à un clonage de type fork.\n"
2194
2195 #: sunrpc/portmap.c:94 sunrpc/portmap.c:116
2196 msgid "portmap cannot bind"
2197 msgstr "portmap ne peut établir un pairage (bind)."
2198
2199 #: sunrpc/portmap.c:86 sunrpc/portmap.c:112
2200 msgid "portmap cannot create socket"
2201 msgstr "portmap ne créer un socket"
2202
2203 #: db/makedb.c:326
2204 msgid "problems while reading `%s'"
2205 msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
2206
2207 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2208 msgid "program %lu is not available\n"
2209 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
2210
2211 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2212 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2213 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2214 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
2215
2216 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2217 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2218 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
2219
2220 #: inet/rcmd.c:157
2221 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
2222 msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %s.\n"
2223
2224 #: inet/rcmd.c:87
2225 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2226 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
2227
2228 #: inet/rcmd.c:144
2229 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
2230 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %s.\n"
2231
2232 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2233 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2234 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
2235
2236 #: time/zic.c:1794
2237 msgid "repeated leap second moment"
2238 msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
2239
2240 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2241 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2242 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
2243
2244 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2245 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2246 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
2247
2248 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2249 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2250 msgstr ""
2251 "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
2252
2253 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2254 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2255 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
2256
2257 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2258 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2259 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2260
2261 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2262 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2263 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2264
2265 #: sunrpc/portmap.c:137
2266 msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
2267 msgstr "run_svc a retourné de façon imprévue.\n"
2268
2269 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2270 msgid "same rule name in multiple files"
2271 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
2272
2273 #: inet/rcmd.c:161
2274 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2275 msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2276
2277 #: inet/rcmd.c:179
2278 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2279 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2280
2281 #: locale/programs/locfile.c:600
2282 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2283 msgstr ""
2284 "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
2285
2286 #: locale/programs/ld-collate.c:1567 locale/programs/ld-collate.c:1613
2287 msgid ""
2288 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2289 msgstr ""
2290 "La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
2291 "fusionnement n'a aucun sens."
2292
2293 #: time/zic.c:779
2294 msgid "standard input"
2295 msgstr "entrée standard"
2296
2297 #: time/zdump.c:260
2298 msgid "standard output"
2299 msgstr "sortie standard"
2300
2301 #: locale/programs/ld-time.c:256
2302 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2303 msgstr ""
2304 "Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2305 "de catégorie `%s'."
2306
2307 #: time/zic.c:1276
2308 msgid "starting year greater than ending year"
2309 msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
2310
2311 #: locale/programs/ld-time.c:328
2312 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2313 msgstr ""
2314 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
2315 "de catégorie `%s'."
2316
2317 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2318 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2319 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
2320
2321 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2322 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2323 msgstr ""
2324 "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
2325
2326 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2327 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2328 msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
2329
2330 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2331 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2332 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
2333
2334 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2335 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2336 msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
2337
2338 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2339 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2340 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
2341
2342 #: locale/programs/ld-collate.c:1190
2343 msgid ""
2344 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2345 "definition"
2346 msgstr ""
2347 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2348 "provoque la duplication de la définition d'un élément."
2349
2350 #: locale/programs/ld-collate.c:1063
2351 msgid ""
2352 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2353 "definition"
2354 msgstr ""
2355 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2356 "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
2357
2358 #: locale/programs/ld-collate.c:1199
2359 msgid ""
2360 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2361 "definition"
2362 msgstr ""
2363 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2364 "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
2365
2366 #: locale/programs/ld-collate.c:1072
2367 msgid ""
2368 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2369 "definition"
2370 msgstr ""
2371 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2372 "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
2373
2374 #: locale/programs/ld-collate.c:1054 locale/programs/ld-collate.c:1181
2375 msgid ""
2376 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2377 "in charset"
2378 msgstr ""
2379 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2380 "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
2381
2382 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2383 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2384 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2385 #: locale/programs/charmap.c:576
2386 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2387 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
2388
2389 #: locale/programs/locfile.c:620
2390 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2391 msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
2392
2393 #: locale/programs/locfile.c:362
2394 msgid "syntax error in character class definition"
2395 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
2396
2397 #: locale/programs/locfile.c:420
2398 msgid "syntax error in character conversion definition"
2399 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
2400
2401 #: locale/programs/locfile.c:662
2402 msgid "syntax error in collating order definition"
2403 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
2404
2405 #: locale/programs/locfile.c:512
2406 msgid "syntax error in collation definition"
2407 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
2408
2409 #: locale/programs/locfile.c:335
2410 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2411 msgstr ""
2412 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
2413
2414 #: locale/programs/locfile.c:278
2415 msgid "syntax error in definition of new character class"
2416 msgstr ""
2417 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
2418
2419 #: locale/programs/locfile.c:288
2420 msgid "syntax error in definition of new character map"
2421 msgstr ""
2422 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
2423
2424 #: locale/programs/locfile.c:873
2425 msgid "syntax error in message locale definition"
2426 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
2427
2428 #: locale/programs/locfile.c:784
2429 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2430 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
2431
2432 #: locale/programs/locfile.c:811
2433 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2434 msgstr ""
2435 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
2436
2437 #: locale/programs/locfile.c:722
2438 msgid "syntax error in order specification"
2439 msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
2440
2441 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2442 msgid "syntax error in prolog: %s"
2443 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
2444
2445 #: locale/programs/locfile.c:849
2446 msgid "syntax error in time locale definition"
2447 msgstr ""
2448 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
2449
2450 #: locale/programs/locfile.c:255
2451 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2452 msgstr ""
2453 "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
2454
2455 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
2456 msgid "this is the first definition"
2457 msgstr "Ceci est la première définition."
2458
2459 # time/zic.c:1120A
2460 # mro: à investiguer dans le code source
2461 #: time/zic.c:1119
2462 msgid "time before zero"
2463 msgstr "Temps défini avant le zéro."
2464
2465 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
2466 msgid "time overflow"
2467 msgstr "Débordement du temps alloué."
2468
2469 #: locale/programs/charset.c:44
2470 msgid "too few bytes in character encoding"
2471 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
2472
2473 #: locale/programs/charset.c:46
2474 msgid "too many bytes in character encoding"
2475 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
2476
2477 #: locale/programs/locales.h:72
2478 msgid "too many character classes defined"
2479 msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
2480
2481 #: time/zic.c:1788
2482 msgid "too many leap seconds"
2483 msgstr "Trop de délai en secondes."
2484
2485 #: time/zic.c:1760
2486 msgid "too many local time types"
2487 msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
2488
2489 #: time/zic.c:1714
2490 msgid "too many transitions?!"
2491 msgstr "Trop de transitions définies?!"
2492
2493 #: locale/programs/ld-collate.c:1622
2494 msgid "too many weights"
2495 msgstr "Trop de poids définis."
2496
2497 #: time/zic.c:2082
2498 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2499 msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
2500
2501 #: locale/programs/linereader.h:146
2502 msgid "trailing garbage at end of line"
2503 msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
2504
2505 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2506 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2507 msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
2508
2509 #: locale/programs/ld-collate.c:1382
2510 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2511 msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
2512
2513 #: time/zic.c:1283
2514 msgid "typed single year"
2515 msgstr "Une seule année fournie."
2516
2517 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2518 msgid "unknown character `%s'"
2519 msgstr "Caractère inconnu `%s'."
2520
2521 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2522 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2523 #: locale/programs/ld-time.c:696
2524 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2525 msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
2526
2527 #: locale/programs/locfile.c:585
2528 msgid "unknown collation directive"
2529 msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
2530
2531 #: catgets/gencat.c:477
2532 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2533 msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
2534
2535 #: catgets/gencat.c:456
2536 msgid "unknown set `%s'"
2537 msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
2538
2539 msgid "unknown signal"
2540 msgstr "Signal inconnu."
2541
2542 #: locale/programs/ld-collate.c:1366 locale/programs/ld-collate.c:1557
2543 #: locale/programs/ld-collate.c:1731
2544 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2545 msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
2546
2547 #: time/zic.c:751
2548 msgid "unruly zone"
2549 msgstr "Zone sans règle."
2550
2551 #: catgets/gencat.c:961
2552 msgid "unterminated message"
2553 msgstr "Message incomplet."
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2556 msgid "unterminated string"
2557 msgstr "Chaîne incomplète."
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:385
2560 msgid "unterminated symbolic name"
2561 msgstr "Nom symbolique incomplet."
2562
2563 #: locale/programs/ld-collate.c:1684
2564 msgid "unterminated weight name"
2565 msgstr "Nom de poids incomplet."
2566
2567 #: locale/programs/charset.c:119
2568 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2569 msgstr ""
2570 "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que la limite "
2571 "inférieure."
2572
2573 #: time/zic.c:2025
2574 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2575 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
2576
2577 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2578 msgid "value for %s must be an integer"
2579 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
2580
2581 #: locale/programs/charmap.c:233
2582 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2583 msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
2584
2585 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
2586 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2587 msgstr ""
2588 "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
2589
2590 #: locale/programs/charmap.c:245
2591 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2592 msgstr ""
2593 "La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de "
2594 "<mb_cur_min>."
2595
2596 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
2597 msgid ""
2598 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2599 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2600 msgstr ""
2601 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
2602 "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
2603
2604 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2605 msgid ""
2606 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2607 msgstr ""
2608 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
2609 "bonne longueur."
2610
2611 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
2612 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2613 msgstr ""
2614 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
2615
2616 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
2617 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2618 msgstr ""
2619 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
2620
2621 #: login/setutent_r.c:47
2622 msgid "while opening UTMP file"
2623 msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
2624
2625 #: catgets/gencat.c:988
2626 msgid "while opening old catalog file"
2627 msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
2628
2629 #: db/makedb.c:353
2630 msgid "while reading database"
2631 msgstr "durant la lecture de la base de données."
2632
2633 #: db/makedb.c:315
2634 msgid "while writing data base file"
2635 msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
2636
2637 #: db/makedb.c:142
2638 msgid "wrong number of arguments"
2639 msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
2640
2641 #: time/zic.c:1077
2642 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2643 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
2644
2645 #: time/zic.c:1168
2646 msgid "wrong number of fields on Link line"
2647 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
2648
2649 #: time/zic.c:911
2650 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2651 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
2652
2653 #: time/zic.c:981
2654 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2655 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
2656
2657 #: time/zic.c:939
2658 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2659 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."